Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=turbulence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
turbulence Turbulenz 161
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

turbulenceTurbulenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

byla patřičně vzata v úvahu možnost poškození vlivem turbulence a vzniku vírů;
Die Möglichkeit von Schäden durch Turbulenzen oder Wirbelbildung ist gebührend zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, před námi jsou mírné turbulence.
Meine Damen und Herren, wir erwarten leichte Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lze jen těžko pochopit, jak tento typ teorie vysvětluje dnešní ekonomické turbulence nebo nabízí spolehlivé instrukce, jak se s nimi vyrovnat.
Es ist schwierig zu erkennen, wie eine derartige Theorie die aktuellen wirtschaftlichen Turbulenzen erklärt oder vernünftige Anleitungen für den Umgang damit bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, nacházíme se v turbulenci.
Sir, wir kommen in Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory nedávným turbulencím na finančním trhu zůstává základní dynamika světové ekonomiky v podstatě beze změny.
Trotz der jüngsten Turbulenzen an den Finanzmärkten hat sich die grundlegende Dynamik der Weltwirtschaft nicht wesentlich verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, turbulence nám znemožňu je přesnou simulaci.
Die Turbulenzen hindern uns an einer genauen Simulation.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce, svět se stal „čím dál náchylnějším k finančním turbulencím“.
Kurz gesagt, die Welt sei „zunehmend anfälliger für finanzielle Turbulenzen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Spocku, tak velké turbulence nevydržíme.
Mr. Spock? Wir können die Turbulenz nicht meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Obama je inspirativní řečník a v reakci na finanční krizi i turbulence politické kampaně navíc projevil chladnokrevnost a klid.
Obwohl ein mitreißender Redner, agiert Obama angesichts der Finanzkrise und der Turbulenzen des Wahlkampfs besonnen und ruhig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Turbulence v malé výšce, tak je najdeš.
Bodennahe Turbulenz. So werden wir sie finden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit turbulence

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Turbulence.
- Nur ein paar Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se menší turbulence?
Angst vor ein paar kleinen Turbulenzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vzadu turbulence?
- Wie sind die Turbulenzen dahinten?
   Korpustyp: Untertitel
- Je zde velká turbulence.
- Es herrschen starke Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že turbulence miluje.
Er gab vor, die Turbulenzen zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Míříme do menší turbulence.
Wir fliegen auf kleine Turbulenzen zu.
   Korpustyp: Untertitel
- protože byli turbulence.
- aber das war wegen der Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu gravitační turbulence.
Die Turbulenzen in der Gravitation werden stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Turbulence ještě žádné letadlo nezničila.
Turbulenzen holen kein Flugzeug runter!
   Korpustyp: Untertitel
Ale alespoň to není turbulence.
Aber auf der positiven Seite, wir haben keine Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme vlétli do turbulence.
Wir durchfliegen einige Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Při turbulenci musím. Jsem ateista.
Bei Turbulenzen kann ich mich nicht entkrampfen!
   Korpustyp: Untertitel
Nezvládám ty turbulence v letadle.
Ich halte diese Flugzeug-Deppen nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle plavidlo by nepřežilo turbulenci.
Das Boot hält die Turbulenzen nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nacházíme se v turbulenci.
Sir, wir kommen in Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v trinimbické turbulenci, kompenzuji.
Trinimbische Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zasraný turbulence byly příšerný.
Wir hatten unglaubliche Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme se do turbulence.
Die Turbulenzen fingen an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jste asi nevletěli do turbulence.
Solange ihr nicht auf Turbulenzen getroffen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen malá a neškodná turbulence.
Nur eine kleine Raumturbulenz.
   Korpustyp: Untertitel
Celé posádce, připravte se na turbulence.
Einstellen auf Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Provedla jsem multispektrální analýzu té subprostorové turbulence.
Also habe ich die Subraumturbulenz analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenávám menší turbulence přímo před námi.
- Weniger Turbulenzen direkt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
To je jenom "turbulence, " znáte to.
nur '"Turbulencia'". Nichts Ernstes.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš to je turbulence, nic víc.
Wahrscheinlich Turbulenzen, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, turbulence nám znemožňu je přesnou simulaci.
Die Turbulenzen hindern uns an einer genauen Simulation.
   Korpustyp: Untertitel
Turbulence v rámci předem spočítaných parametrů.
Turbulenzmuster in vorhergesagten Parametern.
   Korpustyp: Untertitel
Ta reakce způsobila plynovou turbulenci nečekané velikosti.
Die Reaktion verursachte Gasturbulenzen unerwarteter Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo na tu dálku umí odhadnout turbulence?
Er spürt Turbulenzen aus 7.000 Meilen Entfernung! Das ist unheimlich!
   Korpustyp: Untertitel
To byla jen turbulence, nic zvláštního.
Nur ein thermischer Aufwind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen turbulence v brázdě.
- Turbulenzen aus dem Nachstrom.
   Korpustyp: Untertitel
Ať to není jen menší turbulence.
Ich hoffe, Sie riefen uns nicht nur wegen Turbulenzen her.
   Korpustyp: Untertitel
Možná dojde k menší turbulenci a vybuchneme.
Eventuell könnten wir leichte Turbulenzen kriegen und explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen obvyklá turbulence, lidi.
Das sind normale Turbulenzen, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj, to je jen turbulence, Mario.
Bleib ruhig, es sind nur Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlétli jsme do turbulence a zřítili se.
Wir gerieten in Turbulenzen und stürzten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Protože v atmosféře jsou trinimbické turbulence.
In der Atmosphäre gibt es trinimbische Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíme s k nějaké iotové turbulenci.
Wir nähern uns einer Ionenturbulenz.
   Korpustyp: Untertitel
A potom celý let silné turbulence.
Dann noch Turbulenzen auf dem ganzen Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že nás zasáhly nějaké turbulence.
Das sind wohl Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
To se týká zejména vozidel a turbulence u letadel.
Dies betrifft hauptsächlich PKW und die Verwirbelung bei Flugzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ve vrchní ionosféře a vypadá to, na pořádnou turbulenci!
Sie ist in der oberen Ionosphare, und es sieht so aus, als hatten wir raues Wetter!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se jejich loď dostala do prostorové turbulence.
Ihr Schiff scheint in einem Raumfluss gefangen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete si na tu turbulenci, když jsme opouštěli mrak?
Erinnern Sie sich an die Subraumturbulenz, auf die wir trafen?
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, před námi jsou mírné turbulence.
Meine Damen und Herren, wir erwarten leichte Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh subprostorové turbulence nám brání vytvořit stabilní warpové pole.
Eine Subraumturbulenz hindert uns daran, ein Warpfeld zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Parisi, můžeme skrze turbulence poslat na povrch raketoplán?
Können wir ein Shuttle durch die Turbulenzen schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Vy tam vzadu, před námi jsou nějaké turbulence.
Hey, ihr da hinten, wir kommen gleich in Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě teď budou nejhorší elektrodynamické turbulence v ionosféře.
Ich mache mir mehr Sorgen um die elektrodynamischen Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš výstražný systém může zachytit turbulence, které vytvářejí.
Unser Warnsystem empfängt die Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
A přesně v tu chvíli nás zasáhla turbulence.
Und in genau dem Moment, geraten wir in Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
To nás přivádí k nedávné turbulenci na finančních trzích.
Dies bringt uns zu den jüngsten Turbulenzen an den Finanzmärkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady znovu kapitán Endicott, práve jsem narazili na turbulenci.
Hier spricht wieder Kapitän Endicott, es gibt Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení cestující, dostali jsme se do silně turbulence.
Die nächsten paar Minuten wird es ein bisschen ungemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Turbulence nad Ohiem, to bylo jako být v břiše velryby.
Die Turbulenzen über Ohio waren, als ob man im Bauch eines fressenden Wales wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Máme hlášeny menší turbulence. Tam dole budete ve větší pohodě.
Uns wurden leichtere Turbulenzen gemeldet, da unten dürfte es etwas ruhiger für Sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné nebezpečné turbulence jsou v srdci, kterým nebudeme proplouvat.
Die einzige Gefahr von Turbulenzen besteht im Herzen und da fahren wir nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom omezili turbulenci na minimum, musíme provést zástavu srdce.
Um Turbulenzen zu verringern, wird das Herz stillgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistím, jestli se ve vašem domě nevyskytovaly psychické turbulence.
