Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tunu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tunu Tonne 1.137
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tunuTonne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podpora se vyjadřuje na tunu bílého cukru standardní jakosti.
Die Beihilfe wird je Tonne Weißzucker der Standardqualität ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Naše učitelka ruštiny byla z Minsku a vážila tunu.
Unsere Russisch-Lehrerin kam aus Minsk und wog 'ne Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora se uděluje na tunu bílého cukru standardní jakosti.
Die Beihilfe wird je Tonne Weißzucker der Standardqualität ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
- Neměl by vážit více než tunu.
Sollte nicht mehr als eine Tonne wiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sazba zvláštního cla byla stanovena na 352 EUR za tunu.
Der spezifische Zollsatz wurde auf 352 EUR/Tonne festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Nejde to, ta věc váži aspoň tunu..
Keine Chance! Dieses Ding wiegt 'ne Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
Jiným významným indikátorem jsou mzdové náklady vynaložené na vyrobenou tunu.
Ein anderer wichtiger Indikator sind die Lohnkosten je produzierte Tonne.
   Korpustyp: EU
- Měli jsme snad tunu kokainu, dutoune.
Moment mal, Doofie, wir hatten eine Tonne Kokain.
   Korpustyp: Untertitel
Sazba specifického cla byla stanovena na 352 EUR za tunu.
Der spezifische Zollsatz wurde auf 352 EUR/Tonne festgesetzt.
   Korpustyp: EU
- Ten had váží snad tunu.
- Die Schlange wiegt eine Tonne.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


za tunu je Tonne 58

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "tunu"

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám tunu nových plakátů.
Ich habe Tonnen von neuen Postern.
   Korpustyp: Untertitel
- To váží snad tunu.
Es ist wie ein Mehlsack!
   Korpustyp: Untertitel
Odrazuji si takovou tunu mrožů.
Ich dissidiere die tonale Kategorie.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to vážit aspoň tunu.
Er wiegt sicher Tonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to snad váží tunu.
Wo ist er denn nun?
   Korpustyp: Untertitel
Rukavic má Julia v kanceláři tunu!
- Sie hat Latex-Handschuhe in der Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe tunu špinavého prádla.
Ich habe Tonnen von Wäsche für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Hodil to na nás jako tunu cihel.
Er hat uns das allen das aufgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte? Poplatek za tunu balícího papíru?
Ihr wisst schon, der Tonnen-Preis von Akten?
   Korpustyp: Untertitel
Do svačiny musíme vyrobit asi tunu šumáků.
Bis zur Snack-Zeit brauchen wir 30 Liter Obstsaft.
   Korpustyp: Untertitel
Vydělal jste nám tento rok tunu peněz.
Aber wenn das nicht reicht, machen wir dicht.
   Korpustyp: Untertitel
A za tunu kokainu z jinejch míst.
Und Tonnen von Koks anderer Herkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Mike zrovna v obchoďáku kupuje tunu zápisníků.
Mikes ist im Biggies und holt einen Packen gelber Zettel.
   Korpustyp: Untertitel
Ceny dovozů z Mexika (EUR/tunu)
Preise der Einfuhren aus Mexiko
   Korpustyp: EU
Pokaždé měli na botách tunu bláta.
Ihre Stiefel waren immer voller Kanalschlamm.
   Korpustyp: Untertitel
6 kg na tunu vyrobeného oxidu titaničitého jako roční průměr ,
auf eines der folgenden Fahrzeuge:
   Korpustyp: EU DCEP
Proto tu jsem, potřebuju tunu make-upu na absolventskou fotku.
Das ist auch der Grund, weshalb ich hier bin. Ich brauch jetzt einen fetten Abdeckstift für das Abschlussfoto.
   Korpustyp: Untertitel
Výše cla v eurech za tunu jsou následující:
Es werden folgende Zollsätze festgelegt:
   Korpustyp: EU
VT se měří v EUR na nákladní tunu a hodinu
VT wird gemessen in EUR pro Frachttonne pro Stunde
   Korpustyp: EU
Vezla 1 000 tunu obilí jako dar do Džibuti.
Es hatte tausend Tonnen Getreidespenden für Dschibuti an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
VTF se měří v EUR na nákladní tunu a hodinu.
VTF wird in Euro pro Frachttonne pro Stunde gemessen.
   Korpustyp: EU
Tenhle sráč snad váží tunu. Pouta -- ty jsou v pohodě.
Es gibt einen massiven Untergrundschutzraum unterhalb des Haupthauses.
   Korpustyp: Untertitel
Mám podělanou tunu heroinu a potřebuju, abyste jí prodal.
Du musst für mich eine Ladung Heroin verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta odpovědnost je jako kámen, co váží tunu.
Diese Verantwortung hängt wie ein Mühlstein um ihren Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Omezená munice, naprogramované sekvence, a jejich hlava váží tunu.
Begrenzte Munition, programmierte Sequenz und tonnenschwere Köpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Přijď zítra a společně budeme mít tunu nápadů.
Kommen Sie morgen vorbei und wir überlegen uns das zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen rakev a přesto váží tunu.
Monas Mom hat Andenken reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
130 kg chloridu na tunu vyrobeného oxidu titaničitého při užívání neutrálního rutilu,
Die Tagesmittelwerte werden anhand dieser validierten Mittelwerte bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
částka za tunu a den smluvního skladování na finanční náklady ve výši:
für die Finanzkosten je Tag der vertraglichen Lagerhaltung:
   Korpustyp: EU
kilogramy ekvivalentu CO2 na dodanou tunu, na dodaný m3 nebo na dodanou paletu
kg CO2-Äquivalente pro geliefertem m3 bzw. gelieferter Palette.
   Korpustyp: EU
Psí lejno je jako kompost, má v sobě tunu živin, které vyživují půdu.
Hundekacke ist wie Kompost. Mit Nährstoffen für die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrné jednotkové prodejní ceny v Unii na celkovém trhu (v EUR za metrickou tunu)
Durchschnittlicher Verkaufsstückpreis in der Union auf dem Gesamtmarkt (in EUR/Tonnen)
   Korpustyp: EU
Výrobci i dovozci budou povinni nechat zaregistrovat všechny chemické látky vyráběné či dovážené v množství převyšujícím 1 tunu.
Die Verordnung tritt am 1. Juni 2007 in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Průměrné ceny výrobního odvětví Společenství za tunu od roku 2001 do OŠ značně klesly, a to o 22 %.
Die durchschnittlichen Tonnenpreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sind zwischen 2001 und dem UZ um 22 % eingebrochen.
   Korpustyp: EU
Během roku 2001 vzrostla průměrná prodejní cena na 17,10 EUR/tunu, ale následně se během OŠ opět snížila na 14,92 EUR.
2001 stieg der durchschnittliche Verkaufspreis auf 17,10 EUR, fiel im UZ aber wieder auf 14,92 EUR.
   Korpustyp: EU
Kromě toho TK Corporation tvrdila, že i výrobní odvětví Unie používalo při transakcích jako měrnou jednotku kus, a nikoli kilogram nebo tunu.
Des Weiteren brachte TK Corporation vor, die auch vom Wirtschaftszweig der Union bei Geschäften verwendete Maßeinheit sei die Stückzahl und nicht Kilogramm oder Tonnen.
   Korpustyp: EU
Afričtí zemědělci produkují zhruba jednu tunu obilovin na hektar, oproti více než čtyřem tunám na hektar v Číně, kde zemědělci intenzivně hnojí.
Im Vergleich dazu beträgt der Ernteertrag in China, wo man stark auf Düngemittel setzt, über vier Tonnen pro Hektar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) podle protokolu CCAMLR o označování jsou jedinci rodu Dissostichus označováni a vypouštěni v poměru jeden jedinec na jednu tunu čerstvých ryb po celou dobu rybolovného období.
a) Exemplare von Dissostichus spp . werden nach dem CCAMLR-Markierungsprotokoll für Dissostichus spp . in Versuchsfischereien markiert und wieder frei gelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho již sdružení ZT v Porýní-Falci dostává ze státních podpor na testy TSE větší podporu než v severním a středním Hesensku, neboť zde leží cena za tunu – a tím základ pro stanovení výše státní podpory na testy TSE – ve výši 212 EUR výrazně pod cenou za tunu ve výši 390 EUR v Porýní-Falci.
