Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tváření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tváření Verformung 3 Formgebung 3 Formung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "tváření"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření se pro účely položky 2B009 považují za stroje pro kontinuální tváření.
Maschinen mit kombinierter Drück- und Fließdrückfunktion werden im Sinne von Nummer 2B009 als Fließdrückmaschinen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření se pro účely položky 2B109 považují za stroje pro kontinuální tváření.
Maschinen mit kombinierter Fließdrück- und Drückfunktion werden im Sinne von Nummer 2B109 als Fließdrückmaschinen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Pro účely této položky se stroje kombinující funkce kontinuálního tváření a kovotlačitelského tváření považují za stroje pro kovotlačitelské tváření.
Im Sinne dieser Nummer werden Maschinen mit kombinierter Drück- und Fließdrückfunktion als Fließdrückmaschinen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Pro účely položky II.A2.013 se stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření považují za stroje pro kontinuální tváření.
Im Sinne von Nummer II.A2.013 werden Maschinen mit kombinierter Drück- und Fließdrückfunktion als Fließdrückmaschinen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Pro účely této položky se stroje kombinující funkce kontinuálního tváření a kovotlačitelského tváření považují za stroje pro kovotlačitelské tváření.
Im Sinne von Nummer 2B009 werden Maschinen mit kombinierter Drück- und Fließdrückfunktion als Fließdrückmaschinen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření se pro účely této položky považují za stroje pro kontinuální tváření.
Maschinen mit kombinierter Fließdrück- und Drückfunktion werden im Sinne dieser Position als Fließdrückmaschinen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Pro účely položky 2B009 se stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření považují za stroje pro kontinuální tváření.
Im Sinne der Nummer 2B009 werden Maschinen mit kombinierter Drück- und Fließdrückfunktion als Fließdrückmaschinen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření se pro účely položky 2B109 považují za stroje pro kontinuální tváření.
Maschinen mit kombinierter Fließdrück- und Drückfunktion werden im Sinne der Nummer 2B109 als Fließdrückmaschinen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření schopné plnit funkci strojů pro kontinuální tváření a tvářecí trny:
Fließdrückmaschinen und Drückmaschinen mit Fließdrückfunktion und Dorne, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Pro účely položky 2B009 se stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření považují za stroje pro kontinuální tváření.
Im Sinne von Nummer 2B009 werden Maschinen mit kombinierter Drück- und Fließdrückfunktion als Fließdrückmaschinen betrachtet.
   Korpustyp: EU
Číslicově řízené stroje pro tváření kovů
Numerisch gesteuerte Maschinen für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření schopné plnit funkci strojů pro kontinuální tváření, jiné než uvedené v položce 2B009 nebo 2B109, a tvářecí trny:
Fließdrückmaschinen und Drückmaschinen mit Fließdrückfunktion, die nicht von Nummer 2B009 oder 2B109 erfasst werden, und Dorne, wie folgt:
   Korpustyp: EU
trny a formy pro tváření vlnovců s jedním záhybem;
Dorne zur Sickenformung und Gesenke zur Herstellung von Einfachsicken.
   Korpustyp: EU
Stroje pro kontinuální tváření a jejich speciálně konstruované součásti, které:
Fließdrückmaschinen und besonders konstruierte Bauteile hierfür, die
   Korpustyp: EU
CPA 25.50.13: Jiné tváření kovů a práce s tím související
Press-, Zieh- und Stanzteile aus Stahl für sonstige Maschinenbauerzeugnisse — — S S1
   Korpustyp: EU
stroje pro kontinuální tváření, které mají všechny tyto vlastnosti:
Fließdrückmaschinen mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, jiné než uvedené v položce 2B009, 2B109 a 2B209, a speciálně konstruované součásti těchto strojů.
Drück- und Fließdrückmaschinen, soweit nicht in den Nummern 2B009, 2B109 oder 2B209 erfasst, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
   Korpustyp: EU
Stroje pro kontinuální tváření, jiné než uvedené v položce 2B009, a speciálně konstruované součásti:
Fließdrückmaschinen, die nicht von Nummer 2B009 erfasst werden, und besonders konstruierte Bestandteile wie folgt:
   Korpustyp: EU
speciálně konstruované součásti strojů pro kontinuální tváření uvedené v položkách 2B009 nebo 2B109.a.
besonders konstruierte Bestandteile für Fließdrückmaschinen, die von Nummer 2B009 oder Unternummer 2B109a erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro výrobu nebo montáž rotorů, vyrovnávací zařízení rotorů, trny a formy pro tváření vlnovců:
Rotorfertigungs- oder Rotormontageausrüstung, Rotorrichtausrüstung, Dorne zur Sickenformung und Gesenke hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Zařízení pro výrobu nebo montáž rotorů, vyrovnávací zařízení rotorů, trny a formy pro tváření vlnovců
Rotorfertigungs- oder Rotormontageausrüstung, Rotorrichtausrüstung, Dorne zur Sickenformung und Gesenke
   Korpustyp: EU
b. speciálně konstruované součásti strojů pro kontinuální tváření uvedené v položkách 2B009 nebo 2B109.a.
besonders konstruierte Bestandteile für Fließdrückmaschinen, die von Nummer 2B009 oder Unternummer 2B109a erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro výrobu nebo montáž rotorů, vyrovnávací zařízení rotorů, trny a formy pro tváření vlnovců:
Rotorfertigungs- oder Rotormontageausrüstung, Rotorrichtausrüstung, Dorne zur Sickenformung und Gesenke hierfür, wie:
   Korpustyp: EU
c. Trny pro tváření vlnovců a formy k výrobě vlnovců s jedním záhybem.
Dorne zur Sickenformung und Gesenke zur Herstellung von Einfachsicken.
   Korpustyp: EU
Úhelníky, tvarovky a profily po tváření za studena (např. tažení) již dále neopracované, z nelegované oceli
Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausg. aus flachgewalzten Erzeugnissen und profilierte Bleche)
   Korpustyp: EU
Tyče po tváření za studena z ostatní legované oceli, plátované, potahované nebo dále opracované
Stäbe und Flachstahl kaltfertiggestellt, aus anderem legierten Stahl (ohne nichtrostenden Stahl), plattiert, überzogen oder bearbeitet
   Korpustyp: EU
c. Trny pro tváření vlnovců a formy k výrobě vlnovců s jedním záhybem.
c. Dorne zur Sickenformung und Gesenke zur Herstellung von Einfachsicken.
   Korpustyp: EU
Úhelníky, tvarovky a profily po tváření za studena (např. tažení) již dále neopracované, z nelegované oceli
Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausgenommen aus flachgewalzten Erzeugnissen und profilierte Bleche)
   Korpustyp: EU
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, které mohou být podle technické specifikace výrobce vybaveny jednotkami "číslicového řízení" nebo řízeny počítačem a které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Drück- und Fließdrückmaschinen, die nach der technischen Beschreibung des Herstellers mit"numerischen Steuerungen" oder Rechnersteuerungen ausgerüstet werden können und mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, jiné než zahrnuté v položce 2B009, 2B109 nebo 2B209, se sílou tvářecí kladky větší než 60 kN a speciálně určené součásti těchto strojů.
Drück- und Fließdrückmaschinen, soweit nicht in Nummer 2B009, 2B109 oder 2B209 erfasst, mit einer Supportkraft größer als 60 kN und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
   Korpustyp: EU
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, jiné než kontrolované v položce 2B009 nebo zakázané v položkách I.2A.009 nebo I.2A.020, se sílou tvářecí kladky větší než 60 kN a speciálně konstruované součásti těchto strojů.
Drück- und Fließdrückmaschinen, soweit nicht nach Nummer 2.B.009 kontrolliert oder nach Nummer I.2A.009 oder I.2A.020 verboten, mit einer Supportkraft größer als 60 kN und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
   Korpustyp: EU
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, které mohou být podle technické specifikace výrobce vybaveny jednotkami „číslicového řízení“ nebo řízeny počítačem a které mají všechny tyto vlastnosti:
Drück- und Fließdrückmaschinen, die nach der technischen Beschreibung des Herstellers mit "numerischen Steuerungen" oder Rechnersteuerungen ausgerüstet werden können und mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Tyče po tváření za studena, z legované oceli, jiné než nerezavějící oceli, plátované, potahované nebo dále opracované
Stäbe und Flachstahl kaltfertiggestellt, aus anderem legierten Stahl (ohne nichtrostenden Stahl), plattiert, überzogen oder bearbeitet
   Korpustyp: EU
Tyče a pruty, ze železa nebo nelegované oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované (jiné než z automatové oceli)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausg. aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU
Úhelníky, tvarovky a profily, ze železa nebo nelegované oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované (jiné než profilované plechy)
Profile aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausg. aus flachgewalzten Erzeugnissen und profilierte Bleche)
   Korpustyp: EU
‚Software‘ speciálně konstruovaný nebo upravený pro ‚užití‘ ‚výrobních prostředků‘ a strojů pro kontinuální tváření uvedených v položkách 3.B.1. nebo 3.B.3.
‚Software‘, besonders konstruiert oder geändert für die ‚Verwendung‘ der von Position 3.B.1. oder 3.B.3. erfassten ‚Herstellungsanlagen‘ und Fließdrückmaschinen.
   Korpustyp: EU
Tyče a pruty po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena, z legované oceli, jiné než nerezavějící oceli, barvené, plátované, pokovené nebo dále opracované
Stäbe und Flachstahl, kaltgeformt oder kalt fertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen), aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl), plattiert, überzogen oder bearbeitet
   Korpustyp: EU
Tyče a pruty z nelegované automatové oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované (např. tažením)
Stabstahl aus nicht legiertem Automatenstahl, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen)
   Korpustyp: EU
Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované (např. tažením) (kromě profilovaných plechů)
Winkel und Profile aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kalt fertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen) (ohne profilierte Bleche)
   Korpustyp: EU
Ostatní tyče po tváření za studena (např. tažení) již dále neopracované, jiného než obdélníkového průřezu, z nelegované oceli s obsahem C pod 0,25 % hm, jiné než automatové
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigem Querschnitt (ausg. aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU
Ostatní tyče po tváření za studena (např. tažení) již dále neopracované, obdélníkového průřezu (ploché), z nelegované oceli s obsahem C pod 0,25 % hm, jiné než automatové
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt (ausg. aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU
Ostatní tyče po tváření za studena (např. tažení) již dále neopracované, z nelegované oceli obsahující nejméně 0,25 % hmotnostních uhlíku, jiné než automatové
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von ≥ 0,25 GHT (ausg. aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU
Tyče a pruty z nelegované automatové oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované (např. tažením za studena)
Stabstahl aus nicht legiertem Automatenstahl, nur kaltgeformt oder nur kalt fertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen)
   Korpustyp: EU
Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované (např. tažením za studena) (kromě profilovaných plechů)
Winkel und Profile aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kalt fertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen) (ohne profilierte Bleche)
   Korpustyp: EU
Ostatní tyče po tváření za studena (např. tažení) již dále neopracované, jiného než obdélníkového průřezu, z nelegované oceli s obsahem C pod 0,25 % hm, jiné než automatové
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigem Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU
Ostatní tyče po tváření za studena (např. tažení) již dále neopracované, obdélníkového průřezu (ploché), z nelegované oceli s obsahem C pod 0,25 % hm, jiné než automatové
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU
Ostatní tyče po tváření za studena (např. tažení) již dále neopracované, z nelegované oceli obsahující nejméně 0,25 % hmotnostních uhlíku, jiné než automatové
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von ≥ 0,25 GHT (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované (např. tažením), čtvercového nebo jiného než obdélníkového příčného průřezu, z jiné než automatové oceli, obsahující < 0,25 % hmotnosti uhlíku
Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen), mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigem Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované (např. tažením), obdélníkového nebo jiného než čtvercového příčného průřezu, z jiné než automatové oceli, obsahující < 0,25 % hmotnosti uhlíku
Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem, „nicht quadratischem“ Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované (např. tažením), z jiné než automatové oceli, obsahující ≥ 0,25 % hmotnosti uhlíku
Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kalt fertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen), mit einem Kohlenstoffgehalt von ≥ 0,25 GHT (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU
Výraz nezahrnuje velmi jemné procesy válcování za studena a tváření za studena (skinn pass nebo pinch pass), které zasahují pouze povrch materiálu a nevedou ke změně jejich krystalické struktury.
Die Ausdrücke bezeichnen keine sehr leichten Kaltwalz- und Kaltherstellverfahren (Dressierwalzen), die nur oberflächlich auf das Material einwirken und seine Kristallstruktur nicht verändern.
   Korpustyp: EU
Tyče a pruty po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena (např. tažení za studena), z legované oceli, jiné než nerezavějící oceli, barvené, plátované, pokovené nebo dále opracované (kromě nerezavějící oceli)
Stäbe und Flachstahl, kaltgeformt oder kalt fertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen), aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl), plattiert, überzogen oder bearbeitet
   Korpustyp: EU
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované (např. tažením za studena), z jiné než automatové oceli, obsahující ≥ 0,25 % hmotnosti uhlíku
Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kalt fertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen), mit einem Kohlenstoffgehalt von ≥ 0,25 GHT (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU
Tyče a pruty z legované oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena (např. tažením za studena) již dále neopracované (kromě z nerezavějící, rychlořezné, křemíkomanganové, ložiskové a nástrojové oceli)
Stäbe und Flachstahl nicht weitergehend bearbeitet als kalthergestellt oder kalt fertiggestellt, aus legiertem Stahl (z. B. durch Kaltziehen) (ohne rostfreien, Schnellarbeits-, Mangan-Silicium-, Wälzlager- oder Werkzeugstahl)
   Korpustyp: EU
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované (např. tažením za studena), čtvercového nebo jiného než obdélníkového příčného průřezu, z jiné než automatové oceli, obsahující < 0,25 % hmotnosti uhlíku
Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen), mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigem Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované (např. tažením za studena), obdélníkového nebo jiného než čtvercového příčného průřezu, z jiné než automatové oceli, obsahující < 0,25 % hmotnosti uhlíku
Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem, „nicht quadratischem“ Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU
Tyče a pruty z rychlořezné oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované, dále opracované, nebo tvářené za tepla a dále opracované (kormě kovaných, polotovarů nebo plochých válcovaných výrobků, tyčí a prutů válcovaných za tepla a prutů v nepravidelně navinutých svitcích);
Stabstahl aus Schnellarbeitsstahl, nur kaltgeformt oder kalt fertiggestellt, auch weitergehend bearbeitet, oder warmgeformt und weitergehend bearbeitet (ohne geschmiedete, halbfertige oder flachgewalzte Erzeugnisse sowie warmgewalzte, in Ringen regellos aufgehaspelten Walzdraht);
   Korpustyp: EU