Ich könnte das Gebäude auf psychische Turbulenzen prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Globalizace však není statická. Jasně nám to ukázaly turbulence na finančních trzích letos v létě.
Doch die Globalisierung ist nichts Statisches, wie die Turbulenzen auf den Finanzmärkten in diesem Sommer nur allzu deutlich gezeigt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsme narazili na turbulenci, byli jsme tisíc mil mimo kurz.
Als wir in die Turbulenzen gerieten, waren wir tausend Meilen vom Kurs ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké se za vlakem dělají turbulence při téhle rychlosti, táhnou přímo dozadu, že?
Bei dieser Geschwindigkeit läuft die Wirbelschleppe, die am hinteren Ende des Zuges vorbeigeht, doch gleichmäßig nach Norden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste zůstat připoutáni pro případ, že bychom vletěli do turbulence.
Sie sollten angeschnallt bleiben, falls es zu Turbulenzen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být komerční linka, která ztratila výkon, pak by se žádné turbulence netvořily.
Könnte ein Flugzeug mit Antriebsschaden sein, dann gäbe es keine Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
musel jsem kroužit kolem a doufat, že i přes turbulenci budeme moci odletět.
Ich musste kreisen und hoffen, dass es ruhig genug blieb, um euch reinzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to šíleně, ale mám seznamy pasažérů všech letů, kteří zažili stejnou turbulenci.
Es klingt verrückt, aber ich habe Passagierlisten von allen Flügen die durch dieselbe Art von Turbulenzen geflogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria rozstupů pro turbulenci v úplavu se zřetelem k typům letounů, podmínkám větru a poloze dráhy.
Staffelungskriterien bezüglich Wirbelschleppen, unter Berücksichtigung des jeweiligen Flugzeugmusters, der Windbedingungen und der Lage der jeweiligen Pisten.
   Korpustyp: EU
jakákoli výstavba, která může vyvolat překážkami způsobené turbulence, jež by mohly představovat nebezpečí pro provoz letadel;
Baumaßnahmen, die durch Hindernisse verursachte Turbulenzen mit sich bringen können, welche eine Gefahr für den Flugbetrieb darstellen können;
   Korpustyp: EU
Naproti tomu globální turbulence poskytují republikánům větší prostor k útokům na Obamu a demokraty.
Die weltweite Unruhe dagegen gibt den Republikanern mehr Möglichkeiten, Obama und die Demokraten anzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počasí v New Yorku je oblačné s přeháňkami, takže můžeme narazit na mírné turbulence.
Das Wetter in New York ist wolkig mit leichter Gewitterneigung, wir müssen unterwegs also mit ein paar Turbulenzen rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budou turbulence ze zbytkového vzduchu, možná nás zasáhne kus dveří.
Der Restsauerstoff wird uns Turbulenzen bescheren, vielleicht sogar Schrapnelltreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se omluvit za ty ranní turbulence, očividně nemá Florida v lásce obyvatele Georgie.
Ich möchte mich für die Holperer heute Morgen entschuldigen. Offensichtlich mag Florida uns Leute aus Georgia nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán dal právě znamení aby jste se připoutali, očekáváme nějaké turbulence.
Da wir mit einigen Turbulenzen rechnen müssen, bitten Sie der Captain, sich anzuschnallen.
   Korpustyp: Untertitel
pravděpodobnost výskytu nepříznivých meteorologických podmínek (např. silná turbulence a sestupné vzdušné proudy) a
die Wahrscheinlichkeit, auf ungünstige Wetterbedingungen zu treffen (z. B. starke Turbulenzen und Abwinde) sowie
   Korpustyp: EU
Větrné a teplotní gradienty a turbulence zčásti závisí na drsnosti povrchu a jeho charakteristikách přenosu tepla.
Der Wind- und der Temperaturgradient sowie Turbulenzen hängen zum Teil von der Unebenheit und den Wärmeübertragungseigenschaften der Oberfläche ab.
   Korpustyp: EU
Tady Young, během pár minut očekáváme turbulence, najděte si bezpečné místo a sedněte si.
Hier spricht Young. Wir erwarten einige atmosphärische Turbulenzen in einigen Minuten. Suchen Sie sich einen sicheren Platz und setzen Sie sich auf den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Franz a jeho lidé se dostali na letišti do takové turbulence.
