Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tupý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tupý stumpf 68 dumpf 6 stumpfsinnig 5 abgestumpft 2 begriffsstutzig 2 benommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tupýstumpf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě tupých spojů platí na rozhraní spoje větší tloušťka.
Für stumpfe Fugen gilt die höhere Dicke für die Kontaktfläche.
   Korpustyp: EU
Vypadá to na úder tupým předmětem do hlavy.
Sieht nach stumpfer Gewalteinwirkung auf den Kopf aus.
   Korpustyp: Untertitel
tupé předměty – předměty, jež lze použít k úderu s cílem způsobit vážné zranění, a
stumpfe Instrumente, die, wenn sie als Schlagwaffe eingesetzt werden, schwere Verletzungen hervorrufen können;
   Korpustyp: EU
Příčinou se zdá být úder tupým předmětem do zadní části hlavy.
Ursache scheint stumpfes Trauma auf den Hinterkopf zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Spoje zahrnují všechny typy spojů, např. tupé spoje a spojení na drážku a pero.
Unter Fugen sind Fugen aller Art zu verstehen, z. B. stumpfe Fugen und gefederte Fugen.
   Korpustyp: EU
Fajn, takže postupujem jako u případů mnohačetných tupých poranění.
Alle herhören. Das Protokoll für multiple, stumpfe Traumata.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tužka je úplně tupá! Musíš ji ořezat!
Der Bleistift ist total stumpf! Du solltest ihn mal anspitzen!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- To je v pořádku. Je tupá.
- Ist in Ordnung, sie ist stumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomení vazu a tupý úder do hlavy
Genickbruch und stumpfer Schlag auf den Kopf
   Korpustyp: EU
Rána tupým předmětem do spánkové kosti byla způsobena pálkou.
Das stumpfe Trauma am Temporallappen wurde durch den Schläger verursacht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Velevrub tupý Bachmuschel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "tupý"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velevrub tupý
Bachmuschel
   Korpustyp: Wikipedia
Z cesty, tupý zvíře!
Aus dem Weg, Schwachkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký tupý dvouhlavý týpek.
- Mit irgend so einem Doppelkopfaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhl ho tupý předmět.
Er wurde mit einem harten Gegenstand nieder geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty tupý němče.
- Du blöder deutscher Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Dvoumetrový tupý hovno.
Ein zwei Meter großer, saublöder Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Je neschopný a tupý.
Er ist ebenso ungeschickt wie töricht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to 'stoma', tupý kokot.
- Die suchen "Stoma", Vollidiot!
   Korpustyp: Untertitel
- Vlas z tvý tupý hlavy.
- Von deinem Dickschädel.
   Korpustyp: Untertitel
Z cesty, ty tupý zvíře!
Geh aus dem Weg, du Ochse!
   Korpustyp: Untertitel
Kde asi, můj tupý příteli?
Wo wohl, mein Idiot von einem Freund?
   Korpustyp: Untertitel
- "Tupý úder" mi nic nevysvětluje.
- "Eine mittelschwere Kopfverletzung"?
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník Tupý nůž zase běsní.
Häuptling Dull Knife tobt wieder rum.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste Intersectův tupý silák.
Sie sind der hirnlose Schläger des Intersect.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten tvůj tupý bratranec?
Wo ist dein dämlicher Cousin?
   Korpustyp: Untertitel
Má pan Tupý a Nebezpečný kamarády? Pár.
- Hat Mr. Beschränkt und Gefährlich Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký tupý trouba zaparkoval za mě.
Da hat ein Hirnamputierter hinter mir geparkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek je tupý jak poleno.
Der Kerl ist strohdoof.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj tupý pán ti dává zabrat.
Du bist doch nur eine Marionette.
   Korpustyp: Untertitel
Natáhnu to jako gumu, abych vytvořila tupý náraz do lebky.
Gummiband schnellen lassen für massive Krafteinwirkung auf den Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tak tupý, že by to mohli koupit.
Die sind alle so benebelt, dass sie einfach so kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se na ně podívej. Je to tupý stádo.
Die Menschen, sie sind wie Vieh.
   Korpustyp: Untertitel
Nacpi si to do tý svý tupý palice.
Kapieren Sie's endlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si pamatuj, že XO není tupý nástroj.
Es sind drei Zivilisten, zwei Piloten. Und wenn wir auf Zylonen treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte, že jsem tak tupý, to byla jeho dívka?
Verzeihen Sie die Frage. War sie seine Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si zapiš do svý tupý indiánský palice.
Hör gut zu und schreib dir das hinter deine Indianerohren
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si na ten tupý pocit v srdci.
Mein Herz war wie betäubt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tupý jako toast, ale vždycky chce mluvit.
Er ist stinklangweilig, aber will immer reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale asi jsem jenom velký tupý idiot, že?
Aber ich bin wohl nur ein großer Trottel, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Nic podobného jako duch neexistuje, ty tupý opičáku!
Es gibt keine Geister, du Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Tupý rozum se u některých může přetavit do apatie nebo dospět do stavu hraničícího s idiotizmom.
Dies manifestiert sich in einer geringen Auffassungsgabe bis hin zu einem ausgeprägten Stumpfsinn oder gar einem mit Idiotismus vergleichbaren Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys mi ty políbil mojí prdel, ty jeden tupý Ire!
Oh, wie wär's, wenn du meinen Hurenarsch küsst, du bescheuerter irischer Scheißhaus-Bummler!
   Korpustyp: Untertitel
Ty tupý jména obou dvou začínají na J, hráli fotbal za bontempskou střední.
Beide haben bescheuerte, für Weiße übliche Namen, die mit J beginnen. Sie haben Football für die BT-Highschool gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže podnikneme další tupý útok na Z'Ha'Dum tak nás všechny zničí!
Aber wenn ein weiterer sinnloser Angriff gegen Z'Ha'Dum stattfindet, - werden sie uns alle vernichten!
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi láme srdce, vidět tě, jaký kolosální tupý ořech se z tebe stal?!
Warum es mein Herz bricht zuzusehen, was für ein kolossaler Schwachkopf du geworden bist?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je Jake tupý, ale určitě má jistý šarm a ví jak na holky.
Hey, Jake mag ein Trottel sein, aber er hat ein gewisses Händchen für die Ladys.
   Korpustyp: Untertitel
Tři krátké údery, dřevo na dřevo. Tupý zvuk, ale nic se nestalo.
Drei kurze Schübe, Holz auf Holz, ein hohler Ton, der nichts erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíše se sem potom postavil nějaký tupý bastard, osvítila ho svěcená voda a on si řekl -
Ich meine, irgendein dämlicher Idiot muss mal hier gestanden haben, getrieben durch seine heiligen Säfte, und hat sich gedacht:
   Korpustyp: Untertitel
Máš stejně tupý pohled jako ti, co leží v opiovém doupěti.
Du hast einen leeren Blick, als würdest du in einer dreckigen Opiumhöhle liegen.
   Korpustyp: Untertitel
podélný svar: tento svar se provádí jako tupý svar v plném průřezu stěny;
Längsnaht: ist als Stumpfschweißnaht am vollen Querschnitt des Mantelwerkstoffs auszuführen;
   Korpustyp: EU
tento svar se provádí jako tupý svar v plném průřezu stěny.
ist als Stumpfschweißnaht am vollen Querschnitt des Mantelwerkstoffs auszuführen.
   Korpustyp: EU
a dost daleko, abych tě nedohnal a nezabil tě jako tupý zvíře, což právě seš.
Dann kannst du mir vorheulen, was du willst, ich werde dich endgültig fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Model maximálního udržitelného výnosu je tupý nástroj, založený na výlovu nadbytečné produkce za vysokého nárůstu populace před dosažením meze únosnosti.
MSY sind ein einfaches Instrument, das darauf basiert, die Überschussproduktion während eines starken Wachstums der Bestände einzubringen, bevor diese die Belastbarkeitsgrenze erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty tupý hňupe, uvědomuješ si, jaké máme šance proti bouři v této části oceánu a v této roční době?
Du Gurke! Weißt du, wie gering die Chance eines Sturms hier ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký by to musil být tupý chlap, aby se mu Lotta jen líbila, aby mu nezabírala všechny smysly a všechen cit!
Was muß das für ein Mensch sein, dem Lotte gefällt, dem sie nicht alle Sinne, alle Empfindungen ausfüllt!
   Korpustyp: Literatur
Peggy jede do velkého města tančit tančit a pak se vrací a vdá se za Teda, sexy, ale trochu tupý hráč baseballu nižší ligy.
"Peggy" macht sich auf in die große Stadt, um zu tanzen, dann kommt sie zurück und heiratet Ted, den attraktiven, aber einfältigen Baseballspieler.
   Korpustyp: Untertitel