Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VI - Západ slunce Ach malý princi, tak jsem kousek po kousku pochopil tvůj teskný život.
VI Ach, kleiner Prinz, so nach und nach habe ich dein kleines schwermütiges Leben verstanden.
Ahoj, zlato, tvoje máma před chvílí volala.
Hallo, Schatz. Deine Mutter hat vorhin angerufen.
Ne, nechci se dívat na tvůj obraz, řekla Pam.
Nein, ich will dein Bild nicht sehen, sagte Pam.
Marie, ví tvůj bratr, že jsi venku?
Marie, weiß dein Bruder, wo du bist?
Víš, že to s tvým procesem dopadá špatně?
" Weißt du, daß dein Prozeß schlecht steht?
Hele, jsou to tvoje nejlepší kamarádky, ano?
Hey, das sind deine besten Freundinnen, oder?
Mám si tvá poslední slova vykládat jako zlé znamení?
Soll ich deine letzten Worte als schlimmes Zeichen auffassen?
Hele, děcko, tvoje matka je ve vězení.
Hey, Kleiner, deine Mama sitzt im Gefängnis.
Stačí, když porozumíš, že kdesi na tvém písku na mě čeká jedna žena.
Dann versuche zu verstehen, daß irgendwo in deinen Dünen eine Frau auf mich wartet.
Zoey, řekla jsi, že byla tvoje přítelkyně.
Zoey, du sagtest, sie war deine Freundin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není okamžiku, který by nestravoval tebe a tvé milé kolem tebe, není okamžiku, kdy bys nebyl ničitelem a nemusil jím být.
Da ist kein Augenblick, der nicht dich verzehrte und die Deinigen um dich her, kein Augenblick, da du nicht ein Zerstörer bist, sein mußt;
Má zběsilost bledne ve srovnání s tou tvojí.
Meine Grausamkeit verblasst im Vergleich zu der Deinigen.
- Ty pozemky, co jsem ti nabídl, už nejsou tvé.
Das Anwesen, das ich angeboten habe, ist nicht länger das deinige.
Čas od času si musí najít svoji cestu a ta cesta nemusí být tvou.
Manchmal müssen sie ihren eigenen Weg finden und dieser Weg ist vielleicht nicht der deinige.
V tomhle, který je hrozně blízký tomu tvému, jen kdyby ses chtěla stát jeho součástí.
Diese Welt, die so nah an der deinigen ist, wenn du nur wählen würdest mehr ein Teil davon zu sein.
Všechna její chabá truchlivost je tvá.
All ihre klägliche Traurigkeit ist die Deinige.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale, řekl znovu pan Jakob a trochu strnulým krokem přistoupil ke Karlovi, pak ale jsem tvůj strýc Jakob a ty jsi můj milý synovec.
Aber, wiederholte Herr Jakob und trat mit etwas steifen Schritten auf Karl zu, dann bin ich ja dein Onkel Jakob, und du bist mein lieber Neffe.
Tady je tvůj milý strýček Russell.
Hier ist dein lieber Onkel Russell.
Nic se neboj, Josefe můj milý, anděl tvůj teď k tobě pílí.
Lieber Josef, fürcht' dich nicht, dein Engel ist's, der zu dir spricht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lily, tvůj byt dělá ty nejlepší Shanghajské knedlíky.
Lily, deine Wohnung macht die besten Shanghai Knödel.
Ted neměl zájem o tvůj byt, tak jsi to vzdal?
Ted wollte deine Wohnung nicht kaufen, also gabst du einfach auf?
Mimochodem, Quinn, tvůj byt je úžasný.
Übrigens, Quinn, deine Wohnung ist atemberaubend.
Doufám, že tvůj byt je dost velkej pro nás tři.
Ich hoffe, deine Wohnung ist groß genug für uns drei.
Když jsi mu řekl, že tohle je i tvůj byt, co na to řekl?
Als du ihm sagtest, dass es auch deine Wohnung ist, was hat er gesagt?
DEN PRVNÍ - nachystáme tvůj byt k pronájmu a k nalákání Sexy cizince k tobě domů.
Am ersten Tag bieten wir deine Wohnung zur Miete an, um den sexy Fremden anzulocken.
Podle mě je ale lepší tvůj byt.
Ich finde, deine Wohnung wäre besser.
Proč je tvůj byt tak divný a plný nebezpečí?
Äh, warum ist deine Wohnung so schräg und voller Gefahr?
Takže je to větší než tvůj byt.
Also ist es größer als deine Wohnung.
Nun, das ist deine Wohnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč ten váš kolega věří, že ty zrůdy chtějí mluvit?
Was lässt deinen Kollege glauben, dass diese Monster reden wollen?
