Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvářička&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tvářička Gesicht 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tvářičkaGesicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo tu má malý flečík na tvářičce. Už je pryč.
Jemand hat da einen Fleck im Gesicht, hier bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jste více než jen pěkná tvářička, za kterou se schováváte.
Sie sind mehr als nur das schöne Gesicht wie sie sich immer darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, nenech se oblbnout hezkou tvářičkou a špatným odbarvením.
Pete, lass dich nicht von einem schönem Gesicht und schlechter Tönung täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Diego, byla by velká škoda, kdybych musela tu hezkou tvářičku trochu předělat.
Es wäre solch eine Schande, Diego, dieses hübsche Gesicht neu zu gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bez tvý pěkný tvářičky by se to neprodávalo, kámo.
Ohne dein hübsches Gesicht verkauft sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš čekají, až uvidí naše krásné tvářičky, než se nahrnou dovnitř.
Vermutlich haben sie nur darauf gewartet, unsere hübschen Gesichter zu sehen, bevor sie reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Držte ty krásné tvářičky pryč ode mne!
Bleibt mit euren schönen Gesichtern weg von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Nepozval jsem vás kvůli hezké tvářičce.
Nun, ich habe Sie nicht wegen Ihres hübschen Gesichts eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, kdo by dokázal odolat té tvářičce?
Ich meine, wer kann diesem Gesicht widerstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ale, nejsi jen krásná tvářička.
Mannomann, nicht nur ein hübsches Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "tvářička"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta tvářička se mi líbí.
Mir gefällt ihr Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
-Ta buclatá tvářička je tvoje?
- Apfelbäckchen gehört zu dir?
   Korpustyp: Untertitel
Hezká tvářička ještě žádnému obchodu neublížila.
Beth, eine schöne Frau ist immer gern gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tráví zbytek života přemýšlením, že jsem nebyla jen hezká tvářička.
Und wissen Sie, wo die sind?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ani hnout, nebo to tady tvářička odnese.
Keiner hier bewegt sich oder das war's mit der Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to vypadá jako tvoje tvářička, pěkná část města.
Das passt zu dir. Ein schicker Stadtteil.
   Korpustyp: Untertitel
Ale místo toho je to tu samá šťastná tvářička.
Aber stattdessen, ist das ein grosses glückliches Fest der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo nechtěj vědět, co pan Tvářička dokáže, mladá dámo, takže si teď prosim sedni!
Du willst gar nicht wissen, wozu Mr. Sweetcheeks in der Lage ist, kleine Lady, und jetzt setz dich hin!
   Korpustyp: Untertitel