Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvůj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tvůj dein 52.133 deinige 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tvůjdein
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

VI - Západ slunce Ach malý princi, tak jsem kousek po kousku pochopil tvůj teskný život.
VI Ach, kleiner Prinz, so nach und nach habe ich dein kleines schwermütiges Leben verstanden.
   Korpustyp: Literatur
Ahoj, zlato, tvoje máma před chvílí volala.
Hallo, Schatz. Deine Mutter hat vorhin angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechci se dívat na tvůj obraz, řekla Pam.
Nein, ich will dein Bild nicht sehen, sagte Pam.
   Korpustyp: Literatur
Marie, ví tvůj bratr, že jsi venku?
Marie, weiß dein Bruder, wo du bist?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že to s tvým procesem dopadá špatně?
" Weißt du, daß dein Prozeß schlecht steht?
   Korpustyp: Literatur
Hele, jsou to tvoje nejlepší kamarádky, ano?
Hey, das sind deine besten Freundinnen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mám si tvá poslední slova vykládat jako zlé znamení?
Soll ich deine letzten Worte als schlimmes Zeichen auffassen?
   Korpustyp: Literatur
Hele, děcko, tvoje matka je ve vězení.
Hey, Kleiner, deine Mama sitzt im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, když porozumíš, že kdesi na tvém písku na mě čeká jedna žena.
Dann versuche zu verstehen, daß irgendwo in deinen Dünen eine Frau auf mich wartet.
   Korpustyp: Literatur
Zoey, řekla jsi, že byla tvoje přítelkyně.
Zoey, du sagtest, sie war deine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tvůj milý dein lieber 3
tvůj byt deine Wohnung 35
tvůj kolega dein Kollege 29
tvůj dopis dein Brief 120
tvůj oblek dein Anzug 37
tvůj návrh dein Antrag 4
Miluji tvůj úsměv. Ich liebe dein Lächeln.
Tvůj Petr tě miluje Dein Peter liebt dich
Děkuji za tvůj milý komentář. Danke für dein liebes Kommentar.
Děkuji za tvůj milý email. Danke für deine liebe mail.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvůj

1386 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvůj xycht.
- Passt dir was nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, tvůj.
- Klar, Julian!
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj odznak.
Vielleicht mit Ihrer Polizeimarke.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj milý přišel, tvůj milý přišel.
Der Liebste ist gekommen, der Liebste ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj strýc.
wer dieser Typ ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj kluk je statečný.
Er könnte sein Kind sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět tvůj svět.
Ich will eure Welt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A co tvůj příběh?
Was ist mit Ihrer Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj táta byl smraďoch.
Daddy war ein Müffi?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj snoubenec je doma.
Weil er zu gut für dich ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj dáreček.
Dies ist ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj nadřízený je školník.
Er ist mein Vorgesetzter!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj talent, přirozeně.
Durch Talent. Natürlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je tvůj syn.
Hier haben Sie Ihren Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi tvůj náhrdelník.
Gebt mir Eure Halskette.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ted' jsem tvůj.
Jetzt können Sie über mich verfügen.
   Korpustyp: Untertitel
Art, tvůj manžel.
Ihren Mann, Art.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, je tvůj.
Ich verstehe schon, er gehört dir.
   Korpustyp: Untertitel
Je celý tvůj, Bucky.
Er gehört ganz dir, Bucky.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, je tvůj.
Es gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tvůj navigátor.
- Aber wir sind jetzt Partner!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj anděl strážný.
Ich bin der Engel, der dich beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Albion je teď tvůj!
Albion gehört jetzt Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, jsem tvůj.
Liebling, ich gehöre dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj milující přítel, Ross!
Und wer ist dieser Traummann? Ross.
   Korpustyp: Untertitel
toto je tvůj styl?
Ich hätte mehr erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj dopis!
Der Brief ist für dich!
   Korpustyp: Untertitel
- A co tvůj teleport?
- Beim Stromausfall runtergefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám tvůj klíč!
Ich hab ihren Schlüssel!
   Korpustyp: Untertitel
Dík za tvůj postřeh.
Danke für den Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem jen tvůj.
Und ich gehöre ganz dir.
   Korpustyp: Untertitel
Je tvůj, brácho.
Dort gehen Sie, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj kluk dobře pracuje.
Der Junge ist 'n guter Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vazoune, je tvůj.
Muscles, knüpf ihn dir vor.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tvůj bouchač?
Wer hat dich denn erzeugt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj strýček Mořeplavec.
Komm her, zu Onkel Seefahrer!
   Korpustyp: Untertitel
A co tvůj bratr?
Er sitzt in einer Gefängniszelle, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nechám tvůj případ.
- Oh, ich werde mich raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nepřišel tvůj čas.
Es ist noch nicht an der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za tvůj příspěvek.
Danke für Ihren Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je tvůj.
Nein, nein, es gehört dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Co dělá ten tvůj?
- Was ist der denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, tvůj také pryč.
Ich warte auf Nachricht über den Job.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj mladej.
Der Widerling ist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojím o tvůj názor.
Ich hab dich nicht gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
A co tvůj manžel?
Was ist mit Ihrem Ehemann?
   Korpustyp: Untertitel
Montefeltro, tvůj názor?
Di Montefeltro, Eure Meinung?
   Korpustyp: Untertitel
- Má tvůj poník jméno?
Chief O'Brien ist mit Ihrer Feuerentscheidung nicht einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tvůj anděl strážný.
- ich bin ein Engel Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu mít tvůj podpis?
Kriege ich ein Autogramm?
   Korpustyp: Untertitel
Čekají na tvůj povel.
Sie erwarten Ihren Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Sloan, je tvůj.
Sloan, er gehört dir.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být tvůj přítel.
Können wir nicht einfach Freunde sein?
   Korpustyp: Untertitel
Koukej, Annie, tvůj kluk.
Sieh dich um, Annie! Au!
   Korpustyp: Untertitel
Co, tvůj synovec Gavin?
Wie, Ihren Neffen Gavin?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj, tátův, kohokoli.
Mir sagt keiner mehr was.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec byl hrdina.
Der Sohn eines großen Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem tvůj telefon.
Hab Ihren Anruf bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to tvůj nůž.
- Sie wollen mich verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chodník tvůj není.
Der Bürgersteig gehört nicht dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je tvůj den.
- Es ist ein großer Tag für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tvůj. Díky, Scotty.
- Sie ist von uns beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem tvůj vzkaz.
Ich habe den Zettel gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska budu tvůj řidič.
Und ich werde dich heute fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme tvůj posranej soucit!
Wir brauchen keine verdammten Almosen!
   Korpustyp: Untertitel
- A co tvůj?
- Was meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
A taky tvůj klenotník.
Anscheinend ein Juwelier oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Potom tvůj čas vypršel.
Dann ist eure Zeit abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj plán je hovno.
Der Plan ist Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ráno bude tvůj.
Morgen früh gehört sie dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj kavalír vyměkl?
- Ist der Märchenprinz abgezischt?
   Korpustyp: Untertitel
Koukám na tvůj zátylek.
- Dass ich auf Ihren Hinterkopf starre.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj táta, táta.
Ich bin's, Dad. Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem tvůj dopis.
Ich hab den Brief gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tvůj, Kaine zasranej!
Hier, er gehört dir, verfluchter Kain!
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj přítel.
Sie sind sein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím ti tvůj život.
Ich gebe es dir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je celý tvůj.
- Ja, alles für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj poslední objev?
Ich habe einen Liebhaber?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvůj přítel?
- Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsem tvůj zloděj.
Ich werde dich heute Nacht ausrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je tvůj.
Ja, er ist für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Až na tvůj povel.
- Fang an, Zig.
   Korpustyp: Untertitel
To není tvůj problém.
- Halten Sie den Mund, Lily.
   Korpustyp: Untertitel
- Oceňuji tvůj sentiment.
Diese Empfindung weiß ich zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj člověk.
Er ist ein Mann und gut darin.
   Korpustyp: Untertitel
Je tvůj, jasný?
Gehört dir, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Není to tvůj styl.
Dazu sind Sie nicht der Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Oni potřebují tvůj dohled.
Sie brauchen dich als Vorbild!
   Korpustyp: Untertitel
Sam je tvůj parťák.
Ich hätte jede Zahl sagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj velký fanoušek.
Ich bin ein großer Fan.
   Korpustyp: Untertitel
Kam tvůj přítel míří?
Was meint er damit?
   Korpustyp: Untertitel
Celé dopoledne budu tvůj.
Der ganze Morgen gehört nur dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jako tvůj bratr!
Genau wie sein Bruder!
   Korpustyp: Untertitel
Tobě daroval tvůj osud.
Und dir hat er eine Bestimmung geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsem tvůj právník.
Sie können mir trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona není tvůj klient!
Sie ist nicht der Klient!
   Korpustyp: Untertitel
Budeme předstírat tvůj únos.
Wir werden eine Entführung vortäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Najal mě tvůj šéf.
Ich wurde von Ihrem Boss angeheuert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem tvůj majetek.
Ich bin niemandes Besitz.
   Korpustyp: Untertitel