Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tváře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tváře Gesicht 433
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tvářeGesicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Drátěná dvířka byla vzdálená několik centimetrů od jeho tváře.
Die Drahttüre war zwei Handspannen von seinem Gesicht entfernt.
   Korpustyp: Literatur
Přijme vstup? Takže můžeme přenést kompletní signál zpět do tváře?
Kann es die Aufnahme umwandeln und das Signal zum Gesicht senden?
   Korpustyp: Untertitel
Ráznost jejího chování překvapila Olivera tak, že se jí užasle zahleděl do tváře.
Betroffen durch die Entschiedenheit in ihrem Benehmen, blickte ihr Oliver verwundert ins Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
Jsme milóny mil od Země uvnitř obrvské bílé tváře.
Wir sind auf dem Mars in einem weißen Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
První příznaky závažné alergické reakce mohou zahrnovat otok tváře a/ nebo hrdla .
Erste Anzeichen einer schwerwiegenden allergischen Reaktion können sich in einem Anschwellen von Gesicht und/ oder Hals zeigen .
   Korpustyp: Fachtext
Mrňaví modří vetřelci, co nám chtějí ukrást tváře.
Es sind blaue Aliens, die unser Gesicht stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Bush se mu doslova vysmál do tváře a poradil mu, aby se nesoužil, že on sám také čelí politickým tlakům.
Bush lachte ihm buchstäblich ins Gesicht und meinte er solle sich keine Sorgen machen, auch er sei politischem Druck ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych viděl to další video, to, kde je vidět do tváře střelce.
Ich möchte das andere Video, mit dem Blick auf das Gesicht des Täters sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom téměř proti své vůli pohlédl mrtvole do tváře.
Hierbei sah er fast gegen Willen das Gesicht der Leiche.
   Korpustyp: Literatur
Kostro, dej tu věc z mojí tváře.
Pille, nimm das Ding aus meinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výraz tváře Miene

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tváře

442 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozpoznávání tváře
Gesichtserkennung
   Korpustyp: Wikipedia
- Ti do tváře. ti do tváře.
- Wie bei einem Wortspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tváře v davu
Faces in the Crowd
   Korpustyp: Wikipedia
- Ukážeš jejich tváře.
- Wir identifizieren sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo do tváře, Summer!
Da hast du's, Summer!
   Korpustyp: Untertitel
Střílej přímo do tváře.
Schieß ihm in die Fresse, Julie!
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jste jejich tváře?
Haben Sie's gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zachování tváře mě nezajímá.
Letzteres ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
- Vybírají si nevýrazné tváře.
- Unauffälligkeit ist unsere Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na ty tváře.
Schau dir mal die Visagen an.
   Korpustyp: Untertitel
A co dámské tváře?
Was ist mit Frauengesichtern?
   Korpustyp: Untertitel
- A co dámské tváře?
- Was ist damit?
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím ti do tváře.
Ich kann dich nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zvuk z tváře.
- Die Geräusche sind keine Signatur.
   Korpustyp: Untertitel
Akceptuje obě moje tváře.
Sie akzeptiert beide meiner Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
- v případu Krvavé Tváře.
- für die Bloody-Face-Morde brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlédněte skutečnosti do tváře!
Wachen Sie auf und akzeptieren Sie die Fakten!
   Korpustyp: Untertitel
- s gestikulací vaší tváře.
- mit Ihren Gesichtsbewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich tváře jsme nespatřili.
Wir sahen die Angreifer nie.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, do tváře.
- Es ist Frittons Schule!
   Korpustyp: Untertitel
Ti do tváře!
"Ein alter Direktor liegt dazwischen."
   Korpustyp: Untertitel
Janick má dvě tváře.
Janick hat zwei Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlédl jste jejich tváře?
Konnten Sie etwas von ihren Gesichtern sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- A podivné tváře.
- Und seltsame Fratzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to bílé tváře.
Ich meine, die sind ultraweiß.
   Korpustyp: Untertitel
Růžové tváře a všechno.
Sieht hübsch aus und alles.
   Korpustyp: Untertitel
Mám paměť na tváře.
Ich täusche mich doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuje si mé "tváře".
Sie erinnert sich an meine Arschbacken.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tváře vypadají stejně.
Aber für mich sehen alle gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlédněte mi do tváře!
Septime, Sie haben kein Vertrauen zu mir, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nezalekni se tváře nepřítele.
Seid ohne Furcht im Angesicht eurer Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se mi do tváře!
Stehen Sie strammer. Schauen Sie mich an.
   Korpustyp: Literatur
Jaká to facka do tváře!
Was für ein Nackenschlag!
   Korpustyp: Untertitel
To znamená vzhled, výraz tváře.
Es bedeutet Miene, Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím tu nádherné mladé tváře.
Ich sehe viele junge Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné rány do tváře, dobře?
Keine Arschtritte, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vmetou ti to do tváře.
Alles hat seinen Ursprung in dieser einen Handlungsweise.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi vidět ty tváře.
Du hättest ihre Mienen sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jí lhát do tváře.
Sie haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako hledět Bohu do tváře.
- Wie der Anblick Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Vymažu Kyjev z tváře země!
Ich werde Kiew zerstören!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom tam hledáme známý tváře.
Aber wir machten es zum Schein.
   Korpustyp: Untertitel
Štíhlé tváře a kulaté čelo.
Dünn, schmal ums Kinn, abgerundete Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce mě praštit do tváře.
Der will mir in die Fresse schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře si pamatuju jejich tváře.
Ich kann mich genau an sie erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Zrudly jí z toho tváře.
Sie ist ganz rot geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vám vidět do tváře.
Sie müssen ihn ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ti vidět do tváře!
Sie müssen ihn ansehen!
   Korpustyp: Untertitel
Měli přece jména i tváře.
Sie hatten doch Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfe, chodím na masáže tváře.
Das ist ungerecht, ich gehe regelmäßig zur Kosmetikerin.
   Korpustyp: Untertitel
Svítily na pastýřů užaslé tváře
Schäfer staunten über den Anblick
   Korpustyp: Untertitel
Rád vidím obě tvé tváře.
Es ist entzückend zwei Seiten von Ihnen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Do čí tváře to koukám?
- Und wen habe ich vor mir?
   Korpustyp: Untertitel
Ruší i soulad tváře svůdné.
Zuletzt kläglich, im Stil des Pyramus:
   Korpustyp: Untertitel
Bledé tváře hubí naše stáda.
Sie vernichten unsere Büffelherden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne všichni měli zvířecí tváře.
Sie hatten nicht alle Tiergesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala transplantace a rekonstrukci tváře.
Benötigte Transplantate, und Gesichtsrekonstruktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá ulice má dvě tváře.
Jede Strasse zwei Strassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci mít fotku vaší tváře.
Hätte ich doch eine Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tváře ho můžeme zatknout.
Damit können wir jemanden verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Sen nám plivnul do tváře.
Unser Traum ist uns um die Ohren geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Výraz O´Brienovy tváře se nezměnil.
O' Briens Gesichtsausdruck änderte sich nicht.
   Korpustyp: Literatur
pravil jsem, tváře se co možná lhostejně.
Bestimmt ein Wildererfall, sagte ich in gleichgültigem Ton.
   Korpustyp: Literatur
z Markétčiny tváře asi všechno uhodl:
Gretes Aussehen hatte ihm wohl alles verraten.
   Korpustyp: Literatur
Musíme se podívat realitě do tváře.
Wir müssen die Dinge so sehen wie sie wirklich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, to je prokletí mé dětské tváře.
Ja, das Babygesicht ist ein Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na tváře těch mláďat.
Gucken Sie sich diese Welpen an, Schroeder.
   Korpustyp: Untertitel
Tváře mají strhané, ale uvnitř jsou dobří.
Sie sehen schrecklich aus, sind aber gutmütig.
   Korpustyp: Untertitel
Válečníci jen vykonávají vůli vládců bez tváře.
Krieger führen den Willen gesichtsloser, anonymer Mächte aus.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mi vrazili pistoli do tváře.
Das heißt nicht, dass sie die Bank überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohleď pravdě do tváře, je po všem.
Sieh's doch ein, es ist vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
Napni tětivu ke středu tváře a uvolni.
Zieh die Schnur bis an die Mitte des Kinns, und lass los.
   Korpustyp: Untertitel
Tato nemoc způsobuje olivově zelenou barvu tváře.
Bei der Krankheit verfärbt sich die Haut olivgrün.
   Korpustyp: Untertitel
Vraž mu jednu do tváře, Byersi.
- Tretet ihm in den Arsch, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš různě tváře na mezinárodní řidičáky?
Unterschiedliches Aussehen mit passenden internationalen Führerscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se chceš podívat kolegům do tváře?
Wie kannst du den anderen Wissenschaftlern in die Augen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zjevení bez tváře, ty čtyři stromy.
Die gesichtslose Gestalt, die vier Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na výraz doktorovy tváře, Bille.
Sieh dir mal seinen Gesichtsausdruck an, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne ji had kousl do tváře.
Eines Tages biss die Schlange sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vytrhnu vám tváře, a pomalu vás vysaju.
Ich werde euch die Haut abpellen und euch langsam austrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledala jsem pomoc u Mužů bez tváře.
Dank der Hilfe des gesichtslosen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem se kousla do tváře.
Ich habe mir gerade in den Mund gebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde mu o odhození původní tváře.
Er versucht, seine Ausdrucksmöglichkeiten zu ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to urážka. Facka do tváře.
- Nein, das ist eine Beleidigung, eine Frechheit.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektore, podívejte se mu do tváře!
Inspektor, lassen Sie ihn untersuchen Er ist der Sexualmörder!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že my oba máme dvě tváře.
Ich glaube, wir haben alle zwei Persönlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že mi úsměv zmizel z tváře.
Weißt du, mein Lächeln ist verschwunden
   Korpustyp: Untertitel
Mám i plakát ze Zjizvené tváře.
Ich hab ein "Scarface"
   Korpustyp: Untertitel
Žádné smutné tváře, žádná slova lítosti.
Kein trauriges lächeln, kein Ringen um Worte.
   Korpustyp: Untertitel
V této části tváře, jsme nenašli klíč.
Da ich nur so wenig habe, finde ich den Schlüssel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl tváře, nevěděl, co ho trefilo.
Der wusste nicht, was da ablief.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máš výraz tváře, když jsi šťastná?
Wie siehst du aus, wenn du glücklich bist?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ať se podívají nepříteli do tváře.
Geben wir ihnen die Gelegenheit, den Feind zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rád vidím šťastné tváře, bez vyjímky.
Ich will einfach alle glücklich sehen, niemanden ausgegrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk se jí ani nepodívá do tváře.
Man sollte ihm nicht in die Augen starren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti to říct osobně do tváře?
Kann ich es dir persönlich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty tváře jsou úplně v pořádku.
Aber es ist nichts falsch mit den Gesichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel má velmi podobné rysy tváře.
Er hat ja auch zarte Gesichtszüge.
   Korpustyp: Untertitel
ŘÍM: Italská ekonomika má dvě tváře.
Rome. Italiens Wirtschaft ist von zwei sehr unterschiedlichen Seiten gekennzeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se ti můžu podívat do tváře?
Ach, wie kann ich dir noch in die Augen blicken?
   Korpustyp: Untertitel