Außerdem erhält der ZT aus den TSE-Beihilfen in Rheinland-Pfalz bereits eine höhere Förderung als vergleichsweise in Nord- und Mittelhessen, da dort der Tonnenpreis — und damit die Basis für die TSE-Beihilfe — mit 212 EUR deutlich unter dem Tonnenpreis von 390 EUR in Rheinland-Pfalz liegt.
   Korpustyp: EU
Převodem této hodnoty na tunu uranu (uloženého před použitím) může velice nepatrně podcenit skutečné náklady, protože články vyhořelého paliva obsahují v distančních vložkách a v trubkách také malý podíl neuranového materiálu.
Die Umrechnung dieses Werts in (vor der Verwendung geladene) Tonnen Uran könnte die tatsächlichen Kosten geringfügig unterbewerten, da die abgebrannten Brennelemente auch einen geringen Anteil von Nichturanmaterial in Abstandshaltern und Rohren enthalten.
   Korpustyp: EU
Zásoby dotčeného výrobku poklesly od roku 2003 do roku 2004 z 23929 tun na 22241 tunu, mírně vzrostly v roce 2005 a poklesly na 21272 tuny během období přezkumného šetření.
Die Lagerbestände der betroffenen Ware sanken zwischen 2003 und 2004 von 23929 Tonnen auf 22241 Tonnen, wuchsen 2005 wieder an, um im UZÜ auf 21272 Tonnen zurückzugehen.
   Korpustyp: EU
Výše jistoty na tunu produktu složené podle čl. 16 odst. 2 písm. i) nařízení (ES) č. 826/2008 se rovná 20 % částky podpory uvedené ve sloupcích 3, 4 a 5 tabulky v příloze tohoto nařízení.
Die gemäß Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe i der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 zu leistende Sicherheit entspricht 20 % der in den Spalten 3, 4 und 5 der Tabelle im Anhang festgesetzten Beihilfebeträge.
   Korpustyp: EU
K žádostem o licenci se přikládá písemný závazek žadatele, že nejpozději do vydání licence složí jistotu stanovenou ve výši na tunu, která se rovná udělenému paušálnímu snížení cla nebo snížení navrženému v nabídce.
Den Lizenzanträgen ist die schriftliche Verpflichtung des Antragstellers beizufügen, spätestens bei Erteilung der Lizenz eine Sicherheit für die ordnungsgemäße Durchführung in Höhe der gewährten pauschalen oder im Angebot vorgeschlagenen Ermäßigung zu leisten.
   Korpustyp: EU
Podle toho by EU měla dosáhnout značného finančního zisku, a to ve výši až 1,14 milionů eur, zatímco Mikronésie by vydělala EUR 895 000 eur na tunu, v závislosti na množství úlovku.
Dieser Bewertung zufolge würde die EU einen beträchtlichen finanziellen Nutzen ziehen (Wertschöpfung von bis zu 1,14 Mio. EUR), während der Nutzen für Mikronesien – in Abhängigkeit vom Umfang der Fangtätigkeit der EU – etwa 895 000 EUR betragen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Výše jistoty na tunu produktu složené podle čl. 16 odst. 2 písm. i) nařízení (ES) č. 826/2008 se rovná 20 % částky podpory uvedené ve sloupcích 3, 4 a 5 tabulky v příloze tohoto nařízení.
Die gemäß Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe i der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 zu leistende Sicherheit entspricht 20 % der in den Spalten 3, 4 und 5 der Tabelle im Anhang der vorliegenden Verordnung festgesetzten Beihilfebeträge.
   Korpustyp: EU
Průměrná hodnota za tunu zůstala v průběhu posuzovaného období stálá a byla o 3 % nižší než prodejní cena pro odběratele, kteří nejsou ve spojení, v období šetření výrobců z Unie zařazených do vzorku.
So blieb der durchschnittliche Wert im Bezugszeitraum unverändert und lag im UZ um 3 % unter dem Verkaufspreis für unabhängige Abnehmer der Unionshersteller in der Stichprobe.