Nebylo by to fér k tvým kolegům.
Das wäre nicht fair deinen Kollegen gegenüber.
Jsme kolegové tvého táty a máme několik otázek.
Wir sind Kollegen deines Vaters und haben ein paar Fragen.
Říkals, že tvůj kolega měl anonymní dárkyni.
Du sagtest, dein Kollege habe einen anonymen Spender.
Chci svědčit ve váš prospěch a několik kolegů také.
Ich will zu deinen Gunsten aussagen, und mehrere Kollegen auch.
Většina tvých kolegů není tam, kde podle tebe měli být.
Die meisten deiner Kollegen sind nicht da, wo du behauptet hast.
Nechceme, aby tví kolegové začali mít podezření.
Wir wollen doch nicht, dass deine Kollegen misstrauisch werden.
Nikdo další, včetně tvých kolegů, ho nemusí vidět.
Kein anderer darf sie sehen, einschließlich deiner Kollegen.
Tvůj otec byl přítel a kolega.
Dein Vater war ein Freund und Kollege.
Většina tvých kolegů nebyla tam, kde by podle tebe být měli.
Die meisten deiner Kollegen waren nicht da, wo du sagtest, dass sie sein würden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drahá Rosie, jen jsem Vám chtěla napsat do Vašeho nového doupěte (vím moc dobře, jak tyto první dopisy, které dostanete mohou být důležité!
Liebe Rosie, ich wollte Dir nur kurz ein paar Zeilen in deine neue Bude schicken (ich weiß, wie wichtig diese ersten Briefe sein können!
Drahá Madison, děkuju za Tvůj krásný dopis.
Liebe Madison, danke für deinen poetischen Brief.
Proto už léta nepřijíždí, ví přece všechno stokrát líp než ty sám, tvé dopisy vždycky nepřečtené zmačká v levé ruce, kdežto pravou si drží před očima dopisy ode mne a čte je!
Darum kommt er schon seit Jahren nicht, er weiß ja alles hundertmal besser als du selbst, deine Briefe zerknüllt er ungelesen in der linken Hand, während er in der Rechten meine Briefe zum Lesen sich vorhält!
Drahá Charlotto, děkuji ti za tvůj dopis
Liebe Charlotte, danke für deinen Brief.
proč by měl Sortini takovým dopisem navždy Amálii zostudit? Podle tvého vyprávění by si to člověk myslel, jenže právě to je přece nemožné, Amálii se snadno mohlo dostat zadostučinění a za pár dní byl ten případ zapomenut;
warum sollte Sortini mit einem solchen Brief Amalia für immer bloßgestellt haben, nach deiner Erzählung könnte man das glauben, gerade das ist aber doch nicht möglich, eine Genugtuung war Amalia leicht zu verschaffen, und in ein paar Tagen war der Vorfall vergessen;
Ou, Sheldone, to jsou dopisy od tvé babičky?
Oh, Sheldon, sind das Briefe von deiner Großmutter?
Byla tak šťastná, když dostala tvé dopisy.
Sie hat sich so über deine Briefe gefreut.
Po mnoha měsících, mě tvůj dopis konečně dostihl.
Nach vielen Monaten hat mich dein Brief endlich erreicht.
Zděsila jsem se, že by Karel mohl najít tvé dopisy.
Ich hatte große Angst, dass Karl Deine Briefe gefunden hatte.
Howarde, v krabici jsem našel tenhle dopis od tvého otce.
Howard, ich habe diesen Brief deines Vaters in einer Kiste gefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když pořád nechápu tvůj vkus pokud jde o obleky.
Auch wenn ich deinen Geschmack bei Anzügen nicht ausstehen kann.
Tvůj oblek vypadá pořád skvěle, lásko.
Dein Anzug sieht gut aus, Liebes.
Říkal, že se mu líbí tvůj oblek.
- Er sagte, dein Anzug ist toll.
Slyším rádiové vlny vysílající z tvého obleku.
Ich höre die Funkwellen aus deinem Anzug.
A teď za to zaplatí tvůj kámoš v obleku.
Und dein Kumpel im Anzug wird den Preis dafür bezahlen.
Řekněme, že bychom teď pozměnili barvy na tvém obleku.
Nehmen wir mal an, wir ändern jetzt die Farben auf deinem Anzug.
Myslím, že Liber8 ví o tvém obleku.
Ich denke Liber8 weiß von deinem Anzug.
Tvůj oblek je připravený.
- Jen ten tvůj hnusnej oblek máš celej propocenej.
Nun, du hast deinen billigen, hässlichen Anzug durchgeschwitzt.
