Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko zná tuto situaci bohužel až příliš dobře.
Portugal kennt diese Situation leider nur zu gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abrahame, pro tuto korunu zemřelo mnoho lidí.
Abraham, viele sind für diese Krone gestorben.
Marble potřebuje vytvořit tuto mapu. Je třeba provést to pouze jednou a může to zabrat pár sekund.
Marble muss diese Karte erstellen. Dies muss nur einmal getan werden und kann ein paar Sekunden dauern.
Pane, tuto válku musíme vést na bitevním poli spravedlnosti.
Diese Schlacht muss auf dem Feld der Gerechtigkeit ausgetragen werden.
Bush, nebo Kerry - oba mohou tuto zahraniční podporu poskytnout.
Ob Bush oder Kerry - beide können diese ausländische Unterstützung liefern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chcete-li si znovu poslechnout tuto zprávu, stiskněte hlavní tlačítko.
Um diese Nachricht zu wiederholen, drücken Sie die Raute-Taste.
Rada následně tuto pomoc rozšířila i na další země střední a východní Evropy na základě příslušných právních předpisů.
In der Folge hat der Rat diese Hilfe mit entsprechenden Rechtsakten auf andere Länder Mittel- und Osteuropas ausgeweitet.
Tuto jednotku schválila jak FBI, tak i ministerstvo.
Diese Spezialeinheit wurde vom FBI und dem Justizministerium autorisiert.
Evropa už tuto situaci nemůže dále tolerovat, a to nejen kvůli svým křesťanským kořenům.
Europa kann diese Situation nicht mehr tolerieren und zwar nicht nur aufgrund seiner christlichen Wurzeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miku, bereš si tuto ženu za svou manželku?
Mike, willst du diese Frau zur Ehefrau nehmen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tržní tlaky tuto obavu prohlubují.
Der vom Markt ausgehende Druck verschärft diese Sorge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tuto položku
diesen Posten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pod tuto položku instituce zahrnou družstevní podíly, které nesplňují kritéria nezbytná pro jejich zařazení do kategorie vlastního kapitálu.
In diesen Posten nehmen die Institute auch Genossenschaftsanteile auf, die die Kriterien für eine Einstufung als Eigenkapital nicht erfüllen.
Pod tuto položku instituce zahrnou družstevní podíly, které nesplňují kritéria nezbytná pro jejich zařazení do kategorie vlastního kapitálu.
In diesen Posten nehmen die Institute auch Genossenschaftsanteile auf, die die Kriterien für eine Klassifizierung als Eigenkapital nicht erfüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podporoval jsem tuto myšlenku od samého začátku svého mandátu jako poslanec EP.
Ich habe diese Idee seit dem Beginn meines Mandats als Abgeordneter unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor Hill mi vnukl tuto myšlenku.
Dr. Hill brachte mich auf diese Idee.
AIIB přináší příležitost tuto myšlenku otestovat přímo ve financování rozvoje.
Die AIIB bietet eine Chance, diese Idee im Bereich der Entwicklungsfinanzierung selbst zu testen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vrah tuto myšlenku považoval za krásnou, protože věděl, že aspoň v pekle ten kvaker nebude.
Der Killer empfand diese Idee als wundervoll. Denn er wusste, dass zumindest in der Hölle der Quäker nicht da wäre.
Rád bych, pane komisaři, abyste tuto myšlenku podpořil.
Herr Kommissar, ich möchte Sie bitten, diese Idee zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popřemýšlejme jak bychom mohli tuto myšlenku rozvinout.
Und wir können uns Gedanken machen, wie man diese Idee weiterspinnen kann.
Komise navrhla navázat na tuto myšlenku, a návrh rozhodnutí byl podle toho změněn.
Die Kommission hat vorgeschlagen, diese Idee aufzugreifen, und der Beschlussentwurf wurde in diesem Sinne geändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NOT Float tuto myšlenku znovu.
Erwähne diese Idee nicht noch einmal.
Zajímalo by mne, zda by Komise byla ochotna tuto myšlenku znovu zvážit.
Ich frage mich, ob die Kommission diese Idee nochmals in Erwägung ziehen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro tuto skvělou myšlenku, a to vás ujišťuji, nepoložil svůj život marně, protože věděl co tato železnice bude znamenat pro nás, jakožto národ.
Für diese große Idee und ich versichere euch, er hat sein Leben nicht umsonst gegeben, denn er hat gewusst, was diese Eisenbahn für uns als Nation bedeuten wird.
tuto záležitost
diese Angelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla bych proto ráda, pokud byste nám mohla tuto záležitost osvětlit, paní baronko Ashtonová.
Daher möchte ich Sie bitten, Baroness Ashton, etwas Licht in diese Angelegenheit zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že tuto záležitost můžeme konečně uzavřít.
Wir können diese Angelegenheit endlich zu Ende bringen.
Žádám proto Evropský parlament, aby tuto záležitost přezkoumal.
Daher fordere ich das Europäische Parlament auf, diese Angelegenheit zu untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nu, doktore Chumley. Budeme řešit tuto záležitost nebo ne?
Regeln wir jetzt diese Angelegenheit oder nicht, Dr. Chumley?
Pane Barniere, prosím vás, abyste pokračoval a abyste tuto záležitost řešil naléhavěji.
Herr Barnier, lassen Sie sich bitte nicht beirren, verfolgen Sie diese Angelegenheit mit mehr Druck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte 72 hodin, abyste vyřešil tuto záležitost pokud ne, uděláme to bez vzájemné spolupráce.
Sie haben 72 Stunden, um diese Angelegenheit zu klären. Andernfalls übernehmen wir das, auch ohne Kooperation Ihrerseits.
Finsko zaznamenalo tlak ze strany Ruska ve formě cla na dřevo, finská vláda však prozatím tuto záležitost s projektem plynovodu nespojuje.
Finnland hat Druck aus Russland in Form von Zöllen auf Holz erfahren, aber zumindest bislang verknüpft die finnische Regierung diese Angelegenheit nicht mit dem Gaspipeline-Projekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádám proto Komisi, aby tuto záležitost znovu prošetřila.
Ich rufe die Kommission auf, diese Angelegenheit nochmals zu prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by byl takový požadavek vznesen, mohli jsme tuto záležitost posoudit jinak.
Wenn eine Anfrage vorläge, hätten wir diese Angelegenheit anders behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise už tuto záležitost nebude šetřit, neboť se stala bezpředmětnou.
Die Kommission wird diese Angelegenheit nicht weiter prüfen, da dies keinen nützlichen Zweck erfüllen würde.
tuto věc
diese Angelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament by měl podniknout okamžité kroky a měl by na tuto věc upozornit důrazněji.
Das Parlament sollte unverzügliche Maßnahmen ergreifen, um diese Angelegenheit mit mehr Nachdruck anzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tudíž jsem dostal tuto věc k dalšímu zpracování a vyřídil jí obvyklým způsobem. Když jsem dostal rozkaz to udělat.
Und daher bekam ich diese Angelegenheit zur weiteren Bearbeitung und habe sie, als Übermittlungsstelle, behandeln müssen, so wie mir das befohlen war.
Pan komisař Špidla nemůže vyřešit tuto věc jen sám.
Kommissar Špidla kann diese Angelegenheit nicht selbst lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A neměli by to činit zejména politici, ale měli by tuto věc přenechat do diskuse vědcům.
Vor allem Politiker sollten das schon gar nicht tun: Sie sollten diese Angelegenheit den Wissenschaftlern überlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzýváme Radu, aby tuto věc pečlivě sledovala a aby přijala potřebná opatření, pokud nebude dosaženo pokroku.
Wir fordern den Rat auf, diese Angelegenheit genau zu beobachten und beim Ausbleiben von Fortschritten die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Angelegenheit in Ordnung bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden uns um diese Angelegenheit kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když Čína to považuje za svoji vnitřní záležitost, vzala na vědomí názory a starosti EU a informovala EU o svém vlastním pohledu na tuto věc.
Auch wenn China dies als eine interne Angelegenheit ansieht, hat es die Ansichten und Sorgen der EU zur Kenntnis genommen und die EU über seine eigene Sichtweise in Bezug auf diese Angelegenheit informiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ovšem neznamená, že bychom si měli sednout a nic nedělat, což je tím důvodem, proč říkám, že budeme tuto věc velmi pečlivě monitorovat.
Das heißt jedoch nicht, dass wir uns zurücksetzen und nichts tun sollten, weshalb ich auch gesagt habe, dass wir diese Angelegenheit nicht aus den Augen verlieren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto věc chceme vyřešit, ale jak víte, skupina nezařazených nenavrhla žádného kandidáta, a proto není zapojena do žádné činnosti.
Wir wollen diese Angelegenheit klären, aber wie Sie wissen, hat die Gruppe der Fraktionslosen keinen Kandidaten vorgeschlagen, und das ist der Grund, warum sie in einige Arbeiten nicht eingebunden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tuto rostlinu
diese Pflanze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento odběr vzorků a testování se uskutečňují v nejvhodnějším období roku s ohledem na klimatické podmínky a podmínky pro pěstování dané rostliny a s ohledem na biologii škodlivých organismů relevantních pro tuto rostlinu.
Die Beprobung und die Untersuchung werden zu dem am besten geeigneten Zeitpunkt im Jahr unter Berücksichtigung von Klima und Wachstumsbedingungen der Pflanze sowie der Biologie der für diese Pflanze relevanten Schadorganismen durchgeführt.
Ale protijed na tuto rostlinu můžeš zachránit život mého přítele.
Aber das Gegengift für diese Pflanze könnte meinen Freund retten.
Podívej se na tuto rostlinu! Je zelená a roste a sílí!
Schau auf diese Pflanze; grün und am wachsen.
tuto skutečnost
diese Tatsache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běžný spotřebitel si tuto skutečnost není schopen při nákupu ověřit.
Der normale Verbraucher kann diese Tatsache beim Kauf nicht überprüfen.
Chtěl tuto skutečnost zatajit, pokud vím.
Und er hat versucht, diese Tatsache vor uns zu verbergen.
Úřad zapíše tuto skutečnost do rejstříku ochranných známek Společenství.
Das Amt vermerkt diese Tatsache im Register für Gemeinschaftsmarken.
Tuto skutečnost jí pekař milosrdně zatajil. na ničem jiném nezáleželo.
Über diese Tatsache lies er Chuck im Unwissen.
Myslím, že bychom tuto skutečnost měli zvážit.
Ich denke, wir sollten diese Tatsache berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kancelářská práce není součástí nařízení a je velmi důležité tuto skutečnost uvést.
Büroarbeit ist nicht Bestandteil der Verordnung, und es ist sehr wichtig, diese Tatsache festzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že zpravodaj na tuto skutečnost upozorňuje.
Ich bin erfreut, dass der Berichterstatter diese Tatsache hervorhebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Partnerství mezi Evropskou unií a třetími zeměmi nemůže tuto skutečnost ignorovat.
Die Partnerschaften zwischen der Europäischen Union und Drittländern können diese Tatsache nicht ignorieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva na tuto skutečnost klade důraz.
Dieser Bericht hebt diese Tatsache hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise zejména konstatuje, že Německo tuto skutečnost výslovně přiznalo již v roce 1999.
Die Kommission stellt insbesondere fest, dass Deutschland diese Tatsache bereits im Jahr 1999 ausdrücklich eingeräumt hat.
tuto zprávu
diese Nachricht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto dobrou zprávu o hospodářském cyklu USA ovsem doprovází spatná zpráva o zaměstnanosti.
Aber diese gute Nachricht über die amerikanische Konjunktur geht mit einer schlechten Nachricht über die Beschäftigungsrate einher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chcete-li si znovu poslechnout tuto zprávu, stiskněte hlavní tlačítko.
Um diese Nachricht zu wiederholen, drücken Sie die Raute-Taste.
Mimochodem, kdybyste měl přítele nebo kolegu, kterého by to mohlo zajímat, mohl byste jim tuto zprávu laskavě také předat?“
Sollten Sie auch Freunde oder Kollegen haben, die ebenfalls interessiert wären, lassen Sie ihnen diese Nachricht doch bitte auch zukommen.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michaele, doufám, že tuto zprávu dostaneš.
Michael, ich hoffe, du erhältst diese Nachricht.
Pracující mohou vyslat tuto zprávu prostřednictvím volebních uren v evropských volbách v červnu a také tak učiní.
Die Arbeitnehmer können und werden diese Nachricht bei den Europawahlen im Juni an der Wahlurne vermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halo, operátor, můžete prosím přehrát tuto zprávu všem jednotkám?
Zentrale. Könntest du bitte diese Nachricht an alle Einheiten weiterleiten?
Tuto zprávu mohou odeslat jedním úsekem měnové finanční instituce nebo způsobilé protistrany pro operace měnové politiky nebo i oběma těmito úseky,
Diese Nachricht kann von einem der MFI-GFGO-Geschäftsbereiche oder beiden MFI-GFGO-Geschäftsbereichen übermittelt werden.
Simone, tuto zprávu musíš doručit otci.
Simon, überbringe Vater diese Nachricht.
Milá Esther , Mohla byste prosím tuto zprávu doručit Jiřímu Tigarovi?
Liebe Esther, Würden Sie diese Nachricht bitte an Juan Tigar weiterleiten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mami, tati, zachovejte tuto zprávu, dobře?
Mum, Dad, bewahrt diese Nachricht auf, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda o hospodářském partnerství je vždy řádná a nikoli prozatímní, a proto z důvodů faktické správnosti navrhujeme tuto větu vypustit.
Hierbei handelt es sich um ein vollständiges WPA und nicht um ein Interim-WPA, weshalb wir aus Gründen der faktischen Richtigkeit diesen Satz streichen möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není náhodou, že anglická "Kniha modliteb" obsahuje tuto větu:
Es war kein Zufall, dass das englische Gebetbuch diesen Satz enthielt:
Chtěli jsme zachovat tuto větu, protože jsme toho názoru, že na úrovni OSN nejsou zapotřebí nové právní předpisy, které by se zabývaly konceptem hanobení náboženství, protože k tomu již existují mezinárodní normy, zejména zmíněný protokol bránící diskriminaci náboženských menšin.
Wir wollten diesen Satz behalten, da wir sind der Meinung, dass wir keine neuen Rechtsvorschriften auf Ebene der Vereinten Nationen benötigen, die sich mit dem Grundsatz der Diffamierung von Religion auseinandersetzen, da wir bereits über internationale Normen verfügen, nämlich im genannten Protokoll, das der Diskriminierung von religiösen Minderheiten vorbeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Glaberova vlastní žena v tuto noc odjíždí do Říma.
Glabers eigene Frau bricht diese Nacht noch Richtung Rom auf.
Můj zbrojnoš a já potřebujeme nocleh pro tuto noc.
Mein Gefährte und ich brauchen Unterkunft für diese Nacht.
Překonejte tuto noc a tito muži z vašich životu navždy zmizí.
Übersteht diese Nacht und diese Männer werden auf ewig aus eurem Leben verschwunden sein.
A vymažme tuto noc z paměti v teplém objetí.
Und die Erinnerung an diese Nacht wird in lieblicher Umarmung schwinden.
Zvrátit tuto krizi nebude snadné a nestane se to přes noc.
Diese Krise aufzuheben wird nicht leicht sein und es wird nicht über Nacht besser werden.
Naplánovali jsme útěk a měl přiřijít tuto noc.
Wir hatten jedenfalls unsere Flucht geplant, für diese Nacht.
Musí to být něco, z obou dvou, co nám bude připomínat tuto noc.
Aber es muss etwas bleiben von uns. Von uns beiden! Um uns an diese Nacht zu erinnern.
Kdo tuto noc přichází před staré bohy?
Wer kommt diese Nacht vor die alten Götter?
Svěřuji svůj život a čest Noční hlídce, pro tuto noc a všechny noci, které přijdou.
Ich verpflichte mein Leben und meine Ehre der Nachtwache. Für diese Nacht und alle Nächte, die noch kommen mögen.
Udělej tuto noc nejlepší ve svém životě.
Machen Sie diese Nacht zur besten ihres Lebens.
tuto námitku
diesen Einwand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto námitku Komise zamítá.
Die Kommission weist diesen Einwand zurück.
Výbor CHMP také uznal, že dostupné studie a farmakokinetické údaje naznačují, že přípravek Oracea (40 mg doxycyklinu denně) vyvolává s menší pravděpodobností vytvoření rezistence u přirozené bakteriální mikroflóry než 100 mg doxycyklinu denně, a proto nepovažuje tuto otázku za hlavní námitku, která by měla znemožnit schválení přípravku.
