Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tváři&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tváři Gesicht 459
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tvářiGesicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ferdinand měl na tváři široký, přihlouplý úsměv.
Ferdinand hatte ein breites, dümmliches Grinsen im Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
Super kadet měl na tváři velký úsměv.
Super-Kadett hat ein fettes Grinsen im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ampleforth nemotorně vypochodoval mezi dvěma dozorci, ve tváři nejistotu, zmatek a nepochopení.
Ampleforth schritt schwerfällig zwischen den Wachen hinaus, sein Gesicht war ein wenig beunruhigt, jedoch ohne zu begreifen.
   Korpustyp: Literatur
Spánek vmáčknut dovnitř, rány na tváři a prsou.
Schädelseite ist eingeschlagen. Schnittwunden auf Gesicht und Brust.
   Korpustyp: Untertitel
PEKING – Výraz ve tváři Číny může být její Achillovou patou.
PEKING – Chinas „Gesicht“ könnte sich als seine Achillesferse erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto má Conrad na tváři popáleniny a otec Paul ne.
Deshalb hatte Conrad Verbrennungen im Gesicht und Pater Paul keine.
   Korpustyp: Untertitel
Na tváři a na pozadí nesmí být stíny.
Es weist keine Schatten auf dem Gesicht oder Hintergrund auf.
   Korpustyp: EU
Eddie měl afro a pupínky po celé tváři.
Eddie hatte mal 'nen Afro und Pickel im ganzen Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé se v odsouzencově tváři objevil skutečný život.
Zum erstenmal bekam das Gesicht des Verurteilten wirkliches Leben.
   Korpustyp: Literatur
Viděl jsi výraz v Alexandrově tváři když uviděl dětskou hernu?
Sahst du Alexanders Gesicht, als er das Spielareal entdeckte?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tváři

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Na mé tváři, zřejmě.
- Auf meiner Stirn, offensichtlich!
   Korpustyp: Untertitel
To nedělej, Kožená tváři.
Tu's nicht, Lederfratze.
   Korpustyp: Untertitel
Vypij to, bílá tváři.
Das musst du trinken, Weißgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Má úsměv na tváři.
Wie er so vor sich hinlächelt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš v tváři krev.
- Blut ist auf deiner Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
Máš krém na tváři.
Du hast da noch 'nen Cremeklecks.
   Korpustyp: Untertitel
Skvrny na její tváři.
Die Augen schielen aus dem Wasserkopf!
   Korpustyp: Untertitel
S úsměvem na tváři.
Sie lächelte ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte ve tváři úsměv.
- Da ist wieder dieses Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Máš zbraň ve tváři.
Da bedroht Sie einer mit 'ner Knarre.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíte moji ruku na tváři?
Spüren Sie meine Hände?
   Korpustyp: Untertitel
Mám na tváři mateřský znamínko.
Ich habe da ein Muttermal.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím mu to na tváři
Man sieht es ihm an.
   Korpustyp: Untertitel
Neodjedeš s nimi, bledá tváři.
-Du gehst nicht mit, Weißer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, má to ve tváři.
Sieh ihn dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím ti to na tváři.
Das kann ich dir ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už seš hotovej, Zjizvená tváři?
Bist du fertig, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Viděls mi to ve tváři.
Was sollte das heißen:
   Korpustyp: Untertitel
Vidíme očekávání ve tvé tváři.
Sie müssen erwartungsvoll aussehen!
   Korpustyp: Untertitel
Vidím ti to na tváři.
Ich kann es dir ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obdivuji tvou práci, Krvavá Tváři.
Ich liebe deine Arbeit, Bloody Face.
   Korpustyp: Untertitel
Máš to napsané ve tváři.
Man sieht es dir zu deutlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte jeho jizvy na tváři?
Mir fehlen offensichtlich die Pockennarben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve tvé tváři.
Still, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím mu to ve tváři!
Das sehe ich ihm doch an.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím to v jeho tváři.
- Ich kann es ihm ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pohled ve tvé tváři!
Das hab ich schon ewig vor.
   Korpustyp: Untertitel
"Tajemná slabost v lidské tváři."
Die mysteriöse Schwäche der Männergesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten výraz ve tváři?
Was guckst du so?
   Korpustyp: Untertitel
Úplně nejdůležitější výraz ve tváři.
Der wichtigste Gesichtsausdruck von allen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď zatleskejte Bacha tváři!
Und jetzt einen Applaus für Mind Face!
   Korpustyp: Untertitel
- Měl si Na tváři komára.
- Sie hatte einen tosquito.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá velká chvíle, kamenná tváři.
Jetzt kommt dein großer Augenblick, Steingesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máš na tváři modřiny?
Du siehst aus wie ein geprügelter Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě máš na tváři rtěnku.
Auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Blížíš se k Ďáblově Tváři.
Du kommst jetzt zu Devil's Face.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože máme zbraň u tváři.
Sondern weil dich jemand bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
A s úsměvem na tváři.
Und bitte schön lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Co víte o ďábelské tváři.
Was wissen Sie denn über das absolut Böse?
   Korpustyp: Untertitel
Brácho, na tváři máš čokoládu.
Bruder, du hast etwas Schokolade an deinem Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na tváři zvláštní pohled.
Du siehst mich so komisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ten výraz ve tváři.
Ja, ein Grinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Štíhlý, žádný porost na tváři.
Schmal, glatt rasiert.
   Korpustyp: Untertitel
Polezou ti po tváři slimáci.
Wenn Dich die bullen finden nehmen die Dich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Já se bledé tváři nevzdám.
Ich ergebe mich den Weißaugen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chladný vzduch po tváři tě hladí,
Du fühlst Die Kühle in der Luft
   Korpustyp: Untertitel
Jediným společným znakem byl úsměv na tváři.
Was alle Opfer gemeinsam hatten, war das Lächeln auf ihren Gesichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem to na tváři tvého otce.
Das sah ich in den Augen Ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na tváři plže zvaného chiméra.
Da ist eine Chimären-Seeschnecke.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsem mu stál tváři v tvář.
Endlich stand ich einem von ihnen gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Hraníky vykouzlí smutné holce úsměv ve tváři.
Ein trauriges Mädchen lächelt mit unseren Fritten-Cakes.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nezapomenu tvůj výraz ve tváři.
Ich werde nie deinen Gesichtsausdruck vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsi ten výraz na její tváři?
Hast du ihre Miene gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu všechno toto vidíte v mé tváři?
- Das alles siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dokážeš, aby měla vášeň ve tváři?
Wie kriegt man ein Mädchen zum Glühen?
   Korpustyp: Untertitel
- Callahane, jste skvrna na tváři tohoto města!
- Callahan, ich denke, Sie sind eine Schande für unsere Stadt!
   Korpustyp: Untertitel
3D cecíky, přímo ve tvé tváři.
3-D-Titties, direkt vor der Fresse.
   Korpustyp: Untertitel
Jste závislý. Máte to napsané ve tváři.
Sie sind rauschgiftsüchtig ob Sie es zugeben wollen oder nicht
   Korpustyp: Untertitel
- Co že to mám na tváři?
- Was meinst du damit?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vidět výraz na tvé tváři.
Ich wollte deinen Gesichtsausdruck sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale měls to vepsaný ve tváři.
Ich konnte es an deinen Augen ablesen.
   Korpustyp: Untertitel
Uplatním svou dominanci tváři v tvář.
Ich werde meine Dominanz von Angesicht zu Angesicht demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Všiml jsem si tvého výrazu ve tváři.
Ich kenne diesen Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hořké, že ano, bílá tváři?
Schmeckt das bitter, du Weißgesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bílá tváři, copak ty mnicha neznáš?
Also den Mönch kennt doch wirklich jeder, Weißgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl takový podivný výraz ve tváři.
Er hatte einen seltsamen Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím v tvé tváři mořský vítr.
Ich spüre den Wind auf Ihren Wangen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu o tobě a Zjizvené tváři.
Dann erzähle ich dem Patenonkel von dir und dem Narbengesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Má sníh ve tváři a probouzí se.
Mein armes Rumpelkind hat Schnee in die Augen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíme jeho rysy ve tváři toho dítěte.
Erkennen wir ihn nicht alle in diesem Kinde wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nezapomenu na výraz v jeho tváři.
Ich habe seinen Gesichtsausdruck nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ke své kamenné tváři si vzájemně gratulovali.
Sie gratulierten sich selbst dazu, nicht weich geworden zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Střelila mě s úsměvem na tváři.
Als sie auf mich geschossen hat, hat sie gelächelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, měl to napsané ve tváři.
Ich weiß, das war ihm deutlich anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl nějaká znaménka ze strany na tváři.
Er hatte Pockennarben auf einer Gesichtshälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Vlnka tvých vlasů na tvojí slonovinové tváři.
Auf deinen Elfenbeinwangen, deinem wehenden Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Felix zůstává s přihlouplým výrazem na tváři.
Felix steigt aus, bleibt stehen mit nicht allzu cleverem Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
"O tvé tváři jsem já snil"
Mir ist, als ob meine Träume dein Bild schon lange kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle měl jizvu na levé tváři.
Der Typ hat 'ne Narbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si to přečíst v mý tváři!
Siehst du es mir nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte moc dobrý výraz ve tváři.
Sie haben keinen erfreulichen Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mu udělat jizvy na tváři?
Du willst ihm ein paar Narben verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Absence kůže na tváři tomu nasvědčuje.
Das fehlen der Epidermis bestätigt allerdings ihre Annahme, Herr Inspektor.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si zvyknout mít ji na tváři.
Du musst dich daran gewöhnen! Du musst sie aufjedenfall aufsetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Jste neviděli výraz v jeho tváři, ačkoli.
Du hast seinen Gesichtsausdruck nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruměnec ve tváři, jiskra v oku.
Jugendfrische auf den Wangen, das Funkeln in den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemětřesení zanechalo na tváři Nepálu hlubokou jizvu.
Das Erdbeben hat in Nepal unauslöschliche Spuren hinterlassen.
   Korpustyp: Zeitung
Je to vidět na jeho tváři?
Kann man seine Gedanken lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ano, měl na tváři jizvu.
- Ja, und ein Mann mit einer Narbe!
   Korpustyp: Untertitel
Ty tvoje provázky a výraz ve tváři.
Die Fäden. Dein Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Umřeme tváři v tvář našim nepřátelům.
Lasst uns sterben im Angesicht unserer Feinde!
   Korpustyp: Untertitel
-Lháři, lháři, vidím ti to v tváři!
- Lügner, Lügner bist 'n Betrügna!
   Korpustyp: Untertitel
Pořád si pamatuji výraz v Admirálově tváři.
- Der Admiral war sehr überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví o tom maniakovi, o Krvavé Tváři.
Sie redet von dem Wahnsinnigen, Bloody Face.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám ve tváři žádný výraz.
Ich habe keinen Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, ten výraz v tvé tváři.
Doktor, dein Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem jejich zklamání na tváři.
Ich sah in ihren Gesichtern die Enttäuschung.
   Korpustyp: Untertitel
Na tváři lehký smích, v srdci žal.
Nach außen hin lachend und innerlich weinend.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho tváři je stín smrti.
Der Schatten des Todes liegt auf ihm.
   Korpustyp: Untertitel
O té tváři, bradě a tak.
Tepepas Backenknochen, seine Stirn, seine Ohren.
   Korpustyp: Untertitel