   Korpustyp: EU
Podobně, jak bylo vysvětleno v 62. bodě odůvodnění, se dá předpokládat, že také vývoz do Spojených států amerických s ohledem na dotyčné náklady na dopravu obsahuje hlavně stupně vysoké hodnoty na tunu.
Analog kann, wie unter Randnummer 62 erläutert, davon ausgegangen werden, dass auch die Ausfuhren in die Vereinigten Staaten von Amerika angesichts der damit verbundenen Transportkosten hauptsächlich aus solchen hochwertigen Qualitäten bestehen.
   Korpustyp: EU
Pro uvedené omezené množství cukru vyrobeného nad rámec kvóty je třeba stanovit sníženou dávku z přebytku na úrovni za tunu, jež představuje rozdíl mezi nejnovější veřejně dostupnou průměrnou cenou v Unii a cenou na světovém trhu.
Für diese begrenzte Zuckermenge, die über die Quote hinaus produziert wird, sollte eine verringerte Überschussabgabe auf einem Tonnenniveau festgesetzt werden, das der Differenz zwischen dem jüngsten veröffentlichten EU-Durchschnittspreis und dem Weltmarktpreis entspricht.
   Korpustyp: EU
G. vzhledem k tomu, že lodní doprava produkuje méně skleníkových plynů na tunu nákladu a míli než jakýkoli jiný druh dopravy a že se díky technologickému pokroku neustále zlepšuje účinnost tohoto odvětví; vzhledem k tomu, že existuje silná politická vůle k podpoře lodní dopravy jako způsobu, jak omezit emise skleníkových plynů produkované nákladní dopravou,
G. in der Erwägung, dass der Seeverkehr weniger Treibhausgase pro Tonnenkilometer erzeugt als jeder andere Verkehrsträger und dass die Effizienz des Sektors durch den technischen Fortschritt ständig verbessert wird; in der Erwägung, dass ein starker politischer Wille besteht, die Schifffahrt zu fördern, um die beim Güterverkehr entstehenden Treibhausgasemissionen zu senken,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že lodní doprava produkuje méně skleníkových plynů na tunu nákladu a míli než jakýkoli jiný druh dopravy a že se díky technologickému pokroku neustále zlepšuje účinnost tohoto odvětví; vzhledem k tomu, že existuje silná politická vůle k podpoře lodní dopravy jako způsobu, jak omezit emise skleníkových plynů produkované nákladní dopravou,
in der Erwägung, dass der Seeverkehr weniger Treibhausgase pro Tonnenkilometer erzeugt als jeder andere Verkehrsträger und dass die Effizienz des Sektors durch den technischen Fortschritt ständig verbessert wird; in der Erwägung, dass ein starker politischer Wille besteht, die Schifffahrt zu fördern, um die beim Güterverkehr entstehenden Treibhausgasemissionen zu senken,
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové výsledné množství chlóru a organicky vázaného chlóru v hotových vláknech (OX) nesmí překročit hodnotu 150 ppm, celkové výsledné množství chlóru a organicky vázaného chlóru v odpadních vodách z výroby celulózy (AOX) nesmí překročit hodnotu 0,170 kg/na vzduchem sušenou tunu celulózy.
Die Gesamtmenge an Chlor und organisch gebundenem Chlor darf in den fertigen Fasern (OX) 150 ppm und im Abwasser aus der Zellstoffherstellung (AOX) 0,170 kg/ADT Zellstoff nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Navzdory uvedeným opatřením současný rostoucí trend unijních cen cukru přetrvává a v únoru 2012 dosáhla průměrná cena 701 EUR za tunu, což znamená nárůst o více než 20 % v období od září 2011 do února 2012 nebo nárůst o téměř 40 % v období od února 2011 do února 2012.
Trotz dieser Maßnahmen hat sich die derzeit steigende Tendenz bei den EU-Zuckerpreisen fortgesetzt und belief sich der Durchschnittsprieis in Februar 2012 auf 701 EUR, was einem Anstieg um über 20 % zwischen September 2011 und Februar 2012 bzw. fast 40 % zwischen Februar 2011 und Februar 2012 entspricht.
   Korpustyp: EU