Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=turbulentní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
turbulentní turbulent 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

turbulentníturbulent
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výdělky ponechávané uvnitř finančního ústavu lze v turbulentních časech snadno ztratit.
Gewinne, die man einbehält, können in turbulenten Zeiten leicht verloren gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velmi turbulentní, ale ne moc zničující.
Äußerst turbulent, aber nicht sehr beschädigend.
   Korpustyp: Untertitel
To má významné důsledky pro politické a obchodní lídry – zejména v turbulentních regionech jako Střední východ.
Dies hat für Politiker und Unternehmensführer wichtige Folgen – insbesondere in turbulenten Regionen wie dem Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
musí mít dostatečnou délku, aby se výfukové plyny a ředicí vzduch úplně promísily za podmínek turbulentního toku,
muss so lang sein, dass sich die Abgase bei turbulenten Strömungsbedingungen vollständig mit der Verdünnungsluft mischen können;
   Korpustyp: EU
EU podporovala úzkou spolupráci s Jordánskem, zemí, která se snaží jednat jako umírňující a reformní síla v politicky turbulentním regionu.
Die EU hat sich sehr um eine enge Partnerschaft mit Jordanien bemüht; einem Land, das bestrebt ist, zu einem Sinnbild für Mäßigung und Reform in einer politisch turbulenten Region zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užitečná rezervní měna musí být omezená co do nabídky, ale musí mít dostatečnou elasticitu, aby uspokojila velké nepředvídatelné potřeby, které mohou v turbulentním finančním světě vznikat.
Eine sinnvolle Reservewährung darf nur begrenzt verfügbar sein, muss aber über ausreichend Elastizität verfügen, um den umfangreichen, unvorhersehbaren Notwendigkeiten zu genügen, die in einer turbulenten Finanzwelt entstehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
musí mít dostatečně malý průměr, aby vytvářel turbulentní průtok (Reynoldsovo číslo, Re, větší než 4000, kde Re je založeno na vnitřním průměru ředicího tunelu) a musí být dostatečně dlouhý, aby se výfukové plyny a ředicí médium úplně promísily;
muss einen genügend kleinen Durchmesser haben, um eine turbulente Strömung zu erzeugen (Reynolds- Zahl Re größer als 4000, wobei sich Re auf den Innendurchmesser des Verdünnungstunnels bezieht) und so lang sein, dass sich das Abgas mit dem Verdünnungsgas vollständig vermischt,
   Korpustyp: EU
musí mít dostatečně malý průměr, aby vytvářel turbulentní průtok (Reynoldsovo číslo větší než 4000), a musí být dostatečně dlouhý, aby se výfukové plyny a ředicí vzduch úplně promísily; může se použít směšovací clona,
muss einen genügend kleinen Durchmesser haben, um eine turbulente Strömung zu erzeugen (Reynoldssche Zahl größer als 4000) und hinreichend lang sein, damit sich die Abgase mit der Verdünnungsluft vollständig vermischen. Eine Mischblende kann verwendet werden;
   Korpustyp: EU
musí mít dostatečnou délku, aby se výfukové plyny a ředicí médium úplně promísily za podmínek turbulentního toku (Reynoldsovo číslo, Re, větší než 4000, kde Re je založeno na vnitřním průměru ředicího tunelu) u systému s odběrem dílčího vzorku; tj. úplné promísení se nepožaduje u systému s odběrem celkového vzorku;
muss bei einem Teilprobenahmesystem hinreichend lang sein, dass sich Abgas und Verdünnungsgas bei turbulenter Strömung (Reynolds-Zahl Re größer 4000, wobei sich Re auf den Innendurchmesser des Verdünnungstunnels bezieht) vollständig vermischen, d. h. bei einem Gesamtprobenahmesystem ist vollständige Vermischung nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Konvenční komory nebo komory s turbulentním prouděním čistého vzduchu a samostatné jednotky s ventilátorem s filtrem HEPA, které je možné použít pro ochranné zařízení typu P3 nebo P4 (BSL3, BSL4, L3, L4).
Konventionell oder turbulent durchströmte Reinräume und selbständige Gebläse-HEPA- oder -ULPA-Filter-Einheiten, geeignet für Sicherheitsanlagen der Niveaus P3 oder P4 (BSL 3, BSL 4, L3, L4)
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


turbulentní proudění Turbulente Strömung

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "turbulentní"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Turbulentní proudění
Turbulente Strömung
   Korpustyp: Wikipedia
Je burcující, turbulentní a strhující..
Das ist explosiv, aufwühlend, richtiger Bestseller, charmant.
   Korpustyp: Untertitel
Mezní vrstva, laminární a turbulentní proudění, volné proudění, relativní proudění, zešikmení proudu, vířivé proudění, stagnace
Grenzschicht, Laminar- und Turbulenzströmung, ungestörte Luftströmung, relative Luftströmung, Aufwind und Abwind, Wirbel, Stau;
   Korpustyp: EU
Během tvorby hvězdného systému, když splynou oblaka interstelárního prachu a plynu, mohou se vytvořit turbulentní oblasti gravimetrických polí.
Bei der Entstehung eines Sonnensystems verbinden sich Wolken interstellaren Staubs mit Gas.
   Korpustyp: Untertitel
musí mít dostatečně malý průměr, aby vytvářel turbulentní průtok (Reynoldsovo číslo, Re, větší než 4000, kde Re je založeno na vnitřním průměru ředicího tunelu) a musí být dostatečně dlouhý, aby se výfukové plyny a ředicí médium úplně promísily;
muss einen genügend kleinen Durchmesser haben, um eine turbulente Strömung zu erzeugen (Reynolds- Zahl Re größer als 4000, wobei sich Re auf den Innendurchmesser des Verdünnungstunnels bezieht) und so lang sein, dass sich das Abgas mit dem Verdünnungsgas vollständig vermischt,
   Korpustyp: EU
musí mít dostatečně malý průměr, aby vytvářel turbulentní průtok (Reynoldsovo číslo větší než 4000), a musí být dostatečně dlouhý, aby se výfukové plyny a ředicí vzduch úplně promísily; může se použít směšovací clona,
muss einen genügend kleinen Durchmesser haben, um eine turbulente Strömung zu erzeugen (Reynoldssche Zahl größer als 4000) und hinreichend lang sein, damit sich die Abgase mit der Verdünnungsluft vollständig vermischen. Eine Mischblende kann verwendet werden;
   Korpustyp: EU