Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako členka Petičního výboru si vždy velmi dobře uvědomuji skutečnost, že pro mnohé občany EU jsme tváří Evropské unie.
Als Mitglied des Petitionsausschusses bin ich mir sehr stark der Tatsache bewusst, dass wir für viele EU-Bürger das Gesicht der EU sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla jsem jen další z mnoha tváří, nic víc.
Ich war nur ein Gesicht unter vielen, mehr nicht.
Vyslanec pro práva žen bude tváří a hlasem světových žen v Evropě a pro její vlády a může také příležitostně připomínat komisařům závazky, které učinili.
Ein Frauenbeauftragter wird den Frauen der Welt Gesicht und Stimme in Europa verleihen und gegebenenfalls die europäischen Regierungen sowie gelegentlich die Mitglieder der Kommission an die von ihnen abgegebenen Zusicherungen erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Lorna Priceová pro mě byla jenom tváří ve snu.
Und Lorna Price war nur ein Gesicht in einem Traum.
Pane předsedající, smyslem naší dnešní rozpravy je, ve vší vážnosti, spojit lidské utrpení s konkrétním jménem a tváří, aby se takto náš soucit a schopnost vcítění rozrostly do větší šíře.
Herr Präsident! Der Zweck unserer heutigen Debatte ist, dem menschlichen Leid mit aller Ernsthaftigkeit einen Namen und ein Gesicht zu geben, um auf diese Weise unser Mitgefühl und unsere Anteilnahme auszuweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katniss Everdeenová souhlasila, že bude tváří naší věci.
Katniss Everdeen ist bereit, das Gesicht unserer Bewegung zu sein.
Extrémní chudoba a nedostupnost základních lékařských služeb, obrovská míra nezaměstnanosti dosahující 90 % a krátká průměrná délka života, jež dnes činí pouhých 44 let, jsou skutečnou tváří Zimbabwe.
Extreme Armut und mangelnder Zugang zu medizinischer Grundversorgung, enorme Arbeitslosenraten, die 90 % erreichen, sowie die kurze durchschnittliche Lebensdauer, die heute nur 44 Jahre beträgt, sind das wahre Gesicht von Simbabwe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lakotasové věří, že když otočíš mrtvé tělo tváří dolů, jeho duch se nevrátí.
Lakotas glauben, wenn man einen Toten mit dem Gesicht nach unten dreht kommt sein Geist nicht mehr zurück.
Dnes nám bylo řečeno, že "činíme volbu pro Evropu", neboť pro tuto novou Komisi se sociální tváří je důležité, abychom byli aktivně zapojeni do provádění.
Uns ist heute gesagt worden, dass "wir für Europa entscheiden"; für diese neue Kommission mit ihrem sozialen Gesicht ist es wichtig, dass wir aktiv an der Umsetzung beteiligt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S touhle tváří už jsem žila dost dlouho.
Ich habe lange genug mit diesem Gesicht gelebt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tváří v tvář
|
von Gesicht zu Gesicht
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tváří
353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er lernt etwas über Magie.
- Hast du den Kleinen gesehen?
- "Hast du den Kleinen gesehen?"
- Tváří se pořád zasmušile.
- Mit Frust in den Augen.
Ihr ist die Kinnlade runtergefallen.
- Stand ihm direkt gegenüber.
Die mit dem Porzellanteint.
Ist etwas mit Ihrem Zahn?
(Katharina) Die Maria guckt komisch.
- Die Maria guckt komisch.
Ist es der, der zu uns steht?
- Pomůže rozpoznávání tváří?
- Finden Sie etwas mit der Gesichtserkennung?
Sie stehen sich direkt gegenüber.
Der muss Sie ziemlich angemeckert haben.
Všichni jsou pohřbíváni tváří nahoru, ale ony tváří dolů.
Nicht rücklings im Sarg, wie alle anderen.
Rozdíl mezi tváří Mefista a vaší tváří je neuvěřitelný.
Der Unterschied zwischen Privat-und Mephistogesicht!
Za nerozumného muže dvou tváří.
Für einen Mann mit zwei Gesichtern.
Dreh dich um und sieh zur Wand.
Podívej, jak chtivě se tváří.
Sieh dir sein Grinsen an.
Pojď hovno tváří s chlapcem.
Besauf dich mit deinem Kumpel.
Nicht einmal beim Weltuntergang.
Zůstaňte ležet tváří k zemi.
Alle Häftlinge bleiben in Bauchlage auf dem Boden liegen.
Zavoláš mamince s placatou tváří?
Soll ich deine flachgesichtige Mami rufen?
-Was ist mit dir passiert?
Was für einen Gesichtsausdruck hat er aufgelegt?
- Tak zkuste program rozeznávání tváří.
Schick es durch die Gesichtserkennung.
Tváří v tvář umírajícímu národu
Einer sich bewegenden Papierfantasie entsprungen
Stále pracuješ na rozpoznávání tváří?
Arbeitest du noch immer an der Gesichtserkennung?
Tváří se, že nám nerozumí.
Sie verstehen kein Französisch.
Je obklopen mořem nepřátelských tváří.
Jetzt fällt Ihnen nichts mehr ein.
Podívej se, jak se tváří.
Sieh dir ihren Gesichtsausdruck an!
V tváří tvář vlastního syna!
- Vor deinem eigenen Kind!
Tváří se servilně jako hostinský.
Wie sieht er einem falschen Zöllner gleich.
Jak dlouho potrvá rozpoznávání tváří?
Wie lange noch bis zur Gesichtserkennung?
Jay hat also im Dreck geschlafen.
Lula se prozatím tváří silně.
Bis jetzt sieht es für Lula gut aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postav se tváří ke stěně.
- Neumím lhát s kamennou tváří.
- Weil ich nicht gut bluffen kann.
- Postavte mě tváří ke světlu.
- Drehen Sie mich in Richtung des Lichts.
Selbst vor der nahenden Hinrichtung?
Tady sloužíme Jemu mnoha tváří.
Hier dienen wir dem Vielgesichtigen Gott.
Die Männer sehen sich in die Augen.
Má na dveří identifikátor tváří.
Sie hat einen Gesichtserkennungs-Computer an der Tür.
Spravedlnost má mnoho tváří, Chrisi.
Es gibt viele verschiedene Arten von Gerechtigkeit.
Pěkně mu tváří blokuješ kolena.
Nutz dein Kinn, um die Knie zu blocken.
Er ist 57 verschiedene Lebewesen.
Vnitřek tváří je velmi citlivý.
Die Innenseite der Wangen sind sehr empfindlich.
Ted' se tváří dost překvapeně.
Gerade jetzt schaut er ziemlich verwirrt.
Tváří v tvář běsnění přírody.
Schutz vor dem Zorn der Natur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ten se tváří dokonale provinile.
Zumindest erweist er mir die Ehre, angemessen schuldig dreinzublicken.
Alespoň natočil "Tváří v tvář".
Wenigstens hat er "Face Off" gemacht.
Setkáváme se tváří v tvář.
Endlich stehen wir uns gegenüber.
byla s Křivou tváří mockrát.
Sie verbringt viel Zeit mit Screwface.
Ich bin ein unter-zwei-Augen-Typ.
Říkali mu Princ Dvou Tváří.
Sie kündigten ihn als den doppelgesichtigen Prinzen an.
On je bastard dvou tváří.
Der Dreckskerl bedient beide Seiten.
Kapitáne, konečně tváří v tvář.
Endlich stehen wir uns gegenüber.
Tváří v tvář realitě, Paul.
Ukaž, jak se tváří lovec.
Zeig mir den Jäger in dir.
Nenech se oblbnout něčí tváří.
Lass dich vom Äußeren nicht täuschen.
Všichni se tu tváří přátelsky.
Alle sind sehr freundlich.
Vrátit se s povadlou tváří.
Zurückkehren mit runzliger Stirn.
Můžeš se postavit tváří realitě?
Sei realistisch. Nur dieses eine Mal.
- Podívej se, jak se tváří.
- Sieh mal, wie er schaut.
Tenhle člověk má mnoho tváří.
Das hier ist ein zwielichtiger Typ.
Die Rosen sind von deinen Wangen Verschwunden
Jsi žralok s pokerovou tváří.
Du bist ein Hai mit Pokerface.
Váš nepřítel má mnoho tváří.
Der Feind erscheint in verschiedenen Verkleidungen.
Dein Großvater sah den Tod kommen.
Spíše jsem byla tváří strachu.
Ich würde lieber Furcht einflößen.
Ministr spravedlnosti padl tváří k zemi.
Der Justizminister stürzte getroffen zur Erde.
Zůstali jsme bezmocní tváří v tvář lobbyistům.
Wir sind den Lobbyisten gegenüber hilflos ausgeliefert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oho! řekl si výbor s chytráckou tváří.
Oho, sagten die Gemeinderäte, das muß anders werden, und zwar sofort.
Košer Amanda se furt tváří takhle.
Ich muss ständig Amanda sehen.
Ne, nesnáším těchto lidi s tváří Smai.
- Tommy ležel tváří dolů v louži zvratků.
Tommy lag auf dem Bauch in seiner eigenen Kotze.
Projíždíme rozpoznávání tváří na všech záznamech.
Wir lassen eine Gesichtserkennung in Echtzeit auf sämtlichen Überwachungskameras laufen.
Tak se tváří chlap se zlomeným srdcem.
Da steckt ein gebrochenes Herz dahinter.
Tolikrát jsem stál tváří v tvář nepříteli.
Fuß an Fuß mit dem Feind.
Tváří v tvář zradě nemohu mlčet.
Ich kann solchen Verrat nicht hinnehmen.
Pane, zasviť na mě svojí tváří.
Herr, lasse dein Licht über uns leuchten.
Pane světla, zasviť na mě svou tváří.
Herr, wirf dein Licht auf mich.
- Je čas na rozhovor tváří v tvář.
Zeit für ein Gespräch unter4 Augen.
Myslíš tváří v tvář chladnokrevnému psychopatovi?
Du meinst von eiskaltem Psycho zu Mann, ja?
Tváří se, jako by jím rád byl.
Seinem Gesichtsausdruck zufolge wünschte er, er wär's.
Tedy, hledal jsem někoho s tváří anděla.
Ich suche nach einem Engel.
- Stáli jsme tváří v tvář lvovi.
Wir standen einem Löwen gegenüber.
Martin dnes stál tváří v tvář lvu.
Martin stand einem Löwen gegenüber.
"Osamělí, když stojíte tváří v tvář Bohu. "
…allein, wenn wir uns dem Urteil stellen."
- Najednou byl tváří slečně v nouzi.
Er sieht eine Jungfrau in Not.
A teď postoj psa s tváří dolů.
Und hochgehen zum herabschauenden Hund.