Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tuzemský trh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tuzemský trh Inlandsmarkt 78 Binnenmarkt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tuzemský trhInlandsmarkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přezkumem bylo zjištěno, že společnost Xinhui Alida na čínském tuzemském trhu neobchoduje, a že tedy obdobný výrobek není vyráběn.
Die Überprüfung ergab, dass das Unternehmen Xinhui Alida keine Verkäufe auf dem Inlandsmarkt hatte und daher keine gleichartige Ware herstellte.
   Korpustyp: EU
Indie vyrábí pouze pro tuzemský trh, nikoli na vývoz,
es wird nur für den Inlandsmarkt und nicht für das Ausland produziert;
   Korpustyp: EU
Tuzemský trh zůstává stabilní a též situace ohledně nákladů se ve vztahu k domácímu trhu nemění.
Sowohl der Inlandsmarkt als auch die Kostensituation auf dem Inlandsmarkt blieben konstant.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že se obdobný výrobek na tuzemském trhu vůbec neprodává.
Die Untersuchung ergab, dass die gleichartige Ware auf dem Inlandsmarkt überhaupt nicht verkauft wurde.
   Korpustyp: EU
Pro tento účel byly nejdříve určeny srovnatelné druhy prodávané na tuzemském trhu.
Zu diesem Zweck wurden zunächst die auf dem Inlandsmarkt verkauften Warentypen ermittelt, die vergleichbar waren.
   Korpustyp: EU
Tuzemský trh se v posledních letech relativně nezměnil.
Der Inlandsmarkt war in den letzten Jahren relativ stabil.
   Korpustyp: EU
Tento vyvážející výrobce prodával reprezentativní množství obdobného výrobku na tuzemském trhu.
Für diesen ausführenden Hersteller konnten repräsentative Verkäufe der gleichartigen Ware auf dem Inlandsmarkt festgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Žádající společnost argumentovala, že obě společnosti jsou konkurenty na tuzemském trhu a nejsou „v dobrých vztazích“.
Der Antragsteller machte geltend, dass beide Unternehmen als Konkurrenten auf dem Inlandsmarkt tätig seien und keine „freundschaftlichen Beziehungen“ unterhielten.
   Korpustyp: EU
S ohledem na poměrně nízkou závislost na tuzemském trhu by pokles tuzemské spotřeby významně neovlivnil ziskovost těchto společností.
Da der Inlandsmarkt für die Unternehmen nur begrenzt wichtig ist, hätte ein Rückgang des Inlandsverbrauchs keine bedeutende Auswirkung auf ihre Rentabilität.
   Korpustyp: EU
Tyto společnosti prodávaly obdobný výrobek na tuzemském trhu jak prostřednictvím spřízněné prodávající společnosti, tak přímo nespřízněným odběratelům.
Diese Unternehmen verkauften die gleichartige Ware sowohl über eine verbundene Vertriebsgesellschaft als auch direkt an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "tuzemský trh"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

BAWAG-PSK rozděluje tuzemský trh do pěti hlavních oblastí činnosti:
Die BAWAG-PSK unterteilt den inländischen Markt in fünf Hauptgeschäftsfelder:
   Korpustyp: EU
To vytvoří další tlak na tuzemský pracovní trh - zejména v průběhu hospodářské krize - a daňoví poplatníci by museli sáhnout hlouběji do svých peněženek.
Damit würde - gerade in Zeiten der Wirtschaftskrise - der heimische Arbeitsmarkt noch mehr unter Druck geraten und die Steuerzahler würden ordentlich zur Kasse gebeten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotčené trhy: Komise konstatuje, že hlavním trhem, na kterém Sernam působí, je francouzský tuzemský trh se sběrnou službou/tradičními zásilkami a spěšninami.
Betroffene Märkte: Die Kommission stellt fest, dass die wichtigsten Märkte, auf denen Sernam tätig ist, die französischen Märkte für Sammelgutverkehr/herkömmliche Paketdienste und Expresskurierdienste sind.
   Korpustyp: EU
Některé z těchto výrobků jsou v současné době vyráběny na území ČR a rovněž jsou zde uváděny na tuzemský trh pod názvem v české jazykové verzi.
Einige dieser Erzeugnisse werden gegenwärtig in der Tschechischen Republik hergestellt und unter einer tschechischen Bezeichnung auch auf den inländischen Markt gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP