Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pakistan erlebt turbulente Zeiten, und wir müssen ihm beistehen.
Pákistán zažívá bouřlivé časy a my tuto zemi musíme podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war dreieinhalb turbulente Jahre lang Direktor der CIA bevor er Vizepräsident wurde.
Tři a půl bouřlivých let byl ředitelem CIA, poté ho zvolili viceprezidentem.
CAMBRIDGE – Das Jahr 2008 war ein außergewöhnlich turbulentes Jahr für die Wechselkurse.
CAMBRIDGE – Rok 2008 byl pro měnové kurzy výjimečně bouřlivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der letzte Trainings-Tag nach einer turbulenten Woche für die Mountain Goats ist angebrochen.
Je tu poslední den tréninku po bouřlivém týdnu u Mountainských koz.
Ein Aufstand in Polen und die wesentlich turbulentere ungarische Revolution argumentierten für das Gegenteil.
Povstání v Polsku a daleko bouřlivější maďarská revoluce požadovaly pravý opak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die jüngeren Mitglieder dieser Gruppe: Das war eine ziemlich turbulente Zeit in unserer Geschichte.
Pro mladší členy naší skupiny, tohle byla velmi bouřlivá část naší historie.
Es kann niemand in Abrede stellen, dass der ungarische Ratsvorsitz einen turbulenten Start durchlief.
Nikdo nemůže popřít, že maďarské předsednictví mělo bouřlivý start.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was für eine traurige Bemerkung über unsere nationale Aufmerksamkeit. Das wir so eine turbulente Zeit in unserer Politischen Geschichte vergessen konnten.
To je smutný komentář rozsahu pozornosti našeho národa že můžeme zapomenout tak bouřlivé období politické historie.
Es sollte nicht überraschen, denn die turbulente Ära Gorbatschows und Jelzins hinterließ ein erschöpftes Land.
Vývoj by neměl překvapovat, protože bouřlivá období Gorbačova a Jelcina zemi vyčerpala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Situation dort ist turbulent, ich verfolge sie schon seit einer Weile.
Je tam bouřlivá situace, ale už to pár dní sleduju.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewinne, die man einbehält, können in turbulenten Zeiten leicht verloren gehen.
Výdělky ponechávané uvnitř finančního ústavu lze v turbulentních časech snadno ztratit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Äußerst turbulent, aber nicht sehr beschädigend.
Velmi turbulentní, ale ne moc zničující.
Dies hat für Politiker und Unternehmensführer wichtige Folgen – insbesondere in turbulenten Regionen wie dem Nahen Osten.
To má významné důsledky pro politické a obchodní lídry – zejména v turbulentních regionech jako Střední východ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
muss so lang sein, dass sich die Abgase bei turbulenten Strömungsbedingungen vollständig mit der Verdünnungsluft mischen können;
musí mít dostatečnou délku, aby se výfukové plyny a ředicí vzduch úplně promísily za podmínek turbulentního toku,
Die EU hat sich sehr um eine enge Partnerschaft mit Jordanien bemüht; einem Land, das bestrebt ist, zu einem Sinnbild für Mäßigung und Reform in einer politisch turbulenten Region zu werden.
EU podporovala úzkou spolupráci s Jordánskem, zemí, která se snaží jednat jako umírňující a reformní síla v politicky turbulentním regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine sinnvolle Reservewährung darf nur begrenzt verfügbar sein, muss aber über ausreichend Elastizität verfügen, um den umfangreichen, unvorhersehbaren Notwendigkeiten zu genügen, die in einer turbulenten Finanzwelt entstehen können.
Užitečná rezervní měna musí být omezená co do nabídky, ale musí mít dostatečnou elasticitu, aby uspokojila velké nepředvídatelné potřeby, které mohou v turbulentním finančním světě vznikat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
muss einen genügend kleinen Durchmesser haben, um eine turbulente Strömung zu erzeugen (Reynolds- Zahl Re größer als 4000, wobei sich Re auf den Innendurchmesser des Verdünnungstunnels bezieht) und so lang sein, dass sich das Abgas mit dem Verdünnungsgas vollständig vermischt,
musí mít dostatečně malý průměr, aby vytvářel turbulentní průtok (Reynoldsovo číslo, Re, větší než 4000, kde Re je založeno na vnitřním průměru ředicího tunelu) a musí být dostatečně dlouhý, aby se výfukové plyny a ředicí médium úplně promísily;
muss einen genügend kleinen Durchmesser haben, um eine turbulente Strömung zu erzeugen (Reynoldssche Zahl größer als 4000) und hinreichend lang sein, damit sich die Abgase mit der Verdünnungsluft vollständig vermischen. Eine Mischblende kann verwendet werden;
musí mít dostatečně malý průměr, aby vytvářel turbulentní průtok (Reynoldsovo číslo větší než 4000), a musí být dostatečně dlouhý, aby se výfukové plyny a ředicí vzduch úplně promísily; může se použít směšovací clona,
muss bei einem Teilprobenahmesystem hinreichend lang sein, dass sich Abgas und Verdünnungsgas bei turbulenter Strömung (Reynolds-Zahl Re größer 4000, wobei sich Re auf den Innendurchmesser des Verdünnungstunnels bezieht) vollständig vermischen, d. h. bei einem Gesamtprobenahmesystem ist vollständige Vermischung nicht erforderlich.
musí mít dostatečnou délku, aby se výfukové plyny a ředicí médium úplně promísily za podmínek turbulentního toku (Reynoldsovo číslo, Re, větší než 4000, kde Re je založeno na vnitřním průměru ředicího tunelu) u systému s odběrem dílčího vzorku; tj. úplné promísení se nepožaduje u systému s odběrem celkového vzorku;
Konventionell oder turbulent durchströmte Reinräume und selbständige Gebläse-HEPA- oder -ULPA-Filter-Einheiten, geeignet für Sicherheitsanlagen der Niveaus P3 oder P4 (BSL 3, BSL 4, L3, L4)
Konvenční komory nebo komory s turbulentním prouděním čistého vzduchu a samostatné jednotky s ventilátorem s filtrem HEPA, které je možné použít pro ochranné zařízení typu P3 nebo P4 (BSL3, BSL4, L3, L4).
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "turbulent"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Morgen war recht turbulent.
Dnešní ráno je opravdu hektické.
Mein Flug war recht turbulent.
Mé proudové letadlo se dostalo mimo kurz na Newark.
Die Übergangszeit ist bereits turbulent genug:
Období transformace je už beztak neklidné:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Regierungszeit war turbulent und wild.
Její vláda byla krátká a bouřlivá.
Schnallt euch an, das kann turbulent werden. Das ist ok.
Kdo to má vydržet, nedívat se na to, chlape.
Etwas turbulent hier, wie Sie sich vorstellen können.
Máme tu docela rušno, jak si určitě dokážete představit.
Das Wettgeschäft ist zur Zeit recht turbulent, verstehst du?
Tady bude teď zatraceně horko. Rozumíš mi?
Bedauerlicherweise hat die aktuelle Debatte gezeigt, dass der Beginn des ungarischen Ratsvorsitzes ziemlich turbulent ist.
Bohužel, jak také ukázala nynější rozprava, je začátek maďarského předsednictví neklidný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Milosevics Sturz vor zwei Jahren ging turbulent zu, doch wurde niemand dabei getötet.
Když byl před dvěma lety Milošević zbaven moci, byla to neklidná doba, ale nikdo nepřišel o život.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Situation dort ist turbulent, ich verfolge sie schon seit einer Weile.
Je tam bouřlivá situace, ale už to pár dní sleduju.
Die kommenden Jahre werden zu einer Herausforderung für Europa werden, da die externe Abhängigkeit zunimmt und die weltweiten Energiemärkte auch weiterhin turbulent bleiben.
Příští léta budou pro Evropu náročným obdobím, jelikož vnější závislost narůstá a globální energetické trhy jsou stále neklidné.
Die Übergangszeit ist bereits turbulent genug: konvergenzbedingte Kapitalflüsse treiben Wechselkurse in einigen Kandidatenländern wie Polen, der Tschechischen Republik und Ungarn in die Höhe und verkomplizieren dadurch die Währungspolitik.
Období transformace je už beztak neklidné: kapitálové toky vedené konvergencí ženou směnný kurz nahoru a komplikují měnovou politiku v nejedné zemi, například v Polsku, Česku a Maďarsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konventionell oder turbulent durchströmte Reinräume und selbständige Gebläse-HEPA- oder -ULPA-Filter-Einheiten, geeignet für Sicherheitsanlagen der Niveaus P3 oder P4 (BSL 3, BSL 4, L3, L4)
Konvenční komory nebo komory s turbulentním prouděním čistého vzduchu a samostatné jednotky s ventilátorem s filtrem HEPA, které je možné použít pro ochranné zařízení typu P3 nebo P4 (BSL3, BSL4, L3, L4).
Sag ihm einfach das, was du mit ihr die letzten zwei Jahre gemacht hast. Staffel 2, Episode 22: " The Classified Materials Turbulence "
Tak mu prostě poraď to, co jsi dělal ty v posledních dvou letech.
schriftlich - (SV) Die Lage der Weltwirtschaft ist immer noch turbulent, und erst gestern hat der Internationale Währungsfonds (IWF) bekannt gegeben, dass die Finanzkrise sich noch zuspitzen könnte.Es wird wohl kaum jemanden überraschen, dass dies ein Freudenfest für Anhänger von Verordnungen und Überwachung ist.
písemně. - (SV) Situace ve světovém hospodářství je stále neklidná a právě včera Mezinárodní měnový fond oznámil, že finanční krize se může ještě zhoršit. Stěží někoho překvapí, že je to sváteční doba pro ty, kteří jsou horlivými zastánci regulace a kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dank des Euro erleben wir die bisher längste Periode niedriger Inflation, niedriger Zinsen und währungspolitischer Stabilität, obwohl es in den letzten Jahren in der Welt sehr turbulent zugegangen ist.“ Jules Maaten möchte, dass die Kampagne von der Europäischen Zentralbank und der Europäischen Kommission angeführt wird.
Díky euru máme vůbec nejdelší období nízké inflace, nízkých úrokových sazeb a měnové stability, a to i přesto, že svět byl během posledních několika let velmi neklidný.“ Pan Maaten chce, aby v čele této kampaně stála Evropská centrální banka a Evropská komise.
Die blutigen Kriege der Teilung Jugoslawiens sind noch tief im Bewusstsein eines jeden einzelnen eingeätzt. Kündet nun Djindjics Ermordung das Ende einer Ära politischer Gewalt an oder das Heraufziehen einer neuen? Milosevics Sturz vor zwei Jahren ging turbulent zu, doch wurde niemand dabei getötet.
Se vzpomínkou na krvavé války o jugoslávské následnictví stále hluboce vrytou do paměti se ptáme, zda atentát nad Djindjiče předznamenává konec éry politického násilí, nebo začátek nějaké éry nové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar