Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=turbulent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
turbulent bouřlivý 38 turbulentní 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

turbulent bouřlivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pakistan erlebt turbulente Zeiten, und wir müssen ihm beistehen.
Pákistán zažívá bouřlivé časy a my tuto zemi musíme podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war dreieinhalb turbulente Jahre lang Direktor der CIA bevor er Vizepräsident wurde.
Tři a půl bouřlivých let byl ředitelem CIA, poté ho zvolili viceprezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Das Jahr 2008 war ein außergewöhnlich turbulentes Jahr für die Wechselkurse.
CAMBRIDGE – Rok 2008 byl pro měnové kurzy výjimečně bouřlivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der letzte Trainings-Tag nach einer turbulenten Woche für die Mountain Goats ist angebrochen.
Je tu poslední den tréninku po bouřlivém týdnu u Mountainských koz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufstand in Polen und die wesentlich turbulentere ungarische Revolution argumentierten für das Gegenteil.
Povstání v Polsku a daleko bouřlivější maďarská revoluce požadovaly pravý opak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die jüngeren Mitglieder dieser Gruppe: Das war eine ziemlich turbulente Zeit in unserer Geschichte.
Pro mladší členy naší skupiny, tohle byla velmi bouřlivá část naší historie.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann niemand in Abrede stellen, dass der ungarische Ratsvorsitz einen turbulenten Start durchlief.
Nikdo nemůže popřít, že maďarské předsednictví mělo bouřlivý start.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was für eine traurige Bemerkung über unsere nationale Aufmerksamkeit. Das wir so eine turbulente Zeit in unserer Politischen Geschichte vergessen konnten.
To je smutný komentář rozsahu pozornosti našeho národa že můžeme zapomenout tak bouřlivé období politické historie.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nicht überraschen, denn die turbulente Ära Gorbatschows und Jelzins hinterließ ein erschöpftes Land.
Vývoj by neměl překvapovat, protože bouřlivá období Gorbačova a Jelcina zemi vyčerpala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation dort ist turbulent, ich verfolge sie schon seit einer Weile.
Je tam bouřlivá situace, ale už to pár dní sleduju.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "turbulent"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sehr turbulent, was?
Dost to hází, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Morgen war recht turbulent.
Dnešní ráno je opravdu hektické.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Flug war recht turbulent.
Mé proudové letadlo se dostalo mimo kurz na Newark.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übergangszeit ist bereits turbulent genug:
Období transformace je už beztak neklidné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Regierungszeit war turbulent und wild.
Její vláda byla krátká a bouřlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallt euch an, das kann turbulent werden. Das ist ok.
Kdo to má vydržet, nedívat se na to, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas turbulent hier, wie Sie sich vorstellen können.
Máme tu docela rušno, jak si určitě dokážete představit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wettgeschäft ist zur Zeit recht turbulent, verstehst du?
Tady bude teď zatraceně horko. Rozumíš mi?
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise hat die aktuelle Debatte gezeigt, dass der Beginn des ungarischen Ratsvorsitzes ziemlich turbulent ist.
Bohužel, jak také ukázala nynější rozprava, je začátek maďarského předsednictví neklidný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Milosevics Sturz vor zwei Jahren ging turbulent zu, doch wurde niemand dabei getötet.
Když byl před dvěma lety Milošević zbaven moci, byla to neklidná doba, ale nikdo nepřišel o život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation dort ist turbulent, ich verfolge sie schon seit einer Weile.
Je tam bouřlivá situace, ale už to pár dní sleduju.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommenden Jahre werden zu einer Herausforderung für Europa werden, da die externe Abhängigkeit zunimmt und die weltweiten Energiemärkte auch weiterhin turbulent bleiben.
Příští léta budou pro Evropu náročným obdobím, jelikož vnější závislost narůstá a globální energetické trhy jsou stále neklidné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übergangszeit ist bereits turbulent genug: konvergenzbedingte Kapitalflüsse treiben Wechselkurse in einigen Kandidatenländern wie Polen, der Tschechischen Republik und Ungarn in die Höhe und verkomplizieren dadurch die Währungspolitik.
Období transformace je už beztak neklidné: kapitálové toky vedené konvergencí ženou směnný kurz nahoru a komplikují měnovou politiku v nejedné zemi, například v Polsku, Česku a Maďarsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konventionell oder turbulent durchströmte Reinräume und selbständige Gebläse-HEPA- oder -ULPA-Filter-Einheiten, geeignet für Sicherheitsanlagen der Niveaus P3 oder P4 (BSL 3, BSL 4, L3, L4)
Konvenční komory nebo komory s turbulentním prouděním čistého vzduchu a samostatné jednotky s ventilátorem s filtrem HEPA, které je možné použít pro ochranné zařízení typu P3 nebo P4 (BSL3, BSL4, L3, L4).
   Korpustyp: EU
Sag ihm einfach das, was du mit ihr die letzten zwei Jahre gemacht hast. Staffel 2, Episode 22: " The Classified Materials Turbulence "
Tak mu prostě poraď to, co jsi dělal ty v posledních dvou letech.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich - (SV) Die Lage der Weltwirtschaft ist immer noch turbulent, und erst gestern hat der Internationale Währungsfonds (IWF) bekannt gegeben, dass die Finanzkrise sich noch zuspitzen könnte.Es wird wohl kaum jemanden überraschen, dass dies ein Freudenfest für Anhänger von Verordnungen und Überwachung ist.
písemně. - (SV) Situace ve světovém hospodářství je stále neklidná a právě včera Mezinárodní měnový fond oznámil, že finanční krize se může ještě zhoršit. Stěží někoho překvapí, že je to sváteční doba pro ty, kteří jsou horlivými zastánci regulace a kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank des Euro erleben wir die bisher längste Periode niedriger Inflation, niedriger Zinsen und währungspolitischer Stabilität, obwohl es in den letzten Jahren in der Welt sehr turbulent zugegangen ist.“ Jules Maaten möchte, dass die Kampagne von der Europäischen Zentralbank und der Europäischen Kommission angeführt wird.
Díky euru máme vůbec nejdelší období nízké inflace, nízkých úrokových sazeb a měnové stability, a to i přesto, že svět byl během posledních několika let velmi neklidný.“ Pan Maaten chce, aby v čele této kampaně stála Evropská centrální banka a Evropská komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Die blutigen Kriege der Teilung Jugoslawiens sind noch tief im Bewusstsein eines jeden einzelnen eingeätzt. Kündet nun Djindjics Ermordung das Ende einer Ära politischer Gewalt an oder das Heraufziehen einer neuen? Milosevics Sturz vor zwei Jahren ging turbulent zu, doch wurde niemand dabei getötet.
Se vzpomínkou na krvavé války o jugoslávské následnictví stále hluboce vrytou do paměti se ptáme, zda atentát nad Djindjiče předznamenává konec éry politického násilí, nebo začátek nějaké éry nové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar