Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tuze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tuze allzu 1 zu
bannig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "tuze"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je zlý a tuze prolhaný
~ Es gab keinen wie ihn ~
   Korpustyp: Untertitel
Poloha hlavy je tuze důležitá.
Kommen wir zum Ausrichten des Kopfes.
   Korpustyp: Untertitel
Tuze by tomu tady prospěly záclony.
Vorhänge würden in dieser Baracke Wunder wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi to byla tuze nóbl rodina.
Einst eine unserer besten Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jako žák je tuze neukázněný.
Aber er ist ein disziplinloser Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
- Život je překrásný, ale tuze nebezpečný.
- Das Leben ist wunderbar, aber gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to růže, ale tuze ošklivá.
Aber sie ist nicht schön geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Zhaomingu. Generál tuze uvažoval, než tě pozval z Beijingu.
Zhaoming, der General hat sich etwas dabei gedacht, als er dich aus Beijing hierher eingeladen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Neskutečně milí. Tuze laskaví. Možná trochu vlezlí, ale skvělí.
Sie sind unglaublich nett und überaus freundlich und ein bisschen neugierig, aber großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Sestřenice odjely na zámek a popelce bylo tuze smutno.
Die Stiefschwestern gingen ins Schloss und Aschenputtel war traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem byl letos tuze hodný krocan.
Aber ich war dieses Jahr ein guter Truthahn.
   Korpustyp: Untertitel
Jest to trošku neohrabaná osoba, sousedského zjevu, hodně omezená, tuze ctihodná a puritánství nakloněná.
Sie ist eine kräftige, stämmige Person, recht einfältig, äußerst ehrenwert, mit einer Neigung zur Sittenstrenge.
   Korpustyp: Literatur
Kdyby tomu tak bylo, nesypali byste ty své soudy tak tuze lehce z rukávu.
Hättet ihr das, ihr würdet nicht so eilfertig mit euren Urteilen sein ".
   Korpustyp: Literatur
Tento stav se Americe tuze hodí, protože čas je na jejich straně.
Diese Situation ist günstig für die Amerikaner, weil die Zeit auf ihrer Seite ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto směru se starému třídnímu boji daří v Rumunsku tuze dobře.
In dieser Frage erweist sich anscheinend das alte Klassenkampfdenken als wach und lebendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak víte, nespím obyčejně tuze tvrdě, a od té doby, co jsem zde v domě na stráži, spím ještě roztržitěji než kdy jindy.
Du weißt ja, dass ich keinen sonderlich tiefen Schlaf habe, und seit ich hier den Aufpasser spiele, ist mein Schlummer noch leichter als sonst.
   Korpustyp: Literatur
A tak s ním udržovala známost dál a trpělivě mu důvěřovala, až mu uvěřila tuze mnoho a přišla o to, co jí už nikdo nemohl jaktěživo vrátit.
Sie hätte ihm hingebend vertraut, bis sie das verloren, was er ihr nicht mehr zurückgeben könnte.
   Korpustyp: Literatur
Někteří evropští pozorovatelé, pro něž je hospodářský výkon Nizozemí tuze překvapivý, tvrdí, že to není samo sebou a že musí jít o nějaký statistický trik.
Einige Beobachter in ganz Europa sind von der ökonomischen Leistung der Niederländer derart erstaunt, dass sie an Spiegelfechterei oder statistische Tricks glauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po té dal se rychle stezkou, přešel blízko nás, a jal se stoupati po dlouhém svahu za námi. An kráčel, díval se opět přes to i ono rameno nazpět, jako muž, kterému není tuze volno u srdce.
Dann schritt er rasch den Weg entlang, lief an unserem Versteck vorüber und stieg den langen Hang hinter uns empor, dabei drehte er sich die ganze Zeit um wie jemand, der sich nicht wohl fühlt.
   Korpustyp: Literatur
To byla ovšem námaha tuze vysilující, aby mohla trvat dlouho. Když se všichni vyčerpali a neměli již sil mlátit ani sápat, odvlekli Olivera, který se vzpíral a křičel, ale ani v nejmenším zastrašeného, do sklípka na smetí a tam ho zamkli.
Als alle drei müde waren und nicht mehr weiter prügeln konnten, schleppten sie den sich wehrenden, aber keineswegs entmutigten Oliver in den Keller und schlossen ihn da ein. Frau Sowerberry sank in einen Stuhl und brach in Tränen aus.
   Korpustyp: Literatur
To bylo řečeno v žertu, ale kdyby sedící muž byl mohl vidět zlodušský úšklebek, s nímž si žid skousl bledý ret, když se otáčel ke kredenci, nebyl by možná pokládal to své varování za zcela zbytečné, ani touhu (ne-li víc) vinopalníkův dovedný výrobek vylepšit za přání šprýmovnému srdci starého pána tuze vzdálené.
Dann verlangte er Schnaps und fügte scherzend hinzu: Daß du mir aber kein Gift hineintust. Hätte er jedoch den teuflischen Seitenblick sehen können, mit dem der Jude sich in die Lippen biß, als er an den Wandschrank ging, so hätte er seine Mahnung sicher nicht für unnötig gehalten.
   Korpustyp: Literatur
Okolí, jímž se ubíral, bylo židovi očividně tuze dobře známé, aby ho ať již temnota noci nebo spletitost cesty i jen sebeméně mátla. Chvatně proběhl několika uličkami a ulicemi a konečně zabočil do jedné, osvětlené pouze jedinou lucernou až na druhém konci.
Der Jude war augenscheinlich mit der Gegend gut vertraut, denn ohne irgendwelches Zögern eilte er durch mehrere Straßen, bis er eine Gasse erreichte, an deren äußerstem Ende nur eine Laterne brannte.
   Korpustyp: Literatur