Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutné používat toto zeměpisné členění mateřských podniků: mateřský podnik umístěný v členském státě původu (sledovaný podnik lze pokládat za podnik pod tuzemskou kontrolou tohoto státu) a mateřský podnik umístěný v ostatních zemích (sledovaný podnik lze pokládat za podnik pod zahraniční kontrolou).
Die folgende geografische Aufgliederung der Muttergesellschaften ist anzuwenden: Muttergesellschaft im Sitzland des Unternehmens (das beobachtete Unternehmen kann als inländisch kontrolliert angesehen werden), Muttergesellschaft in anderen Ländern (das beobachtete Unternehmen kann als ausländisch kontrolliert angesehen werden).
Pro tyto účely zahrnuje položka „tuzemské“ činnosti vykázané v členském státě, ve kterém má instituce své sídlo.
Für diese Zwecke schließt „inländisch“ die in dem Mitgliedstaat, in dem das Institut seinen Sitz hat, angesetzten Tätigkeiten ein.
Provozuje největší centrálně řízenou tuzemskou síť poboček (zhruba 157 filiálek BAWAG a 1300 poštovních filiálek) a má 1,2 milionu soukromých a více než 60000 firemních zákazníků.
Sie betreibt das größte zentral geleitete inländische Zweigstellen-Netzwerk (rund 157 BAWAG- und 1300 Postfilialen) und hat 1,2 Mio. Privat- und mehr als 60000 Firmenkunden.
Tuzemská výroba elektřiny v Maďarsku se pohybuje ročně mezi 32 a 36 TWh (= 32–36000000 GWh).
In Ungarn bewegt sich die inländische jährliche Stromerzeugung zwischen 32 und 36 TWh (= 32—36000000 GWh).
Platební systémy rozlišují a vykazují tuzemské a přeshraniční transakce podle rezidentské příslušnosti zasílajícího a přijímajícího účastníka.
Zahlungsverkehrssysteme unterscheiden und melden inländische und grenzüberschreitende Transaktionen nach der Gebietsansässigkeit der sendenden und empfangenden Teilnehmer.
Dodavatelé meziproduktů výrobcům-vývozcům jsou způsobilí pro výhody „domnělého vývozu“ v rámci podrežimů ARO a tuzemského back-to-back akreditivu.
Und Zwischenlieferanten von ausführenden Herstellern können Vorteile für vorgesehene Ausfuhren im Rahmen der Teilregelungen ARO und inländische Gegenakkreditive in Anspruch nehmen.
Ziskové rozpětí na tuzemském trhu byl určováno na základě objemu prodeje na tuzemském trhu v běžném obchodním styku.
Die inländische Gewinnspanne wurde anhand der Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr bestimmt.
Rakousko ohledně uzavření dalších poboček uvedlo, že tuzemský počet poboček BB je při současných 16 pobočkách extrémně omezen a že to svědčí o poměrně malé hustotě poboček ve venkovských oblastech země Burgenland.
Österreich hat bezüglich einer weiteren Schließung von Filialen ausgeführt, dass der inländische Filialbestand der BB mit nunmehr 16 Filialen äußerst begrenzt sei und in ländlichen Regionen des Burgenlandes von verhältnismäßig geringer Zweigstellendichte zeuge.
Zahraniční osoby smí nabízet zahraniční cenné papíry pouze prostřednictvím tuzemských bank a obchodníka s cennými papíry.
Ausländer können ausländische Wertpapiere nur über inländische Banken und Wertpapiermakler anbieten.
Toto ustanovení může do budoucna poškodit poskytování podpory tuzemským dodavatelům a zastavit rozvoj v odvětvích těžících ze zadávání veřejných zakázek.
Diese Bestimmung könnte in Zukunft auch die Unterstützung für inländische Lieferanten beeinträchtigen und die Entwicklung in den Sektoren zum Erliegen bringen, die vom öffentlichen Auftragswesen profitieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstranění těchto překážek zajistí stejnou míru ochrany jak migrujícím pracovníkům, tak pracovníkům tuzemským.
Die Aufhebung dieser Barrieren dient gleichermaßen dem Schutze der eingewanderten und der einheimischen Arbeitnehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten muž možná měl styk s nezletilými chlapci, nebo byl tuzemský terorista, nebo oboje.
Der Mann könnte ein Päderast sein, ein einheimischer Terrorist oder beides.
Z hlediska klimatu nezáleží na tom, zda budeme používat tuzemské nebo zahraniční suroviny.
Für das Klima macht es keinen Unterschied, ob einheimische oder ausländische Rohstoffe verwandt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na předpis, bez předpisu, zahraniční, tuzemské, experimentální.
Auf Rezept, rezeptfrei, ausländische, einheimische, experimentelle.
Z tohoto důvodu Komise nemůže prohlásit daný systém za slučitelný, protože uplatňoval diskriminaci mezi dováženými a tuzemskými výrobky.
Daher kann die Kommission die fragliche Regelung nicht als vereinbar erklären, da eingeführte Erzeugnisse gegenüber einheimischen Produkten diskriminiert wurden.
Nahrazení výrobní kapacity bloků 1 až 4 JEK muselo totiž být do značné míry kompenzováno dovozem primární energie a využíváním fosilních paliv z dovozu a z tuzemských zdrojů.
Die Stromerzeugungskapazität der Blöcke 1 bis 4 des Kernkraftwerks Kosloduj musste nämlich im Wesentlichen durch Primärenergieeinfuhren sowie eingeführte und einheimische fossile Energieträger ersetzt werden.
vzhledem k tomu, že tuzemské zdroje ropy a plynu významným způsobem přispívají k uspokojování stávajících energetických potřeb v Evropě a jsou v současnosti z hlediska naší energetické bezpečnosti a různorodosti energetických zdrojů nepostradatelné,
in der Erwägung, dass einheimische Erdöl- und Erdgasquellen in erheblichem Maße zur Deckung des derzeitigen europäischen Energiebedarfs beitragen und gegenwärtig für die Sicherheit und Vielfalt der Energieversorgung der EU von entscheidender Bedeutung sind;
C. vzhledem k tomu, že tuzemské zdroje ropy a plynu významným způsobem přispívají k uspokojování stávajících energetických potřeb v Evropě a jsou v současnosti z hlediska naší energetické bezpečnosti a různorodosti energetických zdrojů nepostradatelné,
C. in der Erwägung, dass einheimische Erdöl- und Erdgasquellen in erheblichem Maße zur Deckung des derzeitigen europäischen Energiebedarfs beitragen und gegenwärtig für die Sicherheit und Vielfalt der Energieversorgung der EU von entscheidender Bedeutung sind;
– zdůrazňuje, že při posuzování otázky tuzemské výroby a dovozu biomasy je nutno vzít v úvahu také nutnost podporovat rozvoj samostatného sektoru zabývajícího se biomasou v Evropské unii;
– betont, dass bei der Bewertung der Frage der einheimischen Erzeugung und der Einfuhr von Biomasse der Gesichtspunkt der Förderung der Entwicklung eines eigenständigen Biomassesektors in der Europäischen Union beachtet werden muss,
Plán náhodného odběru vzorků je rozvržen mezi jatka tak, že stanoví počet vzorků z tuzemské živočišné produkce odebraných na jednotlivých jatkách podle jejich roční produkce.
Der Stichprobenplan ist nach Schlachthof zu schichten, indem je Schlachthof die Anzahl der Proben, die Tieren aus einheimischer Erzeugung entnommen wurden, zum jährlichen Durchsatz des Schlachthofs ins Verhältnis gesetzt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme i nadále podporovat uhelné technologie šetrné k životnímu prostředí a bezpečné dodávky energie za použití tuzemské výroby.
Es muss beim "Ja" zur umweltfreundlichen Kohle-Technologie bleiben und bei einer sicheren Energieversorgung mit heimischen Erzeugnissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj závěr je takový, že ten stroj je z tuzemské výroby určený na export.
Und so komme ich zu dem Schluss, dass die Schreibmaschine nur eine für den Export bestimmte, heimische Reiseschreibmaschine modernster Ausführung sein kann.
V současné době se asi 90 % biopaliv vyrábí z tuzemských surovin, z dovozu pochází pouze 10 %.
Derzeit werden etwa 90% der Biokraftstoffe durch heimische Rohmaterialen produziert, lediglich 10% werden durch Importe abgedeckt.
Chutnala po rafinovanosti z dovozu a tuzemských cigaretách.
Wie eine Mischung aus importierter Kultur und heimischen Zigaretten.