Opravdu kolem mě právě prošel tvůj táta v obleku za dva tisíce dolarů?
Bin ich gerade an deinem Dad in einem 2.000-$ - Anzug vorbeigelaufen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prohlídl jsem si tvůj návrh, a je tady maličkost--
Ich habe deinen Antrag durchgesehen, und es ist so:
Takže, předložila jsem tvůj návrh Společnosti a souhlasili.
Ich habe deinen Antrag an die Firma gegeben und sie haben diesen sehr begrüßt.
Přemýšlela jsem o vašem návrhu.
Ich habe über deinen Antrag nachgedacht.
Asi tak za hodinu se setkám se zástupcem vašich oborů, abychom prodiskutovali naše možnosti, pak budu moci podat návrh na neoprávněnou prohlídku a zabavení vzhledem k tomu že neměl oprávnění k prohlídce.
Ich treffe mich in einer Stunde mit deinem Gewerkschaftsvertreter um deine Optionen durchzugehen, dann werde ich einen Antrag ausfüllen, um die Beweise zu unterdrücken, da eine unberechtigte Durchsuchung und Festnahme stattfand.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvůj
1386 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vielleicht mit Ihrer Polizeimarke.
Tvůj milý přišel, tvůj milý přišel.
Der Liebste ist gekommen, der Liebste ist gekommen.
Er könnte sein Kind sein.
Ich will eure Welt sehen.
Was ist mit Ihrer Geschichte?
Weil er zu gut für dich ist.
- Tvůj nadřízený je školník.
Er ist mein Vorgesetzter!
Hier haben Sie Ihren Sohn.
Jetzt können Sie über mich verfügen.
Ich verstehe schon, er gehört dir.
Er gehört ganz dir, Bucky.
- Aber wir sind jetzt Partner!
Ich bin der Engel, der dich beschützt.
Albion gehört jetzt Euch.
Liebling, ich gehöre dir.
Tvůj milující přítel, Ross!
Und wer ist dieser Traummann? Ross.
- Beim Stromausfall runtergefahren.
Der Junge ist 'n guter Arbeiter.
Muscles, knüpf ihn dir vor.
Wer hat dich denn erzeugt?
Jsem tvůj strýček Mořeplavec.
Komm her, zu Onkel Seefahrer!
Er sitzt in einer Gefängniszelle, Michael.
- Oh, ich werde mich raushalten.
Es ist noch nicht an der Zeit.
Děkuji za tvůj příspěvek.
Nein, nein, es gehört dir.
Ich warte auf Nachricht über den Job.
Ich hab dich nicht gefragt.
Was ist mit Ihrem Ehemann?
Di Montefeltro, Eure Meinung?
Chief O'Brien ist mit Ihrer Feuerentscheidung nicht einverstanden.
- Jsem tvůj anděl strážný.
- ich bin ein Engel Gottes.
Kriege ich ein Autogramm?
Sie erwarten Ihren Befehl.
Können wir nicht einfach Freunde sein?
Koukej, Annie, tvůj kluk.
Mir sagt keiner mehr was.
Der Sohn eines großen Helden.
Dostal jsem tvůj telefon.
Hab Ihren Anruf bekommen.
- Sie wollen mich verwirren.
Der Bürgersteig gehört nicht dir.
- Es ist ein großer Tag für dich.
- Sie ist von uns beiden.
Ich habe den Zettel gelesen.
Und ich werde dich heute fahren.
Nepotřebujeme tvůj posranej soucit!
Wir brauchen keine verdammten Almosen!
Anscheinend ein Juwelier oder so was.
Dann ist eure Zeit abgelaufen.
Morgen früh gehört sie dir.
- Ist der Märchenprinz abgezischt?
- Dass ich auf Ihren Hinterkopf starre.
Ich hab den Brief gelesen.
Hier, er gehört dir, verfluchter Kain!
Ich habe einen Liebhaber?
Ich werde dich heute Nacht ausrauben.
- Halten Sie den Mund, Lily.
- Oceňuji tvůj sentiment.
Diese Empfindung weiß ich zu schätzen.
Er ist ein Mann und gut darin.
Dazu sind Sie nicht der Typ.
Oni potřebují tvůj dohled.
Sie brauchen dich als Vorbild!
Ich hätte jede Zahl sagen können.
Jsem tvůj velký fanoušek.
Celé dopoledne budu tvůj.
Der ganze Morgen gehört nur dir.
Und dir hat er eine Bestimmung geschenkt.
Sie ist nicht der Klient!
Budeme předstírat tvůj únos.
Wir werden eine Entführung vortäuschen.
Ich wurde von Ihrem Boss angeheuert.
Ich bin niemandes Besitz.