6 Der CHMP nimmt zur Kenntnis, dass die vorliegenden Studien und pharmakokinetischen Daten für Oracea (40 mg Doxycyclin/Tag) eine geringere Wahrscheinlichkeit für Resistenzentwicklungen in der normalen Keimflora anzeigen als für 100 mg Doxycyclin/Tag, und betrachtet diesen Punkt daher nicht als wesentlichen Einwand gegen die Zulassung des Arzneimittels.
v tuto chvíli
in diesem Augenblick
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tuto chvíli nevíme ani to.
Noch nicht einmal das wissen wir in diesem Augenblick.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto máme v tuto chvíli připravenou raketu.
Und in diesem Augenblick wartet hier in der Nacht eine Rakete.
Je důležité, že tato rozprava se koná právě v tuto symbolickou chvíli, dovolte mi však, abych zdůraznil zejména praktické stránky této zprávy.
In diesem symbolträchtigen Augenblick eine Aussprache zu führen, ist wichtig, doch mir kommt es vor allem darauf an, auf die praktischen Aspekte dieses Berichts aufmerksam zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tuto chvíli nejsem uvězněná ve vesmíru.
In diesem Augenblick stecke ich nicht im Weltall fest.
Rád bych řekl, že peníze lze získat také z obchodování s emisemi, a pokud jde konkrétně o Německo, musím říci, že právě v tuto chvíli se s nimi obchoduje.
Ich möchte auch noch hinzufügen, dass Geld durch den Handel mit Emissionen generiert werden kann, und was Deutschland im Besonderen betrifft, wird dort eben in diesem Augenblick mit Emissionen gehandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On je v tuto chvíli jediný, kdo to může dokázat a dokáže to!
Er ist der einzige in diesem Augenblick der es tun könnte, und er wird es tun!
Budu hlasovat pro jeho přijetí a domnívám se, že v tuto chvíli a v této době krize eurozóny se po nás v tomto Parlamentu žádá, abychom ukázali výsledky, což bych rád učinil.
Ich werde für ihn stimmen, und ich denke, dass wir und dieses Parlament in diesem Augenblick und in dieser Krisenzeit im Euroraum aufgefordert sind, zu liefern, und das möchte ich auch tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Life Extension monitoruje váš Průzračný sen. Panel odborníků sleduje každou vaši myšlenku. l v tuto chvíli.
Ihr Glasklarer Traum wird von Life Extension überwacht, und eine Expertengruppe begleitet jeden einzelnen Gedanken, selbst in diesem Augenblick.
V tuto chvíli mu ji připomnělo dusné odpolední horko. Na čele mu vyrazil pot. Začal Julii vyprávět o něčem, k čemu došlo, nebo vlastně nedošlo jednoho podobně parného letního odpoledne před jedenácti lety.
Was sie ihm in diesem Augenblick ins Gedächtnis zurückrief, war die erstickende Schwüle des Nachmittags, die ihm den Schweiß auf die Stirn getrieben hatte. Er begann Julia zu erzählen, was sich vor elf Jahren an einem ähnlichen drückend heißen Sommertag ereignet hatte.
Mohu říci, z hloubi svého srdce a s krajní upřímností jak jsem potěšen a uklidněn, že v tuto chvíli jsem ve vaší společnosti.
Erlauben Sie mir, Ihnen zu sagen, wie geehrt und erfreut ich bin, genau in diesem Augenblick Ihre Aufmerksamkeit zu genießen.
na tuto otázku
auf diese Frage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je možné dostat odpověď na tuto otázku teď hned?
Kann ich auf diese Frage sofort eine Antwort bekommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K dispozici je správná odpověď na tuto otázku, i když.
Aber trotzdem gibt es eine korrekte Antwort auf diese Frage.
Pane komisaři, ráda bych na tuto otázku dostala odpověď.
Herr Kommissar, auf diese Frage hätte ich gern eine Antwort von Ihnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpověď na tuto otázku je věčná jako měsíce.
Die Antwort auf diese Frage ist zeitlos wie die Monde.
Rád bych si vyslechl jasnou odpověď na tuto otázku.
Auf diese Frage hätte ich gerne eine präzise Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že na této lodi je jen jedna osoba, která může zodpovědět tuto otázku.
Nur eine Person auf diesem Schiff kann diese Frage beantworten.
Odpověď na tuto existenční otázku se pravděpodobně začneme dozvídat v příštích několika týdnech.
Wir dürften die Antwort auf diese existenzielle Frage ab den nächsten Wochen herausfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezáleží na tom, jak na tuto otázku odpovíte, protože tam jsme.
Die Antwort auf diese Frage spielt im Grunde keine Rolle,…enn wir sind dort.
Členové komise na tuto otázku nabízejí dvě poněkud protichůdné odpovědi.
Die Mitglieder des Ausschusses bieten zwei etwas widersprüchliche Antworten auf diese Frage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každé ráno se probouzím s přáním, abych nevěděl odpověď na tuto otázku.
Ich wache jeden Morgen auf und wünsche mir die Antwort auf diese Frage nicht zu kennen.
na tuto adresu
an diese Adresse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všesměrové vysílání je speciální adresa. Všechna zařízení v síti odpoví, jsou- li poslány pakety na tuto adresu.
Die Broadcast-Adresse ist eine spezielle Adresse. Sämtliche Schnittstellen eines Netzwerks antworten auf Pakete, die an diese Adresse gesendet werden.
Dopisy můžete posílat na tuto adresu v Dánsku.
Briefe können an diese Adresse in Dänemark geschickt werden.
Můžeš poslat dopis na tuto adresu v Jižní Dakotě.
Du kannst Post an diese Adresse in South Dakota schicken.
Ano, a poukažte nám je na tuto adresu:
Ja, und schicken Sie es bitte an diese Adresse:
Proto prosím, přispějte na tuto adresu.
Senden Sie Ihre großzügige Spende bitte an diese Adresse:
Versandt an diese Adresse.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tuto
1896 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povstali jsme. V tuto chvíli. Tuto hodinu.
Wir erhoben uns, in diesem Moment, in dieser Stunde, willens, alles zu opfern,
písemně. - Vítám tuto zprávu.
schriftlich. - Ich begrüße diesen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto tuto zprávu nepodporujeme.
Deshalb sind wir gegen diesen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto zprávu jsem podpořil.
Ich habe diesen Bericht unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto zprávu jsem podpořil.
Ich habe diesen Bericht befürwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto tuto zprávu podporuji.
Deshalb habe ich diesen Bericht unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Tuto zprávu podporuji.
schriftlich. - Ich befürworte diesen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme für diesen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto otázku musíme řešit.
Diesem Problem müssen wir uns stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto zprávu jsem podpořila.
Ich habe diesen Bericht unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoznačně podporuji tuto zprávu.
Diesen Entwurf unterstütze ich voll und ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hat diesen Wandel herbeigeführt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto potlačme tuto tendenci.
Widerstehen wir also diesem Trend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto žádost jsem podpořil.
Ich habe diesen Antrag unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
UZAVŘELY TUTO INTERINSTITUCIONÁLNÍ DOHODU:
Einbeziehung anderer Organe und Einrichtungen
Daher begrüße ich diesen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto tuto zprávu vítáme.
Darum begrüßen wir diesen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně tuto zprávu podporuji.
Ich unterstütze diesen Bericht ohne Einschränkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto podporujeme tuto zprávu.
Wir unterstützen daher diesen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto změnu ovšem nevidím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ozdtranit tuto položku@ action:
Diesen Eintrag löschen@action:inmenu
Ich vergesse leicht diesen Schmiss.
Kdo povolil tuto zkoušku?
Wer hat diesen Raketentest genehmigt?
Hast du diesen Stuhl versucht?
Ukončím tuto ztřeštěnou válku.
Ich beende diesen irrsinnigen Krieg.
Atlantis tuto planetu opouští.
Atlantis verlässt diesen Planeten.
Můžeme ukončit tuto diskusi?
Und ich liebe unsere Familie.
Was wird diesen Winter aufgeführt?
- lm Augenblick noch nicht.
Tuto oblast hodláme uzavřít.
Wir werden diesen Stadtbezirk absperren.
Potřebuju uzavřít tuto dohodu.
Ich muss diesen Handel abschließen.
Miluju tuto část Londýna.
Meine Lieblingsecke von London.
Musím tuto aktivitu ukončit.
Ich muss mit dieser Tätigkeit aufhören.
Tuto chybu jsme napravili.
Wir haben diesen Fehler korrigiert.
- Tuto válku nikdo nepřežije.
- Niemand wird diesen Krieg überleben.
Tuto argumentaci nelze přijmout.
