Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny tři tváře Putina můžeme sledovat dnes a denně.
Täglich kann jedes von Putins drei Gesichtern gesehen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beztvářník stále hledal chlapce, kterému by mohl ukrást tvář.
Hohlgesicht jagte einen Jungen, um sein Gesicht zu stehlen.
Winstona zarazilo, jako už předtím tolikrát, jak O´Brienova tvář vypadá unavená.
Winston fiel, wie schon vorher, die Müdigkeit von O' Briens Gesicht auf.
Lonnie měl vzít peníze. On mě neměl vidět. Viděl moji tvář.
Lonnie sollte das Geld holen, der Junge sollte mein Gesicht nicht sehen.
Ferdinand měl na tváři široký, přihlouplý úsměv.
Ferdinand hatte ein breites, dümmliches Grinsen im Gesicht.
Tylere, jak daleko jsme od toho, abychom měli její tvář?
Tyler, wie nah sind wir dran mit einem Gesicht zu arbeiten?
Na obzoru se rýsuje jen málo nových tváří či myšlenek.
Am Horizont sind wenig neue Gesichter oder Ideen zu erkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Super kadet měl na tváři velký úsměv.
Super-Kadett hat ein fettes Grinsen im Gesicht.
Na tvář mu dopadalo světlo, které se zdálo silnější než obvykle.
Licht, das stärker als gewöhnlich schien, fiel auf sein Gesicht.
Orlando je něco jako tvář podniku, víš?
Orlando ist nur das Gesicht, weißt du?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gerta vyrazila zpět k piknikovému areálu s rozpálenými tvářemi.
Gert stapfte mit glühend heißen Wangen zum Picknickgelände zurück.
Vosmahlý tváře, vosmahlej týl a bílý čelo, to vypadá skoro vždycky na sedláka, pane Choděro.
Wettergebräunte Wangen und wettergebräunter Nacken und weiße Stirn, so sieht meistens ein Bauer aus, Herr Chodera.
Vložte hrot stříkačky na kraj úst tak , aby mířil na tvář .
Spitze der Applikationsspritze in den Mund stecken und auf die Wangen richten .
Chtěl jsem tě jen políbit na tvář, na rozloučenou.
Auf die Wange! Aber du hattest die Lippen geöffnet.
Anna Stevensonová se naklonila přes stůl a lehce Rosii políbila na tvář.
Anna Stevenson beugte sich über den Schreibtisch und küßte Rosie sanft auf die Wange.
Děťátk o / sníh mu padá na tvář / v tuto svatou noc.
Kleines Baby / pulvriger Schnee auf den Wangen / in der heiligen Nacht.
Bill, jenž se chytá rukama za tváře, na nichž začínají naskakovat první puchýře.
Bill krallt die Fingernägel in die Wangen, während sich die ersten Blasen auf seiner qualmenden Haut bilden.
Zdravím Tě ze Saint-Étienne, kde se všichni při setkání líbají na obě tváře.
Grüße aus St. Etienne, wo sich jeder zur Begrüßung auf die Wangen küsst.
Wendy stála proti ní s vlasy přilepenými na čele a tvářích a tmavé oči jí žhnuly.
Wendy stand ihr gegenüber, das Haar klebte ihr an Stirn und Wangen, ihre dunklen Augen blitzten.
-Wow, Hayley, tvoje tvář je těhotná.
Wow, Hayley! Deine Wange ist schwanger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tváří v tvář krizi nemůže Evropská unie na řešení čekat do roku 2014.
Im Angesicht dieser Krise kann die Europäische Union nicht bis 2014 warten, um nach Lösungen zu suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tváří v tvář síle pravdy, se člověk může změnit.
Und im Angesicht der Wahrheit, kann ein Mann sich ändern.
Tváří v tvář vládním škrtům poskytuje EU regionům Spojeného království životně důležité finanční prostředky.
Angesicht von Sparmaßnahmen der öffentlichen Haushalte stellt die EU entscheidende Finanzmittel für die Regionen im Vereinigten Königreich zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci se setkat se svými nepříteli tváří v tvář.
Ich will meinem Feind von Angesicht zu Angesicht gegenüberstehen.
Chcete po nich, aby se tváří v tvář smrti usmívali?
Bitten Sie diese, im Angesicht des Todes zu lächeln?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na problémové lidi, kteří valem mizí z tváře světa.
Ein Problemvolk, das schnell vom Angesicht der Erde verschwindet.
Jinak se členské státy mohou tváří v tvář rostoucímu rozsahu vnější konkurence EU uchýlit k používání vnitrostátně organizovaných kampaní podle pravidel o státní pomoci.
Andernfalls könnten die Mitgliedstaaten im Angesicht des zunehmenden Wettbewerbs von außen auf selbst konzipierte Kampagnen im Rahmen der Vorschriften über staatliche Beihilfen zurückgreifen.
Obchodní transakce by se vždy měly provádět tváří v tvář.
Geschäfte sollten immer von Angesicht zu Angesicht erledigt werden.
prohlásil ale také, že je něco vážným způsobem v nepořádku, jestliže během konverzace s další osobou nelze vstoupit v interakci tváří v tvář.
aber er argumentierte zugleich, dass etwas ernsthaft verkehrt laufe, wenn man im Gespräch mit einer anderen Person nicht von Angesicht zu Angesicht interagieren könne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím ukázat odvahu tváří v tvář příšernému nebezpečí.
Ich muss Mut im Angesicht unsäglicher Gefahr beweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nastal také čas dát zemědělství prioritu, abychom zajistili růst s lidštější tváří.
Es ist an der Zeit, der Landwirtschaft den Vorrang zu geben, um Wachstum mit einem menschlicheren Antlitz zu ermöglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
D'anna spatřila tváře Posledních pěti, což bylo zakázáno.
D'Anna sah in die Antlitze der Letzten Fünf, was verboten war.
Je to konec konců oblast telekomunikací, která dala Evropě do určité míry lidskou tvář.
Im Grunde genommen verleiht die Telekommunikation Europa so etwas wie ein menschliches Antlitz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohleď do tváře mých lidí, zatímco budeš umírat.
Sieh das Antlitz meines Volkes, wenn du stirbst.
Politika s lidskou tváří.
Politik mit menschlichem Antlitz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není tak zábavný jako Willoughby, ale má příjemnou a poctivou tvář.
Nicht so schneidig wie Willoughby, doch sein Antlitz zeugt von Anmut.
Připadá mu, že tržní ekonomika i přes své praktické úspěchy často postrádá srdce a lidskou tvář.
Trotz ihrer praktischen Errungenschaften scheint er an der Marktwirtschaft oft das Herz und das menschliche Antlitz zu vermissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej se do tváře věcem, které nadejdou.
Sieh das Antlitz der Dinge, die kommen.
Přesto je šéf Komise vyzýván, aby se stal energickou veřejnou tváří Evropy.
Doch vom Leiter der Kommission wird erwartet, dass er das dynamische öffentliche Antlitz Europas verkörpert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slova toho, jenž hledí smrti do tváře, určitě nebudou jen zbytečné řeči.
Die Worte eines Mannes, der dem Tod ins Antlitz blickt, sind selten sinnloses Geschwafel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nakonec maličkou snáší z chvějícího se koně, na obě tváře ji líbá a žádná ovace publika mu není dost;
schließlich die Kleine vom zitternden Pferde hebt, auf beide Backen küßt und keine Huldigung des Publikums für genügend erachtet;
Když ho praštíš přes tvář, těžko nastaví druhou.
Schlage ich dem auf die Backe, kann mir die alte Ratte keine andere mehr hinhalten.
Jak vystupoval z kočáru, odpověděl Oliver, tvář skrápěnou slzami radosti, a zašel do jednoho domu.
Er stieg aus einer Kutsche und ging in ein Haus, erwiderte Oliver, und Tränen der Freude rannen ihm über die Backen.
Co se Vám stalo na tváři?
Was ist mit ihrer Backe los?
A když se napil, pohladila ho po tváři a řekla mu, že musí ležet docela klidně, nebo jinak že bude znovu nemocný.
Dann streichelte sie ihm die Backen und ermahnte ihn, ganz ruhig zu liegen, damit es nicht wieder schlimmer werde.
Mimochodem - máte ještě na tváři hostii!
Übrigens: Sie haben noch 'ne Hostie an der Backe!
Tučné skvrnité tváře měl vespod tak vyboulené, že by člověk skoro věřil, že tam má skryté malé zásobníky s potravou.
Seine dicken, fleckigen Backen bildeten nach unten solche Taschen, daß es einem schwerfiel, nicht zu glauben, er habe dort keine Speisevorräte versteckt.
Jestli tě někdo udeří do tváře, nastav mu i tu druhou.
Wer immer dir auf die rechte Backe schlägt, dem halte die linke hin.
Pocit, že její oči spočinuly na jeho obličeji, na jeho tvářích, na knoflících jeho kabátu a na límečku jeho svrchníku, mi všechno posvěcuje, nedal bych v té chvíli hocha ani za tisíc tolarů.
Das Gefühl, daß ihre Augen auf seinem Gesichte, seinen Backen, seinen Rockknöpfen und dem Kragen am Surtout geruht hatten, machte mir das alles so heilig, so wert! Ich hätte in dem Augenblick den Jungen nicht um tausend Taler gegeben.
Kůže na tváři začíná červenat!
Die Backe ist rot geworden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, několik řečníků se dnes odpoledne tváří spokojeně.
Herr Präsident, viele Redner machen heute Nachmittag gute Miene zum bösen Spiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak to můžete říct s vážnou tváří?
- Sie verziehen nicht mal eine Miene?
přerušil ho druhý muž se zděšenou tváří a roztřesenýma rukama sevřel židovi paži.
fiel Monks mit bestürzter Miene ein und umklammerte Fagins Arm mit zitternden Händen.
Jak tohle dokážeš říct s vážnou tváří?
- Wie kannst du dabei keine Miene verziehen?
Pan Bumble se sbíral s velmi truchlivou tváří, přemítal, co by to hrozné mohlo být.
Herr Bumble erhob sich mit kläglicher Miene und überlegte, was dieses Desperate wohl sein möge.
Hleď uhladit svou rozervanou tvář. Musíš být vesel večer mezi hosty.
Mein liebster Mann, nun glätte deine Miene, sei froh und munter heute mit deinen Gästen!
Nicméně bylo to neopatrné, pravil Holmes, vrtě hlavou a tváře se velmi vážně.
Es war dennoch unklug, sagte Holmes und schüttelte seinen Kopf mit ernster Miene.
- Viděl jsi ten výraz na její tváři?
Hast du ihre Miene gesehen?
Sotvaže žid osaměl, rozhostil se mu po tváři opět dřívější úzkostlivý a zamyšlený výraz.
Sobald der Jude allein war, verdüsterten sich seine Mienen wieder.
Viděla jsi všechny ty zničené tváře?
Haben Sie vorhin diese trostlosen Mienen gesehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho tvář je na autobusových lavičkách po celém ostrově, že?
Seine Visage prangte auf allen Busbänken auf der ganzen Insel, richtig?
V díře jako je tahle, poprvé a naposled spatříš tvář Boha.
In diesem Scheißloch ist das erste und letzte was real ist, Gottes Visage.
A potom se přikloním velmi blízko k jeho hloupé tváři a řeknu:
Und dann habe ich mich vorgebeugt, so dicht an ihre dämliche Visage, und ich habe gesagt,
Nemůžu se dočkat, až ti setřu ten tvůj zasraný úsměv z tváře.
(Alle lachen) Ich kann's kaum erwarten, Ihnen das Grinsen aus der Visage zu wischen.
Ale jestli je ochotný, cestovat takovou dálku, vysloužil si právo, vidět tu tvou ohavnou tvář.
Aber wenn er den ganzen Weg auf sich genommen hat, hat er es sich verdient, Ihre hässliche Visage zu sehen.
Vyhnali nás ven, rozestavili další kulomety a kontrolovali nás. Ověřovali si identifikační známky a tváře podle seznamu.
Sie trieben uns nach draußen, richteten zusätzliche Maschinengewehre auf uns und verglichen unsere Hundemarken und Visagen mit ihrer Kartei.
Schau dir mal die Visagen an.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářský pokles způsobil, že socialisté ukázali svou pravou tvář.
Der wirtschaftliche Abschwung veranlasst die Sozialisten dazu, ihr wahres Gesicht zu zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záleželo jí na Dogville a ukázala městu svou tvář, svou pravou tvář.
Und sie hatte der Stadt ihr Gesicht, ihr wahres Gesicht, gezeigt.
Ale Turecko zde ukazuje svou pravou tvář.
Aber die Türkei zeigt hier ihr wahres Gesicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlava je pořád nedotčena, ale ztratili svou tvář.
Der Kopf ist noch dran. Aber ihr Gesicht haben sie verloren.
Polovojenská garda v Maďarsku ukázala svou násilnickou tvář v Budapešti.
Die paramilitärische Ungarische Garde hat in Budapest ihr gewalttätiges Gesicht gezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve vypadala normálně, ale poté změnila svou tvář.
Erst sah sie normal aus, aber dann änderte sie ihr Gesicht.
Ruka jeho obejmula ji, avšak zdálo se mi, že ona hledí se mu vymknouti, odvracejíc tvář svou od něho.
Er legte seinen Arm um sie, doch anscheinend suchte sie sich von ihm loszumachen, während sie ihr Gesicht wegdrehte.
Konečně ukázala svou pravou tvář, zmije!
Endlich hat Sie ihr wahres Gesicht gezeigt, diese böse Schlange!
Evropská unie tu musí zůstat, paní baronko Ashtonová, a vaše zásahy musí pokračovat a musí si zachovat svou evropskou tvář, přesně tak, jak jste sama řekla.
Die Europäische Union muss bleiben, Baroness Ashton, und Ihre Interventionen müssen weitergeführt werden und ihr europäisches Gesicht wahren, genauso wie Sie es selbst gesagt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať přiblíží svou tvář k mé.
Dass ihr Gesicht neben meinem liegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náčelníkovi se líbí bledá tvář, která nemluví.
Häuptling mögen Bleichgesicht, was spricht nicht.
Jsem tu poslední bledá tvář.
Ich bin ein Bleichgesicht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvář
355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Potřebuju tvář na portrét.
- Das ist für ein Porträt.
Gott hat seine Hand zurückgezogen.
Uviděla tvou pravou tvář:
Sie erkannte, was du bist.
Er war Stammgast im Klub.
Miluju tvou skutečnou tvář.
Ich liebe Sie so, wie Sie sind.
Tys jí rozšmelcoval tvář.
Du hast sie zu Brei geschlagen.
Schauen Sie doch nicht so ernst, meine Liebe.
Er lernt etwas über Magie.
Má takovou pokerovou tvář.
- Was ist mit ihrer Schnittwunde?
- Aber du siehst aus wie ein Fulani.
Und Ihre Ehre wird gerettet.
Sie wirken wie ein Gewinner.
Zakryjte mu tvář. Rychle.
Häng ihm den Sack über, schnell!
-Ztrácíte svou tvář, nadporučíku.
- Sie verlieren ihre Würde.
Du bist namenlos. Gesichtslos.
Nejpohlednější tvář v Kyoto.
Das hübscheste in ganz Kyoto.
- Stand ihm direkt gegenüber.
Seh ich aus wie eine Terroristin?
Die Sterne sollen mir helfen.
- Zjizvenou tvář na videu.
"Scarface" in Dauerschleife!
Nemůžete změnit svou tvář.
Euch gelingt so etwas nicht.
Wenn du ihn nur gesehen hättest.
- Ještě nějaká známá tvář?
- Hast du noch einen Bekannten entdeckt?
Geist, komm herbei und sprich!
