Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvář&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tvář Gesicht 3.491 Wange 302 Angesicht 150 Antlitz 55 Backe 34 Miene 20 Visage 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tvářGesicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny tři tváře Putina můžeme sledovat dnes a denně.
Täglich kann jedes von Putins drei Gesichtern gesehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beztvářník stále hledal chlapce, kterému by mohl ukrást tvář.
Hohlgesicht jagte einen Jungen, um sein Gesicht zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Winstona zarazilo, jako už předtím tolikrát, jak O´Brienova tvář vypadá unavená.
Winston fiel, wie schon vorher, die Müdigkeit von O' Briens Gesicht auf.
   Korpustyp: Literatur
Lonnie měl vzít peníze. On mě neměl vidět. Viděl moji tvář.
Lonnie sollte das Geld holen, der Junge sollte mein Gesicht nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ferdinand měl na tváři široký, přihlouplý úsměv.
Ferdinand hatte ein breites, dümmliches Grinsen im Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
Tylere, jak daleko jsme od toho, abychom měli její tvář?
Tyler, wie nah sind wir dran mit einem Gesicht zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Na obzoru se rýsuje jen málo nových tváří či myšlenek.
Am Horizont sind wenig neue Gesichter oder Ideen zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Super kadet měl na tváři velký úsměv.
Super-Kadett hat ein fettes Grinsen im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na tvář mu dopadalo světlo, které se zdálo silnější než obvykle.
Licht, das stärker als gewöhnlich schien, fiel auf sein Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
Orlando je něco jako tvář podniku, víš?
Orlando ist nur das Gesicht, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svou tvář ihr Gesicht 16
bledá tvář Bleichgesicht 2
tváří v tvář von Gesicht zu Gesicht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvář

355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Usměvavá tvář
Ein süßer Fratz
   Korpustyp: Wikipedia
Zjizvená tvář
Scarface
   Korpustyp: Wikipedia
Tváří v tvář
Im Körper des Feindes
   Korpustyp: Wikipedia
Max, vidíš mou tvář?
Max, sieh mich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju tvář na portrét.
- Das ist für ein Porträt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, tváří v tvář
…vor meinen Augen!
   Korpustyp: Untertitel
Bůh odvrátil svoji tvář.
Gott hat seine Hand zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Uviděla tvou pravou tvář:
Sie erkannte, was du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Znala jsem jeho tvář.
Er war Stammgast im Klub.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tvou skutečnou tvář.
Ich liebe Sie so, wie Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tys jí rozšmelcoval tvář.
Du hast sie zu Brei geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjasněte tvář, má drahá.
Schauen Sie doch nicht so ernst, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tváří v tvář kouzlům.
Er lernt etwas über Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. Tvoje tvář.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Má takovou pokerovou tvář.
Wie läuft es Pokerface?
   Korpustyp: Untertitel
Má hladce oholená tvář?
- Meine glatte Rasur?
   Korpustyp: Untertitel
Co její tvář?
- Was ist mit ihrer Schnittwunde?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale máte tvář Fulani.
- Aber du siehst aus wie ein Fulani.
   Korpustyp: Untertitel
Taky si zachráníte tvář.
Und Ihre Ehre wird gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte tvář vítěze.
Sie wirken wie ein Gewinner.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá tvář v Harlemu.
Ein Weißer in Harlem.
   Korpustyp: Untertitel
Zakryjte mu tvář. Rychle.
Häng ihm den Sack über, schnell!
   Korpustyp: Untertitel
-Ztrácíte svou tvář, nadporučíku.
- Sie verlieren ihre Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš jméno, ani tvář
Du bist namenlos. Gesichtslos.
   Korpustyp: Untertitel
Nejpohlednější tvář v Kyoto.
Das hübscheste in ganz Kyoto.
   Korpustyp: Untertitel
- Tváří v tvář.
- Stand ihm direkt gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Mám snad tvář teroristy?
Seh ich aus wie eine Terroristin?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu novou tvář!
Hier ist also der neue.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž svou pravou tvář.
Die Sterne sollen mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž svou pravou tvář.
- Sag, wer du bist!
   Korpustyp: Untertitel
Chraňte si svou tvář.
Haben sie das gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zjizvenou tvář na videu.
"Scarface" in Dauerschleife!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete změnit svou tvář.
Euch gelingt so etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys viděl jeho tvář.
Wenn du ihn nur gesehen hättest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě nějaká známá tvář?
- Hast du noch einen Bekannten entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, moje tvář.
- Mann, das tut weh!
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem jeho tvář!
Ich habe ihn erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi svou tvář!
Geist, komm herbei und sprich!
   Korpustyp: Untertitel
Na tvář ze svitků.
Genau wie auf der Schriftrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Měl tvář v blátě.
- Oh, als der Schuh ihn traf!
   Korpustyp: Untertitel
"Tvoje tvář září.
"Jamale, du siehst ja toll aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě poznáváš jeho tvář.
Bestimmt erkennst du ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale znám jeho tvář.
Aber, ich weiß, wie Kikui aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá tvář mi chybí.
Ich habe dich sehr vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Změnil jsem si tvář.
Ich habe mich operieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbožňuji vaši vojáckou tvář.
Ich liebe ihr kleines Soldatengesicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají jména, žádnou tvář.
Sie sind namenlos, gesichtslos.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem jen hezká tvář!
- Ich bin kein Dummerchen!
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si její tvář?
Weißt du noch, wie sie aussah?
   Korpustyp: Untertitel
Znám tu tvář.
Ich kenne den Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív si očisti tvář.
Hier ist ein Tuch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tváří v tvář.
Sie stehen sich direkt gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete znát jeho tvář.
Sie kennen ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozřízl jsem si tvář!
Ich habe mich geschnitten!
   Korpustyp: Untertitel
- Měla ta tvář nos?
- Hatte es eine Nase?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil obě ruce a tvář.
Er verlor beide Hände und sein Augenlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy nezapomenu na její tvář.
Ich werde es nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi pusu na tvář.
Gib mir einen direkt hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to moje tvář, Cyrusi.
- Das ist mein Bild, Cyrus.
   Korpustyp: Untertitel
Tvář s přáteli a budoucností. "
Ein Mann mit Freunden und Zukunft."
   Korpustyp: Untertitel
Ta tvář mi nic neříká.
Er sieht mir nicht bekannt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tvář ke stěně, sundat trenýrky.
Los, dreh dich zur Wand, Unterhose runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž jí tvou pravou tvář.
Zeig ihr dein wahres Selbst.
   Korpustyp: Untertitel
! -Co kdyby spatřil tvojí tvář?
- Er hatte dich schon bei den Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč svou tvář odvrátil?
Aber warum hat er seine Hand von uns zurückgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu pokerová tvář.
Vertrauen Sie dem Poker Face.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tváří v tvář zkáze.
Nicht einmal beim Weltuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne kamennou tvář, lišáku.
Aber kein Pokerface, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Nejmladší měl tvář jak dítě.
Der Jüngste war noch ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Hleď uhladit svou rozervanou tvář!
Schließ die verstörten Augen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nenávist je druhá tvář lásky."
Hass ist Ausdruck von Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý nápad začernit si tvář.
- Die schwarze Farbe war eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Raději si dej pořádku tvář.
Mach dich lieber noch mal frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ne kopii, ale skutečnou tvář.
Keine Replik, das echte.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na tu tvář!
Tut mir leid, Jen.
   Korpustyp: Untertitel
Národ si musí udržet tvář.
Die Nation muss ein Image aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tváří v tvář umírajícímu národu
Einer sich bewegenden Papierfantasie entsprungen
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatili nám, abychom odvrátili tvář.
Wir wurden bezahlt, um nicht hinzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má i druhou tvář.
Und nebenbei ist er auch noch der Unterwelt-König.
   Korpustyp: Untertitel
V tváří tvář vlastního syna!
- Vor deinem eigenen Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle tvář jsem už viděl.
Den hier kenn ich.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mě jsi ztratil tvář.
Ah-Wah ich habe dich enttäuscht!
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát chci tvář bez totožnosti.
Gib mir diesmal ein Allerweltsgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nevíš, že tvoje tvář
Du weißt doch, dein Grinsen
   Korpustyp: Untertitel
Bílá tvář mluví naší řečí.
Weißgesicht spricht unsere Sprache!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na tu tvář.
Was für ein Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tvář mi je povědomá.
Sie kommen mir bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vidím tvoji pravou tvář.
Jetzt erkenne ich deine wahre Natur.
   Korpustyp: Untertitel
No ne tváří v tvář.
Naja, nicht persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jste tu ošlehanou tvář?
Und wie lederig er war!
   Korpustyp: Untertitel
Mám tvář, ale bez jména
Ich hab eine Gesichtsübereinstimmung, aber keinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám omrzlé ruce i tvář.
Seien Sie kein Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky nastavujte svou vnitřní tvář.
Einfach nur von innen nach außen drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušej na mě pokerovou tvář.
Gib mir nicht das Pokerface.
   Korpustyp: Untertitel
"Žena, která změnila tvář dějin."
"Die Frau, die der Geschichte ein anderes Bild gab ".
   Korpustyp: Untertitel
Ale pořád máš pěknou tvář.
Du hast ja ein ganz neues Outfit.
   Korpustyp: Untertitel
O moji tvář se nestarej.
Das ist doch jetzt völlig egal.
   Korpustyp: Untertitel
Teď má ta tvář jméno.
Jetzt hat sie einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Když můj otec ztratí tvář?
Wenn mein Vater das Gescicht verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu na ně položit tvář,
Kann ich meinen Blick auf sie werfen
   Korpustyp: Untertitel