Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobky z netvárné litiny, j. n.
Waren aus nicht verformbaren Gusseisen, a.n.g.
Morfogenní systém měňavce je nejtvárnější při 17 stupních Celsia.
Die Matrix eines Wechselbalgs ist bei 17 Grad Celsius am ehesten verformbar.
Krby na líh bez odvodu spalin musí být vyrobeny z materiálů, které nejsou tvárné při maximálních povolených teplotách uvedených v části „Povrchové teploty“.
Alkoholbetriebene abzuglose Feuerstellen müssen aus Materialien hergestellt sein, die bei den höchstzulässigen Temperaturen gemäß Abschnitt „Oberflächentemperaturen“ nicht verformbar sind.
Tupý, tvárný projektil - pohybující se relativně pomalou rychlostí.
Ein stumpfes, verformbares Projektil, das sich mit relativ langsamer Geschwindigkeit bewegt.
Dále se připomíná, že šetření prokázalo, že tvárná litina je plasticky tvárná (viz 30. bod odůvodnění).
Des Weiteren wird daran erinnert, dass den Untersuchungsergebnissen zufolge duktiles Gusseisen plastisch verformbar ist (siehe Randnummer 30).
Odlitky ostatních dílů a příslušenství pístových motorů a jiných strojírenských výrobků ze šedé, netvárné litiny
Andere Teile aus nicht verformbarem Gusseisen für Motoren und Antriebselemente
Odlitky dílů a příslušenství ostatních strojírenských výrobků ze šedé, netvárné litiny (kromě pro pístové motory)
Teile aus nicht verformbarem Gusseisen für Maschinenbau- und mechanische Erzeugnisse (ausgenommen für Kolbenmotoren)
Odlitky dílů a příslušenství pozemních vozidel ze šedé, netvárné litiny (kromě pro lokomotivy, vozový park a stavební stroje)
Teile aus nicht verformbarem Gusseisen für Straßenfahrzeuge (ausgenommen für Lokomotiven/rollendes Material sowie Fahrzeuge der Bauindustrie)
Potrubní tvarovky z netvárné litiny pro tlakové systémy
Rohrform-, Rohrverschluss-, Rohrverbindungsstücke, aus nicht verformbarem Gusseisen, für Druckrohre
Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky, z nekujné (netvárné) litiny
Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke aus nicht verformbarem Gusseisen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mozek ovšem i nadále reaguje na okolní prostředí a zůstává do jisté míry tvárný po celý život.
Aber bis zu einem gewissen Grad reagiert das Gehirn lebenslang auf seine Umgebung, und es bleibt auch in gewissen Grenzen plastisch, also formbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla jsem malá, tvárná a milující.
Ich war klein und formbar und liebevoll.
Postmoderní opomíjení či přezírání reality vyvolalo dojem, že je celý svět neustále v pohybu a tvárný a že by mohl být pomíjivý a bezesmyslný jako ceníky akcií.
Eine postmoderne Vernachlässigung oder Verachtung der Realität hat das Gefühl erzeugt, dass die ganze Welt ständig veränderlich und formbar war und u.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postmoderní opomíjení či přezírání reality vyvolalo dojem, že je celý svět neustále v pohybu a tvárný a že by mohl být pomíjivý a bezesmyslný jako ceníky akcií.
Eine postmoderne Vernachlässigung oder Verachtung der Realität hat das Gefühl erzeugt, dass die ganze Welt ständig veränderlich und formbar war und u. U. ebenso vergänglich und bedeutungslos wie die Aktiennotierungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že mozek je nejtvárnější v dětství, by zahájení duševního cvičení ve škole pomohlo vytvořit solidní základ pro ten typ sekulární etiky, který bude nejlépe přispívat k rozvoji soucitnější společnosti.
Angesichts der Tatsache, dass Gehirne in der Kindheit am besten formbar sind, würde die Einführung von mentalem Training in der Schule helfen, eine solide Grundlage für eine säkulare Ethik zu legen, die zur Entwicklung einer mitfühlenderen Gesellschaft beitragen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mozek ovšem i nadále reaguje na okolní prostředí a zůstává do jisté míry tvárný po celý život.
Aber bis zu einem gewissen Grad reagiert das Gehirn lebenslang auf seine Umgebung, und es bleibt auch in gewissen Grenzen plastisch, also formbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ferner, ist Zeit plastisch?
železné materiály, jiné než čísla 7203, které (s výjimkou určitých druhů vyrobených ve formě odlitků) jsou kujné (tvárné) a které obsahují 2 % hmotnostní nebo méně uhlíku.
Andere Eisenwerkstoffe als die der Position 7203, die mit Ausnahme bestimmter Stahlgussstücke gewöhnlich plastisch verformbar sind und 2 GHT oder weniger Kohlenstoff enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připomíná se nicméně, že tvárnost a kujnost nejsou vždy ve vzájemném vztahu, například zlato je tvárné i kujné, zatímco olovo je pouze kujné.
Es ist indessen anzumerken, dass Duktilität und Verformbarkeit („malleability“) nicht unbedingt miteinander korrelieren; so ist beispielsweise Gold sowohl duktil als auch verformbar („malleable“), während Blei lediglich verformbar („malleable“) ist.
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "tvárný"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedinec je držen v táboře dokud úřady nerozhodnou, že byl zcela reformován (jinými slovy mučení a krutosti jsou aplikovány tak dlouho, dokud není tvárný a poslušný k přáním komunistické strany.
Der Häftling wird in diesen Camps gehalten, bis die Behörden befinden, dass er vollständig umgeformt wurde. (in anderen Worten: Folter und Grausamkeiten werden solange praktiziert, bis er umgeformt ist und gehorsam die Wünsche der Kommunistischen Partei erfüllt.