Občas slýchávám, že tresky obecné z Lamanšského průlivu nejsou oficiálně uznávány jako tuzemské zboží.
Hin und wieder höre ich, dass der Kabeljau im Ärmelkanal offiziell nicht als dort heimischer Bestand anerkannt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– invazivnost či životnost geneticky modifikované odrůdy nebo možnost jejího zkřížení s tuzemskými kulturními či planě rostoucími rostlinami,
– das Invasionspotenzial oder die Persistenz einer GVO-Art bzw. die Möglichkeit der Kreuzung mit heimischen Kultur- oder Wildpflanzen;
To vytvoří další tlak na tuzemský pracovní trh - zejména v průběhu hospodářské krize - a daňoví poplatníci by museli sáhnout hlouběji do svých peněženek.
Damit würde - gerade in Zeiten der Wirtschaftskrise - der heimische Arbeitsmarkt noch mehr unter Druck geraten und die Steuerzahler würden ordentlich zur Kasse gebeten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU nejenže neoslabuje konkurenceschopnost, ale poskytuje rovnocenné podmínky a ochranu tuzemským výrobcům vyvíjejícím automobily s nízkými emisemi, s jejichž pomocí by mohli získat nové trhy v zámoří.
Weit entfernt von der Schaffung eines Wettbewerbsnachteils sorgt die EU nicht nur für gleiche Rahmenbedingungen, sondern auch für einen gewissen Schutz der heimischen Produzenten, während sie „saubere“ Autos entwickeln, die ihnen dabei helfen dürften, sich auf anderen Kontinenten neue Geschäftsabschlüsse zu sichern.
vzhledem k tomu, že v souvislosti s restrukturalizací těžby černého uhlí v EU je smysluplné, rovněž z hlediska zabezpečení dodávek energie, zachovat v současné míře přístup k důležitým stávajícím tuzemským zásobám,
in der Erwägung, dass es bei der Umstrukturierung des Steinkohlebergbaus in der Europäischen Union auch unter dem Aspekt der Versorgungssicherheit sinnvoll ist, den Zugang zu den großen bestehenden heimischen Vorkommen im bisherigen Umfang aufrechtzuerhalten,
země by měly mít právo prosazovat své vyšší národní standardy na dovážené i tuzemské zboží, pokud rada expertů pod záštitou WTO neshledá, že tyto domácí standardy by měly být zakázány nebo že jsou jednoduše zbytečné.
Es sollte Ländern gestattet sein, höhere nationale Standards für importierte und heimische Produkte durchzusetzen, außer ein von der WTO eingesetztes Expertengremium kommt zu dem Schluss, dass derartige nationale Standards zu verbieten seien oder einfach unnötig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tuzemský trh
Inlandsmarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přezkumem bylo zjištěno, že společnost Xinhui Alida na čínském tuzemském trhu neobchoduje, a že tedy obdobný výrobek není vyráběn.
Die Überprüfung ergab, dass das Unternehmen Xinhui Alida keine Verkäufe auf dem Inlandsmarkt hatte und daher keine gleichartige Ware herstellte.
Indie vyrábí pouze pro tuzemský trh, nikoli na vývoz,
es wird nur für den Inlandsmarkt und nicht für das Ausland produziert;
Tuzemský trh zůstává stabilní a též situace ohledně nákladů se ve vztahu k domácímu trhu nemění.
Sowohl der Inlandsmarkt als auch die Kostensituation auf dem Inlandsmarkt blieben konstant.
Bylo zjištěno, že se obdobný výrobek na tuzemském trhu vůbec neprodává.
Die Untersuchung ergab, dass die gleichartige Ware auf dem Inlandsmarkt überhaupt nicht verkauft wurde.
Pro tento účel byly nejdříve určeny srovnatelné druhy prodávané na tuzemském trhu.
Zu diesem Zweck wurden zunächst die auf dem Inlandsmarkt verkauften Warentypen ermittelt, die vergleichbar waren.
Tuzemský trh se v posledních letech relativně nezměnil.
Der Inlandsmarkt war in den letzten Jahren relativ stabil.
Tento vyvážející výrobce prodával reprezentativní množství obdobného výrobku na tuzemském trhu.
Für diesen ausführenden Hersteller konnten repräsentative Verkäufe der gleichartigen Ware auf dem Inlandsmarkt festgestellt werden.
Žádající společnost argumentovala, že obě společnosti jsou konkurenty na tuzemském trhu a nejsou „v dobrých vztazích“.
Der Antragsteller machte geltend, dass beide Unternehmen als Konkurrenten auf dem Inlandsmarkt tätig seien und keine „freundschaftlichen Beziehungen“ unterhielten.
S ohledem na poměrně nízkou závislost na tuzemském trhu by pokles tuzemské spotřeby významně neovlivnil ziskovost těchto společností.
Da der Inlandsmarkt für die Unternehmen nur begrenzt wichtig ist, hätte ein Rückgang des Inlandsverbrauchs keine bedeutende Auswirkung auf ihre Rentabilität.
Tyto společnosti prodávaly obdobný výrobek na tuzemském trhu jak prostřednictvím spřízněné prodávající společnosti, tak přímo nespřízněným odběratelům.
Diese Unternehmen verkauften die gleichartige Ware sowohl über eine verbundene Vertriebsgesellschaft als auch direkt an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceme-li zajistit bezpečnost výrobků prodávaných na tuzemském trhu, je potřeba vyvinout společné úsilí s orgány třetích zemí, což také ospravedlňuje iniciativu Komise posílit mezinárodní spolupráci a podepsat oficiální dohody s příslušnými orgány třetích zemí, zejména Číny, USA a Japonska.
Die Sicherheit von sich auf dem Binnenmarkt im Umlauf befindenden Produkten erfordert eine Kombination von Anstrengungen seitens der Behörden von Drittländern und rechtfertigt daher die Initiative der Kommission, die internationale Zusammenarbeit zu verstärken und offizielle Abkommen mit den relevanten Behörden in Drittländern, insbesondere in China, den USA und Japan, zu unterzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "tuzemský"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BAWAG-PSK rozděluje tuzemský trh do pěti hlavních oblastí činnosti:
Die BAWAG-PSK unterteilt den inländischen Markt in fünf Hauptgeschäftsfelder:
Jinak řečeno, za vývoz je v rámci podrežimu iii) pokládán tuzemský prodej.
Mit anderen Worten, unter Teilregelung iii werden Inlandsverkäufe als Ausfuhren behandelt.
Na základě toho bylo zjištěno, že vykázaný tuzemský prodej zahrnuje přibližně 40 % exportovaného prodeje.
Auf dieser Grundlage wurde festgestellt, dass die gemeldeten Inlandsverkäufe ungefähr 40 % Ausfuhrverkäufe einschlossen.
Následovala vlna fúzí severských maloobchodních prodejců a společnosti začaly mít ze svého pohledu více severský než tuzemský charakter.
In der folgenden Konsolidierungswelle unter den nordischen Einzelhandelsunternehmen verschob sich deren Ausrichtung von einer rein nationalen zu einer eher nordischen Perspektive.
Zlepšili bychom tak námořní bezpečnost a podpořili živý tuzemský rybářský průmysl, který prospěje všem Somálcům a pomůže je nakrmit.
Dies würde die Sicherheit der Meere verbessern und eine florierende lokale Fischereiindustrie ermöglichen, von der alle Somalis profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lodní šrot vznikající na demoličních skládkách v rámci Společenství se vykazuje jako tuzemský šrot a šrot Společenství.
Der Schiffsschrott aus Abbruchanlagen der Gemeinschaft fällt unter den Schrott aus Inlandsquellen oder aus anderen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft.
Následně bylo přezkoumáno, zda by mohl být tuzemský prodej druhů výrobků srovnatelných s vyváženými druhy výrobků považován za reprezentativní.
Dann wurde untersucht, ob die Inlandsverkäufe der mit den ausgeführten Warentypen vergleichbaren Warentypen als repräsentativ angesehen werden konnten.
Partneři pro tuzemský a mezinárodní TBE: střednědobě se tento systém ukazuje jako přitažlivý také pro ostatní podniky, působící v odvětví zasílatelství.
Partner des nationalen und internationalen TBE: Mittelfristig könne das System auch für andere im Expressdienst tätige Unternehmen interessant sein.
Dotčené trhy: Komise konstatuje, že hlavním trhem, na kterém Sernam působí, je francouzský tuzemský trh se sběrnou službou/tradičními zásilkami a spěšninami.
Betroffene Märkte: Die Kommission stellt fest, dass die wichtigsten Märkte, auf denen Sernam tätig ist, die französischen Märkte für Sammelgutverkehr/herkömmliche Paketdienste und Expresskurierdienste sind.
Poté bylo ověřeno, zda celkový tuzemský prodej všech jednotlivých typů výrobku tvoří 5 % nebo více z prodaného množství stejného typu vyváženého do Společenství.
Dann wurde für jeden Warentyp geprüft, ob die Inlandsverkäufe mindestens 5 % der in die Gemeinschaft ausgeführten Verkaufsmenge desselben Typs ausmachten.
Komise v souladu s čl. 2 odst. 2 základního nařízení nejprve zkoumala, zda byl v případě firmy Paletrans tuzemský prodej obdobného výrobku nezávislým odběratelům reprezentativní.
Nach Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung prüfte die Kommission zunächst, ob die von Paletrans getätigten Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware an unabhängige Abnehmer repräsentativ waren.
Některé z těchto výrobků jsou v současné době vyráběny na území ČR a rovněž jsou zde uváděny na tuzemský trh pod názvem v české jazykové verzi.
Einige dieser Erzeugnisse werden gegenwärtig in der Tschechischen Republik hergestellt und unter einer tschechischen Bezeichnung auch auf den inländischen Markt gebracht.
Pro účely stanovení běžné hodnoty bylo nejdříve ověřeno, že celkový tuzemský prodej společnosti Jindal je reprezentativní v souladu s čl. 2 odst. 2 základního nařízení, tj. že činí 5 % nebo více z prodaného celkového množství dotčeného výrobku vyváženého do Společenství.
Zur Ermittlung des Normalwerts wurde zunächst für Jindal geprüft, ob die Inlandsverkäufe repräsentativ im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung waren, d. h. ob sie mindestens 5 % der in die Gemeinschaft ausgeführten Verkaufsmenge der betroffenen Ware entsprachen.
Pro ty typy výrobku, kde tuzemský prodej tvoří 5 % nebo více z prodaného množství stejného typu vyváženého do Společenství, bylo poté zkoumáno, zda bylo dosaženo dostatečného prodeje v běžném obchodním styku ve smyslu čl. 2 odst. 4 základního nařízení.
Für die Warentypen, deren Inlandsverkäufe mindestens 5 % der Verkäufe desselben in die Gemeinschaft ausgeführten Typs entsprachen, wurde dann geprüft, ob hinreichende Mengen im normalen Handelsverkehr im Sinne des Artikels 2 Absatz 4 der Grundverordnung verkauft worden waren.
Pro každý typ výrobku, kde dosažený objem tuzemského prodeje převyšující výrobní náklady tvořil více než 80 % prodeje, byla běžná hodnota stanovena na základě vážené průměrné ceny skutečně zaplacené za celkový tuzemský prodej.
Wenn das Volumen der Inlandsverkäufe eines Warentyps, die zu einem über den Produktionskosten liegenden Preis erfolgten, mehr als 80 % der gesamten Verkäufe jenes Warentyps ausmachte, stützte sich der Normalwert auf den tatsächlichen Inlandspreis, der als gewogener Durchschnitt ermittelt wurde.
Pro ty typy výrobku, kde byl objem ziskových transakcí roven 80 % nebo nižší, nikoli však nižší než 10 % prodeje, byla běžná hodnota stanovena na základě vážené průměrné ceny skutečně zaplacené pouze za ziskový tuzemský prodej.
Wenn die gewinnbringenden Verkäufe eines Warentyps höchstens 80 %, aber nicht weniger als 10 % des gesamten Verkaufsvolumens ausmachten, wurde dem Normalwert der tatsächlich gezahlte Inlandspreis zugrunde gelegt, der als gewogener Durchschnitt allein der gewinnbringenden Inlandsverkäufe dieses Warentyps ermittelt wurde.
Co se týče Thajska, poznamenává se, že v průběhu šetření vyšlo díky spolupracujícím výrobcům najevo, že v Thajsku neprobíhal žádný tuzemský prodej v běžném obchodním styku, a proto se nemohlo považovat za analogickou zemi.
Thailand kam als Vergleichsland nicht in Frage, da im Laufe der Untersuchung anhand der Auskünfte der kooperierenden Hersteller deutlich wurde, dass es in Thailand keine Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr gab.
Komise následně přezkoumala, zda by se tuzemský prodej každé společnosti v každé zemi vývozu mohl považovat za uskutečněný v běžném obchodním styku podle čl. 2 odst. 4 základního nařízení.
Die Kommission prüfte des Weiteren, ob die Inlandsverkäufe der jeweiligen Unternehmen in den Ausfuhrländern als Geschäfte im normalen Handelsverkehr im Sinne des Artikels 2 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen werden konnten.
Pracovník uvedený v odstavci 1 se může na základě stejného práva jako tuzemský pracovník zapsat v regionu, ve kterém je zaměstnán, na seznam žadatelů o bydlení v místě, kde jsou seznamy vedeny, a požívá z toho plynoucí výhody a přednosti.
Die Arbeitnehmer gemäß Absatz 1 können sich mit dem gleichen Recht wie die inländischen Arbeitnehmer in dem Gebiet, in dem sie beschäftigt sind, in die Listen der Wohnungssuchenden einschreiben, wo solche geführt werden, und so die gleichen Vergünstigungen und den gleichen Rang erlangen.
ECB vymezí obecná kritéria, která stanoví, které informace je třeba oznámit pro konkrétní méně významné dohlížené subjekty; při tom zohlední zejména rizikový stav a možný dopad na tuzemský finanční systém dotčeného méně významného dohlíženého subjektu.
Die EZB legt — insbesondere unter Berücksichtigung der Risikolage und der möglichen Auswirkungen auf das nationale Finanzsystem des betroffenen weniger bedeutenden beaufsichtigten Unternehmens — allgemeine Kriterien fest, um zu bestimmen, welche Informationen für welches weniger bedeutende beaufsichtigte Unternehmen anzuzeigen sind.
V souladu s čl. 2 odst. 2 základního nařízení bylo nejdříve přezkoumáno, zda byl tuzemský prodej ručních paletových vozíků nezávislým odběratelům reprezentativní, tj. zda celkový objem tohoto prodeje činil alespoň 5 % celkového objemu odpovídajícího vývozního prodeje do Společenství.
Gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung wurde zunächst untersucht, ob die Inlandsverkäufe manueller Palettenhubwagen an unabhängige Abnehmer repräsentativ waren, d. h. ob die Gesamtmenge dieser Verkäufe mindestens 5 % der Gesamtmenge der entsprechenden Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft entsprach.
Nejdříve bylo přezkoumáno, zda by se tuzemský prodej výše uvedených druhů výrobků prováděný vyvážejícím výrobcem mohl považovat za uskutečněný v běžném obchodním styku podle čl. 2 odst. 4 základního nařízení.
Zunächst wurde geprüft, ob die Inlandsverkäufe der vorgenannten Warentypen durch den ausführenden Hersteller als Geschäfte im normalen Handelsverkehr im Sinne des Artikel 2 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen werden konnten.
Pro účely stanovení běžné hodnoty pro společnosti Garware a Ester bylo nejdříve ověřeno, že vykázaný tuzemský prodej za každého z těchto vyvážejících výrobců je reprezentativní v souladu s čl. 2 odst. 2 základního nařízení, tj. že tvoří 5 % nebo více vykázaného množství prodeje dotčeného výrobku vyváženého do Společenství.
Zur Ermittlung des Normalwerts für die Unternehmen Garware und Ester wurde zunächst geprüft, ob die von den beiden ausführenden Herstellern angegebenen Inlandsverkäufe repräsentativ im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung waren, d. h. ob sie mindestens 5 % der angegebenen in die Gemeinschaft ausgeführten Verkaufsmenge der betroffenen Ware entsprachen.
V prošetřovaných zemích, ve kterých žádní vyvážející výrobci neuskutečnili tuzemský prodej obdobného výrobku nebo stejné kategorie výrobků v běžném obchodním styku během období šetření, byla běžná hodnota početně stanovena na základě výrobních nákladů dotčeného vyvážejícího výrobce, které byly v případě potřeby opraveny.
Diejenigen untersuchten Länder, in denen es keine ausführenden Hersteller gab, die die gleichartige Ware oder Ware des gleichen allgemeinen Warentyps während des UZ im normalen Handelsverkehr verkauft hatten, wurde der Normalwert anhand der Fertigungskosten des betreffenden ausführenden Herstellers ermittelt und gegebenenfalls berichtigt.