Aber Franz und seine Männer hatten am Flughafen einige Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš za nimi blízko, turbulence ti odfoukne tvoji černou prdel z oblohy.
Wenn du zu nah an eine von ihren Düsen kommst, dann blasen dir die Turbulenzen deinen schwarzen Arsch weg!
   Korpustyp: Untertitel
Možná turbulence, ale soudě dle výpovědi posádky to vypadá na něco nevysvětlitelného.
Es könnten Turbulenzen gewesen sein, aber nach dem, was die Crew erzählt klingt es doch eher etwas ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že šlo o turbulence v úplavu nebo o selhání výškovky.
Ich dachte an Wirbelschleppen oder ein Fehler in der Höhenkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Před vámi hlásí mírné turbulence. Tam dole budete ve větší pohodě.
Uns wurden leichtere Turbulenzen gemeldet, da unten dürfte es etwas ruhiger für Sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta budova je supravodivá anténa, která slouží jedinému účelu: Přitahuje spirituální turbulence.
Das ganze Gebäude ist eine superleitfähige Antenne, die nur zu dem Zweck gebaut wurde, spirituelle Turbulenzen anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Během turbulence, pokud neexistují pokyny od letové posádky, má vedoucí palubní průvodčí právo přerušit povinnosti nevztahující se k bezpečnosti a informovat letovou posádku o zjištěné úrovni turbulence a o potřebě rozsvícení tabla ‚Připoutejte se‘.
Wenn bei Turbulenzen keine Anweisungen seitens der Flugbesatzung erteilt werden, ist der leitende Flugbegleiter befugt, die Ausführung nicht sicherheitsbezogener Aufgaben zu unterbrechen und die Flugbesatzung über das Ausmaß der empfundenen Turbulenzen und darüber zu unterrichten, dass die Anschnallzeichen eingeschaltet werden müssten.
   Korpustyp: EU
Přestože se Komise na rozšíření možností spotřebitelů nezaměřila až v poslední době, současná finanční turbulence jistě zvyšuje význam této záležitosti.
Obwohl die gezielte Stärkung des eigenverantwortlichen Handelns der Verbraucher durch die Kommission nichts Neues ist, machen die jüngsten Turbulenzen an den Finanzmärkten deutlich, wie wichtig dieses Herangehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi proto, abych se vrátil k finanční situaci, k finančním trhům a příkladům turbulence, se kterými jsme se setkali.
Deswegen lassen Sie mich auf die Finanzsituation zurückkommen, auf die Finanzmärkte und die bisher bekannten Turbulenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli jsme vůbec představu, co nás tam čekalo, ale když se turbulence začaly zhoršovat, měli jsme to znamení poznat.
Wir wussten nicht, was vor uns lag. Aber wir hätten die Turbulenzen als Zeichen deuten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Při zkoušce se uplatní tato omezení při zohlednění povolených odchylek pro podmínky turbulence, vlastnosti ovládání a výkonnosti použitého vrtulníku.“;
Es gelten die nachfolgenden Grenzen, die entsprechend berichtigt werden können, um turbulente Bedingungen, die Handling-Eigenschaften und die Leistung des verwendeten Hubschraubers zu berücksichtigen.“
   Korpustyp: EU
Nahlíženo z širší perspektivy navíc platí, že ekonomické a sociální turbulence na jižním okraji Evropy budou představovat geopolitické riziko.
Von einer umfassenderen Perspektive aus betrachtet werden die wirtschaftlichen und sozialen Turbulenzen an der südlichen Peripherie Europas außerdem ein geopolitisches Risiko darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napříč rozvíjejícím se světem tento pokles ještě zhoršilo nedávné zpomalení Číny, které přiživuje turbulence a dále oslabuje komoditní ceny.
Der jüngste Abschwung in China hat den Konjunkturrückgang überall in den Schwellenländern verschärft, indem er Turbulenzen an den weltweiten Kapitalmärkten angeheizt und die Rohstoffpreise abgeschwächt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také pečlivé posouzení měnových protipoložek naznačuje , že tyto turbulence zatím výrazně neovlivnily dostupnost bankovních úvěrů domácnostem a nefinančním podnikům .
Außerdem legt die eingehende Beurteilung der Gegenposten der Geldmenge nahe , dass das Angebot an Bankkrediten für private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften bislang nicht wesentlich von den Turbulenzen an den Finanzmärkten beeinträchtigt worden ist .
   Korpustyp: Allgemein
Obama je inspirativní řečník a v reakci na finanční krizi i turbulence politické kampaně navíc projevil chladnokrevnost a klid.
Obwohl ein mitreißender Redner, agiert Obama angesichts der Finanzkrise und der Turbulenzen des Wahlkampfs besonnen und ruhig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projekt předpokládal také použití těchto technologií při vývoji konstrukcí schopných snížit turbulence vyvolávané konci křídel modelu MD11.
Zudem sah das Projekt die Anwendung dieser Technologien bei der Entwicklung einer Struktur zur Verringerung der durch die Flügelspitzen der MD11 verursachten Turbulenzen vor.
   Korpustyp: EU
Od začátku roku 2007 mohl k tlakům na pokles koruny přispět čistý odliv souhrnných přímých a portfoliových investic a následně turbulence na mezinárodních finančních trzích .
Seit Anfang 2007 dürften die Nettokapitalabflüsse bei den Direktinvestitionen und Wertpapieranlagen zusammengenommen sowie anschließend die Turbulenzen an den internationalen Finanzmärkten zu dem Abwärtsdruck auf die Krone beigetragen haben .
   Korpustyp: Allgemein
Prozatím není dostatek důkazů o tom , že by turbulence na finančních trzích od začátku srpna 2007 výrazně ovlivnily dynamiku širokých peněžních a úvěrových agregátů .
Bislang gibt es nur wenige Hinweise , dass sich die seit Anfang August 2007 verzeichneten Finanzmarktturbulenzen stark auf die Gesamtentwicklung der weit gefassten Geldmenge und der Kreditaggregate ausgewirkt haben .
   Korpustyp: Allgemein
(SV) Pane předsedající, pane komisaři, pane Trichete, euro má za sebou deset let existence a prošlo do značné míry zkouškami, i když stávající turbulence nejsou ještě překonány.
(SV) Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Trichet, der Euro ist zehn Jahre alt und er hat größtenteils seine Prüfung bestanden, obwohl die gegenwärtigen Turbulenzen noch nicht vorbei sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze jen těžko pochopit, jak tento typ teorie vysvětluje dnešní ekonomické turbulence nebo nabízí spolehlivé instrukce, jak se s nimi vyrovnat.
Es ist schwierig zu erkennen, wie eine derartige Theorie die aktuellen wirtschaftlichen Turbulenzen erklärt oder vernünftige Anleitungen für den Umgang damit bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současné turbulence na finančních trzích také ukazují, že všechny podniky se příliš rychle obrací na stát o pomoc, pokud se dostanou do problémů.
Die aktuellen Turbulenzen auf den Finanzmärkten zeigen ebenfalls, dass bei Schwierigkeiten nur zu schnell der Staat zu Hilfe gerufen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Pane předsedající, souhlasím s paní zpravodajkou v tom, že turbulence ve finančním sektoru přinesly vážné problémy nejen naším občanům, ale i většině našich podnikatelských subjektů.
(SK) Herr Präsident! Ich stimme der Berichterstatterin zu, dass die Turbulenzen im Finanzsektor zu schwerwiegenden Problemen nicht nur für unsere Bürgerinnen und Bürger geführt haben, sondern auch für die Mehrzahl unserer Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově lze vycházet z toho, že nejhorší dopady finančních turbulenci se v USA již odehrály, a snad Evropu proto už nečekají žádné další v této souvislosti.
Nichtsdestotrotz gibt es gute Gründe anzunehmen, dass der größte Teil der Offenlegung [der Verluste bzw. der Kreditrisiken] durch die Finanzinstitute stattgefunden hat, insbesondere in den USA, aber auch in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes večer jsme z letu č.7500 společnosti Vista Pacific z LA do Tokia obdrželi nouzovou zprávu, že pocítili neočekávaně silné turbulence.
(Mann im Fernsehen räuspert sich) Heute Abend kam vom Vista-Pacific-Flug 7500 auf dem Weg von Los Angeles nach Tokio ein Notruf an die Flugüberwachung, weil man in schwerere Turbulenzen geraten sei, als erwartet
   Korpustyp: Untertitel