Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drátěná dvířka byla vzdálená několik centimetrů od jeho tváře.
Die Drahttüre war zwei Handspannen von seinem Gesicht entfernt.
Přijme vstup? Takže můžeme přenést kompletní signál zpět do tváře?
Kann es die Aufnahme umwandeln und das Signal zum Gesicht senden?
Ráznost jejího chování překvapila Olivera tak, že se jí užasle zahleděl do tváře.
Betroffen durch die Entschiedenheit in ihrem Benehmen, blickte ihr Oliver verwundert ins Gesicht.
Jsme milóny mil od Země uvnitř obrvské bílé tváře.
Wir sind auf dem Mars in einem weißen Gesicht.
První příznaky závažné alergické reakce mohou zahrnovat otok tváře a/ nebo hrdla .
Erste Anzeichen einer schwerwiegenden allergischen Reaktion können sich in einem Anschwellen von Gesicht und/ oder Hals zeigen .
Mrňaví modří vetřelci, co nám chtějí ukrást tváře.
Es sind blaue Aliens, die unser Gesicht stehlen.
Bush se mu doslova vysmál do tváře a poradil mu, aby se nesoužil, že on sám také čelí politickým tlakům.
Bush lachte ihm buchstäblich ins Gesicht und meinte er solle sich keine Sorgen machen, auch er sei politischem Druck ausgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych viděl to další video, to, kde je vidět do tváře střelce.
Ich möchte das andere Video, mit dem Blick auf das Gesicht des Täters sehen.
Přitom téměř proti své vůli pohlédl mrtvole do tváře.
Hierbei sah er fast gegen Willen das Gesicht der Leiche.
Kostro, dej tu věc z mojí tváře.
Pille, nimm das Ding aus meinem Gesicht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tváře
442 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ti do tváře. ti do tváře.
- Wie bei einem Wortspiel.
- Wir identifizieren sie nicht.
Schieß ihm in die Fresse, Julie!
Viděla jste jejich tváře?
Zachování tváře mě nezajímá.
- Vybírají si nevýrazné tváře.
- Unauffälligkeit ist unsere Aufgabe.
Schau dir mal die Visagen an.
Was ist mit Frauengesichtern?
Ich kann dich nicht sehen.
- Die Geräusche sind keine Signatur.
Akceptuje obě moje tváře.
Sie akzeptiert beide meiner Seiten.
- v případu Krvavé Tváře.
- für die Bloody-Face-Morde brauchen.
Pohlédněte skutečnosti do tváře!
Wachen Sie auf und akzeptieren Sie die Fakten!
- s gestikulací vaší tváře.
- mit Ihren Gesichtsbewegungen.
Jejich tváře jsme nespatřili.
Wir sahen die Angreifer nie.
- Es ist Frittons Schule!
"Ein alter Direktor liegt dazwischen."
Zahlédl jste jejich tváře?
Konnten Sie etwas von ihren Gesichtern sehen?
Ich meine, die sind ultraweiß.
Sieht hübsch aus und alles.
Ich täusche mich doch nicht.
Sie erinnert sich an meine Arschbacken.
Všechny tváře vypadají stejně.
Aber für mich sehen alle gleich aus.
Septime, Sie haben kein Vertrauen zu mir, oder?
Nezalekni se tváře nepřítele.
Seid ohne Furcht im Angesicht eurer Feinde.
Stehen Sie strammer. Schauen Sie mich an.
Was für ein Nackenschlag!
To znamená vzhled, výraz tváře.
Es bedeutet Miene, Gesichtsausdruck.
Vidím tu nádherné mladé tváře.
Ich sehe viele junge Menschen.
Žádné rány do tváře, dobře?
Alles hat seinen Ursprung in dieser einen Handlungsweise.
Du hättest ihre Mienen sehen sollen.
- Jako hledět Bohu do tváře.
- Wie der Anblick Gottes.
Vymažu Kyjev z tváře země!
Ich werde Kiew zerstören!
Jenom tam hledáme známý tváře.
Aber wir machten es zum Schein.
Štíhlé tváře a kulaté čelo.
Dünn, schmal ums Kinn, abgerundete Stirn.
- Chce mě praštit do tváře.
Der will mir in die Fresse schlagen.
Dobře si pamatuju jejich tváře.
Ich kann mich genau an sie erinnern.
Sie ist ganz rot geworden.
Měli přece jména i tváře.
Šéfe, chodím na masáže tváře.
Das ist ungerecht, ich gehe regelmäßig zur Kosmetikerin.
Svítily na pastýřů užaslé tváře
Schäfer staunten über den Anblick
Es ist entzückend zwei Seiten von Ihnen zu sehen.
- Und wen habe ich vor mir?
Ruší i soulad tváře svůdné.
Zuletzt kläglich, im Stil des Pyramus:
Bledé tváře hubí naše stáda.
Sie vernichten unsere Büffelherden.
Ne všichni měli zvířecí tváře.
Sie hatten nicht alle Tiergesichter.
