Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě tupých spojů platí na rozhraní spoje větší tloušťka.
Für stumpfe Fugen gilt die höhere Dicke für die Kontaktfläche.
Vypadá to na úder tupým předmětem do hlavy.
Sieht nach stumpfer Gewalteinwirkung auf den Kopf aus.
tupé předměty – předměty, jež lze použít k úderu s cílem způsobit vážné zranění, a
stumpfe Instrumente, die, wenn sie als Schlagwaffe eingesetzt werden, schwere Verletzungen hervorrufen können;
Příčinou se zdá být úder tupým předmětem do zadní části hlavy.
Ursache scheint stumpfes Trauma auf den Hinterkopf zu sein.
Spoje zahrnují všechny typy spojů, např. tupé spoje a spojení na drážku a pero.
Unter Fugen sind Fugen aller Art zu verstehen, z. B. stumpfe Fugen und gefederte Fugen.
Fajn, takže postupujem jako u případů mnohačetných tupých poranění.
Alle herhören. Das Protokoll für multiple, stumpfe Traumata.
Ta tužka je úplně tupá! Musíš ji ořezat!
Der Bleistift ist total stumpf! Du solltest ihn mal anspitzen!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- To je v pořádku. Je tupá.
- Ist in Ordnung, sie ist stumpf.
Zlomení vazu a tupý úder do hlavy
Genickbruch und stumpfer Schlag auf den Kopf
Rána tupým předmětem do spánkové kosti byla způsobena pálkou.
Das stumpfe Trauma am Temporallappen wurde durch den Schläger verursacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak křeč pominula a zanechala po sobě tupou bolest.
Dann lösten sich die Krämpfe und ließen nur einen dumpfen Schmerz zurück.
A řekl jsem si, že by byl trochu méně tupý když vyříz bych mu mozek z robohlavy dutý.
♪ und ich spürte, dass er vielleicht weniger dumpf wäre, ♪ ♪ wenn ich seinen Cyborgschädel aufschneide.
V břiše cítil tupou bolest.
Ein dumpfer Schmerz in der Magengegend quälte ihn.
Je to jakoby tupá bolest uvnitř.
Es ist mehr ein dumpfer Schmerz. Fing erst vor kurzem an.
Poznámky pana Repa a pana Ehrenhausera neodpovídají faktům a chtěla bych se ohradit proti tomu, aby byla tato zpráva označována za hloupou a tupou.
Die Hinweise von Herrn Repo und Herrn Ehrenhäuser entsprechen nicht den Tatsachen, und ich möchte mich auch dagegen verwahren, dass der Bericht dumm und dumpf ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co na to odpoví dozorce, jejž ještě pořád vidím před sebou, jak sedí na židli té dámy jako socha a symbol nejtupějšího fouňovství?
Was antwortete nun dieser Aufseher, den ich jetzt noch vor mir sehe, wie er auf dem Sessel der erwähnten Dame als eine Darstellung des stumpfsinnigsten Hochmuts sitzt?
Předpovědi žen jsou omezené a tupé. Jen muži mohou správně předpovídat.
Prophezeiungen von Frauen sind begrenzt und stumpfsinnig, nur das männliche Volk hat die Fähigkeit zur wahren Erkenntnis.
Jsi těžkopádná a tupá zbraň.
Du bist eine dumpfe, stumpfsinnige Waffe.
Er ist stumpfsinnig und ungebildet.
A jak může vědět, že na jeho místo nepřijde tupý technokrat, ředitel s mentalitou zpátečníka a nezlikviduje to všechno, co on stihne udělat?
Woherkann er wissen, dass nach ihm kein stumpfsinniger Technokrat kommt, mit der Mentalität eines Philisters, der alles zunichte macht, was er hier geschaffen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je jako mladý bůh, ale bohužel je obklopený tupými bezduchými idioty.
Er ist wie ein junger Gott, doch leider umgeben ihn abgestumpfte Krämerseelen.
"A zbraň měla pravděpodobně zakřivenou, tupou hranu."
"Und die Waffe war am ehesten eine gewölbte, abgestumpfte Kante."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ty jsi prostě tak tupá hlava, že to nechápeš.
Du bist nur zu begriffsstutzig, es einzusehen.
Sie begriffsstutziges Stück Treibgut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypil i zbytek, postavil láhev na stolek, a když se na ni opět podíval, v jeho očích spatřila tupou prázdnotu, jež ji vyděsila.
Er trank den Rest, stellte die Flasche auf den Beistelltisch, und als er sie wieder ansah, sah sie eine benommene Leere in seinen Augen, die ihr einen großen Schrecken einjagte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Velevrub tupý
|
Bachmuschel
|
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "tupý"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aus dem Weg, Schwachkopf!
Nějaký tupý dvouhlavý týpek.
- Mit irgend so einem Doppelkopfaffen.
Er wurde mit einem harten Gegenstand nieder geschlagen.
- Du blöder deutscher Arsch.
Ein zwei Meter großer, saublöder Scheißer.
Er ist ebenso ungeschickt wie töricht.
Je to 'stoma', tupý kokot.
- Die suchen "Stoma", Vollidiot!
- Von deinem Dickschädel.
Geh aus dem Weg, du Ochse!
Kde asi, můj tupý příteli?
Wo wohl, mein Idiot von einem Freund?
- "Tupý úder" mi nic nevysvětluje.
- "Eine mittelschwere Kopfverletzung"?
Náčelník Tupý nůž zase běsní.
Häuptling Dull Knife tobt wieder rum.
Vy jste Intersectův tupý silák.
Sie sind der hirnlose Schläger des Intersect.
Kde je ten tvůj tupý bratranec?
Wo ist dein dämlicher Cousin?
Má pan Tupý a Nebezpečný kamarády? Pár.
- Hat Mr. Beschränkt und Gefährlich Freunde?
Nějaký tupý trouba zaparkoval za mě.
Da hat ein Hirnamputierter hinter mir geparkt.
Ten chlápek je tupý jak poleno.
Tvůj tupý pán ti dává zabrat.
Du bist doch nur eine Marionette.
Natáhnu to jako gumu, abych vytvořila tupý náraz do lebky.
Gummiband schnellen lassen für massive Krafteinwirkung auf den Schädel.
Jsou tak tupý, že by to mohli koupit.
Die sind alle so benebelt, dass sie einfach so kaufen.
Jen se na ně podívej. Je to tupý stádo.
Die Menschen, sie sind wie Vieh.
Nacpi si to do tý svý tupý palice.
Jen si pamatuj, že XO není tupý nástroj.
Es sind drei Zivilisten, zwei Piloten. Und wenn wir auf Zylonen treffen?
Odpusťte, že jsem tak tupý, to byla jeho dívka?
Verzeihen Sie die Frage. War sie seine Freundin?
Tohle si zapiš do svý tupý indiánský palice.
Hör gut zu und schreib dir das hinter deine Indianerohren
Pamatuju si na ten tupý pocit v srdci.
Mein Herz war wie betäubt.
Je tupý jako toast, ale vždycky chce mluvit.
Er ist stinklangweilig, aber will immer reden.
Ale asi jsem jenom velký tupý idiot, že?
Aber ich bin wohl nur ein großer Trottel, was?
- Nic podobného jako duch neexistuje, ty tupý opičáku!
Es gibt keine Geister, du Trottel.
Tupý rozum se u některých může přetavit do apatie nebo dospět do stavu hraničícího s idiotizmom.
Dies manifestiert sich in einer geringen Auffassungsgabe bis hin zu einem ausgeprägten Stumpfsinn oder gar einem mit Idiotismus vergleichbaren Zustand.
Co kdybys mi ty políbil mojí prdel, ty jeden tupý Ire!
Oh, wie wär's, wenn du meinen Hurenarsch küsst, du bescheuerter irischer Scheißhaus-Bummler!
Ty tupý jména obou dvou začínají na J, hráli fotbal za bontempskou střední.
Beide haben bescheuerte, für Weiße übliche Namen, die mit J beginnen. Sie haben Football für die BT-Highschool gespielt.
Jestliže podnikneme další tupý útok na Z'Ha'Dum tak nás všechny zničí!
Aber wenn ein weiterer sinnloser Angriff gegen Z'Ha'Dum stattfindet, - werden sie uns alle vernichten!
Proč mi láme srdce, vidět tě, jaký kolosální tupý ořech se z tebe stal?!
Warum es mein Herz bricht zuzusehen, was für ein kolossaler Schwachkopf du geworden bist?
Možná je Jake tupý, ale určitě má jistý šarm a ví jak na holky.
Hey, Jake mag ein Trottel sein, aber er hat ein gewisses Händchen für die Ladys.
Tři krátké údery, dřevo na dřevo. Tupý zvuk, ale nic se nestalo.
Drei kurze Schübe, Holz auf Holz, ein hohler Ton, der nichts erreicht.
Nejspíše se sem potom postavil nějaký tupý bastard, osvítila ho svěcená voda a on si řekl -
Ich meine, irgendein dämlicher Idiot muss mal hier gestanden haben, getrieben durch seine heiligen Säfte, und hat sich gedacht:
Máš stejně tupý pohled jako ti, co leží v opiovém doupěti.
Du hast einen leeren Blick, als würdest du in einer dreckigen Opiumhöhle liegen.
podélný svar: tento svar se provádí jako tupý svar v plném průřezu stěny;
Längsnaht: ist als Stumpfschweißnaht am vollen Querschnitt des Mantelwerkstoffs auszuführen;
tento svar se provádí jako tupý svar v plném průřezu stěny.
ist als Stumpfschweißnaht am vollen Querschnitt des Mantelwerkstoffs auszuführen.
a dost daleko, abych tě nedohnal a nezabil tě jako tupý zvíře, což právě seš.
Dann kannst du mir vorheulen, was du willst, ich werde dich endgültig fertig machen.
Model maximálního udržitelného výnosu je tupý nástroj, založený na výlovu nadbytečné produkce za vysokého nárůstu populace před dosažením meze únosnosti.
MSY sind ein einfaches Instrument, das darauf basiert, die Überschussproduktion während eines starken Wachstums der Bestände einzubringen, bevor diese die Belastbarkeitsgrenze erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty tupý hňupe, uvědomuješ si, jaké máme šance proti bouři v této části oceánu a v této roční době?
Du Gurke! Weißt du, wie gering die Chance eines Sturms hier ist?
Jaký by to musil být tupý chlap, aby se mu Lotta jen líbila, aby mu nezabírala všechny smysly a všechen cit!
Was muß das für ein Mensch sein, dem Lotte gefällt, dem sie nicht alle Sinne, alle Empfindungen ausfüllt!
Peggy jede do velkého města tančit tančit a pak se vrací a vdá se za Teda, sexy, ale trochu tupý hráč baseballu nižší ligy.
"Peggy" macht sich auf in die große Stadt, um zu tanzen, dann kommt sie zurück und heiratet Ted, den attraktiven, aber einfältigen Baseballspieler.