Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tváří&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tváří Gesicht 196
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tváříGesicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako členka Petičního výboru si vždy velmi dobře uvědomuji skutečnost, že pro mnohé občany EU jsme tváří Evropské unie.
Als Mitglied des Petitionsausschusses bin ich mir sehr stark der Tatsache bewusst, dass wir für viele EU-Bürger das Gesicht der EU sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla jsem jen další z mnoha tváří, nic víc.
Ich war nur ein Gesicht unter vielen, mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslanec pro práva žen bude tváří a hlasem světových žen v Evropě a pro její vlády a může také příležitostně připomínat komisařům závazky, které učinili.
Ein Frauenbeauftragter wird den Frauen der Welt Gesicht und Stimme in Europa verleihen und gegebenenfalls die europäischen Regierungen sowie gelegentlich die Mitglieder der Kommission an die von ihnen abgegebenen Zusicherungen erinnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Lorna Priceová pro mě byla jenom tváří ve snu.
Und Lorna Price war nur ein Gesicht in einem Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, smyslem naší dnešní rozpravy je, ve vší vážnosti, spojit lidské utrpení s konkrétním jménem a tváří, aby se takto náš soucit a schopnost vcítění rozrostly do větší šíře.
Herr Präsident! Der Zweck unserer heutigen Debatte ist, dem menschlichen Leid mit aller Ernsthaftigkeit einen Namen und ein Gesicht zu geben, um auf diese Weise unser Mitgefühl und unsere Anteilnahme auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Katniss Everdeenová souhlasila, že bude tváří naší věci.
Katniss Everdeen ist bereit, das Gesicht unserer Bewegung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Extrémní chudoba a nedostupnost základních lékařských služeb, obrovská míra nezaměstnanosti dosahující 90 % a krátká průměrná délka života, jež dnes činí pouhých 44 let, jsou skutečnou tváří Zimbabwe.
Extreme Armut und mangelnder Zugang zu medizinischer Grundversorgung, enorme Arbeitslosenraten, die 90 % erreichen, sowie die kurze durchschnittliche Lebensdauer, die heute nur 44 Jahre beträgt, sind das wahre Gesicht von Simbabwe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lakotasové věří, že když otočíš mrtvé tělo tváří dolů, jeho duch se nevrátí.
Lakotas glauben, wenn man einen Toten mit dem Gesicht nach unten dreht kommt sein Geist nicht mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes nám bylo řečeno, že "činíme volbu pro Evropu", neboť pro tuto novou Komisi se sociální tváří je důležité, abychom byli aktivně zapojeni do provádění.
Uns ist heute gesagt worden, dass "wir für Europa entscheiden"; für diese neue Kommission mit ihrem sozialen Gesicht ist es wichtig, dass wir aktiv an der Umsetzung beteiligt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S touhle tváří už jsem žila dost dlouho.
Ich habe lange genug mit diesem Gesicht gelebt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tváří v tvář von Gesicht zu Gesicht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tváří

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tváří v tvář
Im Körper des Feindes
   Korpustyp: Wikipedia
Vždycky se tváří divně.
Er guckt immer komisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, tváří v tvář
…vor meinen Augen!
   Korpustyp: Untertitel
Tváří v tvář kouzlům.
Er lernt etwas über Magie.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte, jak se tváří?
- Hast du den Kleinen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se tváří?
- "Hast du den Kleinen gesehen?"
   Korpustyp: Untertitel
- Tváří se pořád zasmušile.
- Mit Frust in den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
- vím, jak se tváří.
- Ich kenne ihren Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Šest tváří Boba Dylana
I’m Not There
   Korpustyp: Wikipedia
Tváří se jako idiot.
Ihr ist die Kinnlade runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
tváří se tak nevinně.
Aber er mag die Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tváří v tvář.
- Stand ihm direkt gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Ta s damaškovovou tváří.
Die mit dem Porzellanteint.
   Korpustyp: Untertitel
- Tváří ke zdi.
- Dreh dich zur Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Máte něco s tváří?
Ist etwas mit Ihrem Zahn?
   Korpustyp: Untertitel
Marie se tváří divně.
(Katharina) Die Maria guckt komisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Marie se tváří divně.
- Die Maria guckt komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tváří k nám?
Ist es der, der zu uns steht?
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůže rozpoznávání tváří?
- Finden Sie etwas mit der Gesichtserkennung?
   Korpustyp: Untertitel
- Tváří se, že jo.
- Sieht danach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tváří v tvář.
Sie stehen sich direkt gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Tváří se přísně, co?
Der muss Sie ziemlich angemeckert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou pohřbíváni tváří nahoru, ale ony tváří dolů.
Nicht rücklings im Sarg, wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl mezi tváří Mefista a vaší tváří je neuvěřitelný.
Der Unterschied zwischen Privat-und Mephistogesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Za nerozumného muže dvou tváří.
Für einen Mann mit zwei Gesichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Otoč se tváří ke zdi.
Dreh dich um und sieh zur Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jak chtivě se tváří.
Sieh dir sein Grinsen an.
   Korpustyp: Untertitel
Co to máš s tváří?
Was ist mit deiner Nase?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď hovno tváří s chlapcem.
Besauf dich mit deinem Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tváří v tvář zkáze.
Nicht einmal beim Weltuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte ležet tváří k zemi.
Alle Häftlinge bleiben in Bauchlage auf dem Boden liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavoláš mamince s placatou tváří?
Soll ich deine flachgesichtige Mami rufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co to máš s tváří?
-Was ist mit dir passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se teď Steve tváří?
Was für einen Gesichtsausdruck hat er aufgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak zkuste program rozeznávání tváří.
Schick es durch die Gesichtserkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Tváří v tvář umírajícímu národu
Einer sich bewegenden Papierfantasie entsprungen
   Korpustyp: Untertitel
Stále pracuješ na rozpoznávání tváří?
Arbeitest du noch immer an der Gesichtserkennung?
   Korpustyp: Untertitel
Tváří se, že nám nerozumí.
Sie verstehen kein Französisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je obklopen mořem nepřátelských tváří.
Jetzt fällt Ihnen nichts mehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se, jak se tváří.
Sieh dir ihren Gesichtsausdruck an!
   Korpustyp: Untertitel
V tváří tvář vlastního syna!
- Vor deinem eigenen Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Tváří se servilně jako hostinský.
Wie sieht er einem falschen Zöllner gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho potrvá rozpoznávání tváří?
Wie lange noch bis zur Gesichtserkennung?
   Korpustyp: Untertitel
Jay spal tváří v hlíně.
Jay hat also im Dreck geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Lula se prozatím tváří silně.
Bis jetzt sieht es für Lula gut aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postav se tváří ke stěně.
Stell dich an die Mauer!
   Korpustyp: Untertitel
- Neumím lhát s kamennou tváří.
- Weil ich nicht gut bluffen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Postavte mě tváří ke světlu.
- Drehen Sie mich in Richtung des Lichts.
   Korpustyp: Untertitel
I tváří v tvář popravě?
Selbst vor der nahenden Hinrichtung?
   Korpustyp: Untertitel
Tady sloužíme Jemu mnoha tváří.
Hier dienen wir dem Vielgesichtigen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Muži stojí tváří v tvář.
Die Männer sehen sich in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Má na dveří identifikátor tváří.
Sie hat einen Gesichtserkennungs-Computer an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlnost má mnoho tváří, Chrisi.
Es gibt viele verschiedene Arten von Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně mu tváří blokuješ kolena.
Nutz dein Kinn, um die Knie zu blocken.
   Korpustyp: Untertitel
Má asi 57 různých tváří.
Er ist 57 verschiedene Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřek tváří je velmi citlivý.
Die Innenseite der Wangen sind sehr empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' se tváří dost překvapeně.
Gerade jetzt schaut er ziemlich verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tváří v tvář běsnění přírody.
Schutz vor dem Zorn der Natur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ten se tváří dokonale provinile.
Zumindest erweist er mir die Ehre, angemessen schuldig dreinzublicken.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň natočil "Tváří v tvář".
Wenigstens hat er "Face Off" gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Setkáváme se tváří v tvář.
Endlich stehen wir uns gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
byla s Křivou tváří mockrát.
Sie verbringt viel Zeit mit Screwface.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to rád tváří vůči.
Ich bin ein unter-zwei-Augen-Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali mu Princ Dvou Tváří.
Sie kündigten ihn als den doppelgesichtigen Prinzen an.
   Korpustyp: Untertitel
On je bastard dvou tváří.
Der Dreckskerl bedient beide Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, konečně tváří v tvář.
Endlich stehen wir uns gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Tváří v tvář realitě, Paul.
Stell dich der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž, jak se tváří lovec.
Zeig mir den Jäger in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se oblbnout něčí tváří.
Lass dich vom Äußeren nicht täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se tu tváří přátelsky.
Alle sind sehr freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátit se s povadlou tváří.
Zurückkehren mit runzliger Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se postavit tváří realitě?
Sei realistisch. Nur dieses eine Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej se, jak se tváří.
- Sieh mal, wie er schaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle člověk má mnoho tváří.
Das hier ist ein zwielichtiger Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Růže ti z tváří odešly
Die Rosen sind von deinen Wangen Verschwunden
   Korpustyp: Untertitel
Jsi žralok s pokerovou tváří.
Du bist ein Hai mit Pokerface.
   Korpustyp: Untertitel
Váš nepřítel má mnoho tváří.
Der Feind erscheint in verschiedenen Verkleidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Stál tváří v tvář smrti.
Dein Großvater sah den Tod kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše jsem byla tváří strachu.
Ich würde lieber Furcht einflößen.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr spravedlnosti padl tváří k zemi.
Der Justizminister stürzte getroffen zur Erde.
   Korpustyp: Literatur
Zůstali jsme bezmocní tváří v tvář lobbyistům.
Wir sind den Lobbyisten gegenüber hilflos ausgeliefert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oho! řekl si výbor s chytráckou tváří.
Oho, sagten die Gemeinderäte, das muß anders werden, und zwar sofort.
   Korpustyp: Literatur
Košer Amanda se furt tváří takhle.
Ich muss ständig Amanda sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nesnáším těchto lidi s tváří Smai.
- Nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Tommy ležel tváří dolů v louži zvratků.
Tommy lag auf dem Bauch in seiner eigenen Kotze.
   Korpustyp: Untertitel
Projíždíme rozpoznávání tváří na všech záznamech.
Wir lassen eine Gesichtserkennung in Echtzeit auf sämtlichen Überwachungskameras laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se tváří chlap se zlomeným srdcem.
Da steckt ein gebrochenes Herz dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Tolikrát jsem stál tváří v tvář nepříteli.
Fuß an Fuß mit dem Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Tváří v tvář zradě nemohu mlčet.
Ich kann solchen Verrat nicht hinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, zasviť na mě svojí tváří.
Herr, lasse dein Licht über uns leuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane světla, zasviť na mě svou tváří.
Herr, wirf dein Licht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas na rozhovor tváří v tvář.
Zeit für ein Gespräch unter4 Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš tváří v tvář chladnokrevnému psychopatovi?
Du meinst von eiskaltem Psycho zu Mann, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tváří se, jako by jím rád byl.
Seinem Gesichtsausdruck zufolge wünschte er, er wär's.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, hledal jsem někoho s tváří anděla.
Ich suche nach einem Engel.
   Korpustyp: Untertitel
- Stáli jsme tváří v tvář lvovi.
Wir standen einem Löwen gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Martin dnes stál tváří v tvář lvu.
Martin stand einem Löwen gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
"Osamělí, když stojíte tváří v tvář Bohu. "
…allein, wenn wir uns dem Urteil stellen."
   Korpustyp: Untertitel
- Najednou byl tváří slečně v nouzi.
Er sieht eine Jungfrau in Not.
   Korpustyp: Untertitel
A teď postoj psa s tváří dolů.
Und hochgehen zum herabschauenden Hund.
   Korpustyp: Untertitel