Genau wie auf der Schriftrolle.
- Oh, als der Schuh ihn traf!
"Jamale, du siehst ja toll aus!
- Jistě poznáváš jeho tvář.
Bestimmt erkennst du ihn.
Aber, ich weiß, wie Kikui aussieht.
Ich habe dich sehr vermisst.
Ich habe mich operieren lassen.
Zbožňuji vaši vojáckou tvář.
Ich liebe ihr kleines Soldatengesicht einfach.
Nemají jména, žádnou tvář.
Sie sind namenlos, gesichtslos.
- Ich bin kein Dummerchen!
Weißt du noch, wie sie aussah?
Ich kenne den Gesichtsausdruck.
Sie stehen sich direkt gegenüber.
Ich habe mich geschnitten!
Er verlor beide Hände und sein Augenlicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy nezapomenu na její tvář.
Ich werde es nie vergessen.
Gib mir einen direkt hier.
- Je to moje tvář, Cyrusi.
- Das ist mein Bild, Cyrus.
Tvář s přáteli a budoucností. "
Ein Mann mit Freunden und Zukunft."
Er sieht mir nicht bekannt aus.
Tvář ke stěně, sundat trenýrky.
Los, dreh dich zur Wand, Unterhose runter.
Ukaž jí tvou pravou tvář.
Zeig ihr dein wahres Selbst.
! -Co kdyby spatřil tvojí tvář?
- Er hatte dich schon bei den Eiern.
Ale proč svou tvář odvrátil?
Aber warum hat er seine Hand von uns zurückgezogen?
Říká se tomu pokerová tvář.
Vertrauen Sie dem Poker Face.
Nicht einmal beim Weltuntergang.
Ale ne kamennou tvář, lišáku.
Aber kein Pokerface, Kleiner.
Nejmladší měl tvář jak dítě.
Der Jüngste war noch ein Kind.
Hleď uhladit svou rozervanou tvář!
Schließ die verstörten Augen.
"Nenávist je druhá tvář lásky."
Hass ist Ausdruck von Liebe.
- Dobrý nápad začernit si tvář.
- Die schwarze Farbe war eine gute Idee.
Raději si dej pořádku tvář.
Mach dich lieber noch mal frisch.
Ne kopii, ale skutečnou tvář.
Národ si musí udržet tvář.
Die Nation muss ein Image aufrechterhalten.
Tváří v tvář umírajícímu národu
Einer sich bewegenden Papierfantasie entsprungen
Zaplatili nám, abychom odvrátili tvář.
Wir wurden bezahlt, um nicht hinzusehen.
Und nebenbei ist er auch noch der Unterwelt-König.
V tváří tvář vlastního syna!
- Vor deinem eigenen Kind!
Tuhle tvář jsem už viděl.
Kvůli mě jsi ztratil tvář.
Ah-Wah ich habe dich enttäuscht!
Tentokrát chci tvář bez totožnosti.
Gib mir diesmal ein Allerweltsgesicht.
Copak nevíš, že tvoje tvář
Du weißt doch, dein Grinsen
Bílá tvář mluví naší řečí.
Weißgesicht spricht unsere Sprache!
Vaše tvář mi je povědomá.
Sie kommen mir bekannt vor.
Teď vidím tvoji pravou tvář.
Jetzt erkenne ich deine wahre Natur.
Viděla jste tu ošlehanou tvář?
Ich hab eine Gesichtsübereinstimmung, aber keinen Namen.
Vždycky nastavujte svou vnitřní tvář.
Einfach nur von innen nach außen drücken.
Nezkoušej na mě pokerovou tvář.
Gib mir nicht das Pokerface.
"Žena, která změnila tvář dějin."
"Die Frau, die der Geschichte ein anderes Bild gab ".
Ale pořád máš pěknou tvář.
Du hast ja ein ganz neues Outfit.
Das ist doch jetzt völlig egal.
Jetzt hat sie einen Namen.
Když můj otec ztratí tvář?
Wenn mein Vater das Gescicht verliert.
Kann ich meinen Blick auf sie werfen