Potřebovala transplantace a rekonstrukci tváře.
Benötigte Transplantate, und Gesichtsrekonstruktionen.
Každá ulice má dvě tváře.
Jede Strasse zwei Strassen.
- Chci mít fotku vaší tváře.
Hätte ich doch eine Kamera.
Podle tváře ho můžeme zatknout.
Damit können wir jemanden verhaften.
Sen nám plivnul do tváře.
Unser Traum ist uns um die Ohren geflogen.
Výraz O´Brienovy tváře se nezměnil.
O' Briens Gesichtsausdruck änderte sich nicht.
pravil jsem, tváře se co možná lhostejně.
Bestimmt ein Wildererfall, sagte ich in gleichgültigem Ton.
z Markétčiny tváře asi všechno uhodl:
Gretes Aussehen hatte ihm wohl alles verraten.
Musíme se podívat realitě do tváře.
Wir müssen die Dinge so sehen wie sie wirklich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, to je prokletí mé dětské tváře.
Ja, das Babygesicht ist ein Fluch.
Podívejte se na tváře těch mláďat.
Gucken Sie sich diese Welpen an, Schroeder.
Tváře mají strhané, ale uvnitř jsou dobří.
Sie sehen schrecklich aus, sind aber gutmütig.
Válečníci jen vykonávají vůli vládců bez tváře.
Krieger führen den Willen gesichtsloser, anonymer Mächte aus.
Protože mi vrazili pistoli do tváře.
Das heißt nicht, dass sie die Bank überfallen.
- Pohleď pravdě do tváře, je po všem.
Sieh's doch ein, es ist vorbei!
Napni tětivu ke středu tváře a uvolni.
Zieh die Schnur bis an die Mitte des Kinns, und lass los.
Tato nemoc způsobuje olivově zelenou barvu tváře.
Bei der Krankheit verfärbt sich die Haut olivgrün.
Vraž mu jednu do tváře, Byersi.
- Tretet ihm in den Arsch, Leute.
Chceš různě tváře na mezinárodní řidičáky?
Unterschiedliches Aussehen mit passenden internationalen Führerscheinen.
Jak se chceš podívat kolegům do tváře?
Wie kannst du den anderen Wissenschaftlern in die Augen sehen?
Zjevení bez tváře, ty čtyři stromy.
Die gesichtslose Gestalt, die vier Bäume.
Podívej se na výraz doktorovy tváře, Bille.
Sieh dir mal seinen Gesichtsausdruck an, Bill.
Jednoho dne ji had kousl do tváře.
Eines Tages biss die Schlange sie.
Vytrhnu vám tváře, a pomalu vás vysaju.
Ich werde euch die Haut abpellen und euch langsam austrinken.
Vyhledala jsem pomoc u Mužů bez tváře.
Dank der Hilfe des gesichtslosen Mannes.
Zrovna jsem se kousla do tváře.
Ich habe mir gerade in den Mund gebissen.
Jde mu o odhození původní tváře.
Er versucht, seine Ausdrucksmöglichkeiten zu ersticken.
- Ne, je to urážka. Facka do tváře.
- Nein, das ist eine Beleidigung, eine Frechheit.
Inspektore, podívejte se mu do tváře!
Inspektor, lassen Sie ihn untersuchen Er ist der Sexualmörder!
Myslím, že my oba máme dvě tváře.
Ich glaube, wir haben alle zwei Persönlichkeiten.
Víš, že mi úsměv zmizel z tváře.
Weißt du, mein Lächeln ist verschwunden
Mám i plakát ze Zjizvené tváře.
Žádné smutné tváře, žádná slova lítosti.
Kein trauriges lächeln, kein Ringen um Worte.
V této části tváře, jsme nenašli klíč.
Da ich nur so wenig habe, finde ich den Schlüssel nicht.
Neviděl tváře, nevěděl, co ho trefilo.
Der wusste nicht, was da ablief.
Jaký máš výraz tváře, když jsi šťastná?
Wie siehst du aus, wenn du glücklich bist?
Tak ať se podívají nepříteli do tváře.
Geben wir ihnen die Gelegenheit, den Feind zu sehen.
Ale rád vidím šťastné tváře, bez vyjímky.
Ich will einfach alle glücklich sehen, niemanden ausgegrenzt.
Člověk se jí ani nepodívá do tváře.
Man sollte ihm nicht in die Augen starren müssen.
Můžu ti to říct osobně do tváře?
Kann ich es dir persönlich sagen?
Ale ty tváře jsou úplně v pořádku.
Aber es ist nichts falsch mit den Gesichtern.
Můj manžel má velmi podobné rysy tváře.
Er hat ja auch zarte Gesichtszüge.
ŘÍM: Italská ekonomika má dvě tváře.
Rome. Italiens Wirtschaft ist von zwei sehr unterschiedlichen Seiten gekennzeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se ti můžu podívat do tváře?
Ach, wie kann ich dir noch in die Augen blicken?