Dieser Argumentation kann nicht gefolgt werden.
Tuto hodnotu stanovuje výrobce.
Dieser Wert ist vom Hersteller anzugeben;
Tuto námitku nelze přijmout.
Dieser Einwand kann nicht akzeptiert werden.
Tuto cestu zvolilo Norsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuto zprávu jsem podpořil.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Pfad finden.
Mir ist nicht nach deinen Spielchen zumute.
Nabízíme vám tuto motlitbu.
Und wir werden uns dieser Sache annehmen.
Nazýváme tuto planetu "Ha'Dara. "
Wir nennen diesen Planeten Ha'Dara.
Děkuji za tuto příležitost.
Sterben musst du nun mal allein.
Tuto hodnotu stanoví prodejce.
Dieser Wert wird vom Lieferant festgelegt.
Tuto hodnotu stanoví výrobce.
Dieser Wert ist vom Hersteller anzugeben;
, aby tuto žádost podpořil.
, um diesen Antrag zu unterstützen.
Tak nepotřebuješ tuto práci.
Also brauchst du diesen Job nicht.
"Er ist jetzt nicht zu sprechen.
Musíme tuto situaci udržet.
Nun müssen wir für Sicherheit sorgen.
Hledáme tuto mladou dámu.
Wir suchen nach dieser jungen Frau.
"že ponesu tuto zodpovědnost"
"dass ich mich dieser Verantwortung mit Respekt und tiefer"
Doporučuji tuto dráhu kopírovat.
Ich schlage vor, dass wir ihrer Flugbahn exakt folgen.
Zapamatuješ si tuto tvář.
Ich werde dein Gesicht nie vergessen!
Jenom prozkoumáváme tuto kometu.
Wir schauen uns nur diesen Kometen an.
tuto neživou karbonitovou tyč.
diesem leblosen Kohlestift Beifall zu spenden.
Nemůžeme uzavřít tuto oblast.
Wir sind nicht mal in Schussweite.
Wenigstens nicht heute Abend.
Vezměme si tuto krabičku.
Nehmen wir diesen Kasten.
Shledávám tuto zkušenost atraktivní.
Tuto válku nevyhrajete silou.
Man kann diesen Krieg nicht mit gewalt gewinnen.
A končím tuto konverzaci.
Und ich bin fertig mit dieser Unterhaltung.
Tuto zprávu však velice vítáme.
Allerdings wird dieser Bericht äußerst willkommen geheißen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám za tuto poznámku.
Ich danke Ihnen für diesen Beitrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Rozhodně podporuji tuto zprávu.
schriftlich. - Dieser Bericht findet meine volle Zustimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K čemu tuto smlouvu potřebujeme?
Warum brauchen wir diesen Vertrag?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto potřebu musíme neustále zdůrazňovat.
Auf diesen Bedarf wurde immer wieder hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme očekávat tuto budoucí zprávu.
Wir werden auf diesen künftigen Bericht warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto otázku jsme ještě nevyřešili.
Wir kommen darauf noch zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto tuto zprávu plně podporuji.
Aus diesem Grund unterstütze ich diesen Bericht voll und ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji vám za tuto poznámku.
Ich danke Ihnen für diesen Kommentar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svým hlasováním tuto zprávu podpořím.
Ich werde diesen Bericht unterstützen und für ihn stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro tuto zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro tuto zprávu.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto hlasuji pro tuto zprávu.
Aus diesem Grund habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný modul neřídí tuto kartu.
Kein Modul zur Verwaltung dieser Karte
Hlasovala jsem pro tuto zprávu.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem tuto zprávu podpořila.
Aus diesem Grund habe ich diesen Bericht unterstützt.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto konkrétní záležitost vám zdůrazňuji.
Ich spreche diesen Punkt ganz gezielt bei Ihnen an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevřít tuto & složku při spuštění:
Diesen Ordner beim & Start öffnen:
písemně. - Podpořil jsem tuto zprávu.
schriftlich. - Ich habe diesen Bericht unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme tuto zprávu bezvýhradně podpořit.
Diesem Bericht ist uneingeschränkt zuzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hannes Swoboda tuto žádost podpořil.
Hannes Swoboda unterstützt wird.
Nedovedl jsem smlčeti tuto otázku.
konnte ich mich nicht beherrschen zu fragen.