Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvůrčí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tvůrčí kreativ 270 kreative 92 schöpferisch 24 konstruktiv 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tvůrčíkreativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Chaplin byl zdrcený a načas zcela ztratil tvůrčí elán.
Chaplins persönlicher Schmerz zeigte sich in der kreativen Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji svého podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr neue Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Nyní mohu konečně odejít do důchodu s vědomím, že v oboru chirurgie pracují - tak pokročilé a tvůrčí mysli.
Ich kann jetzt endlich in Rente gehen, wissend, dass solch fortschrittliche und kreative Köpfe in der Chirurgie arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí získat hospodářské svaly; potřebuje tvůrčí přístup, aby posílila svůj hospodářský růst a vytvářela pracovní místa.
Europa muss ein paar wirtschaftliche Muskeln aufbauen; es braucht kreative Maßnahmen, um das Wirtschaftswachstum zu stärken und Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A taky máme Novakoviche na antropologii a Horna na tvůrčí psaní.
Ich habe Novakovich in Anthropologie, und Horne in kreativem Schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak lhostejnost není tvůrčí nikdy, jelikož se při ní nikdy nedostaví reakce na nespravedlnost ani pomoc trpícím.
Gleichgültigkeit hingegen ist nie kreativ, weil sie nie den Leidenden hilft oder eine Antwort auf Ungerechtigkeit gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rayi, přišel si o přenášku z tvůrčího marketingu.
Ray, du hast die Unterrichtsstunde für kreatives Verkaufen verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je tak důležité budovat komunitní rámec mobility pro Evropany zapojené do umělecké a tvůrčí činnosti.
Darum ist die Einrichtung einer europäischen Mobilitätsrahmenstrategie für Europäer in künstlerischen und kreativen Bereichen so wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Chtěla jsem říct, že jste oba tvůrčí.
- Ich meinte, ihr seid beide kreativ.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tvůrčí činnost Schaffen 1
Tvůrčí psaní Kreatives Schreiben

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvůrčí

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tvůrčí krize, co?
- Schreibblockade, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Pro tvůrčí proces?
- Für den kreativen Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Vylepšená. Můj tvůrčí šarm.
Das gehört zu meinem kreativen Charme.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám tvůrčí dohled.
Es ist mein Special!
   Korpustyp: Untertitel
- Máte tvůrčí myšlení, pane Bonde.
Aber meine Methoden sind eleganter.
   Korpustyp: Untertitel
Manny, nepřerušuj jejich tvůrčí činnost.
Manny, Diego, meine miesen Riesen!
   Korpustyp: Untertitel
Spisovatelé, autoři a tvůrčí nebo výkonní umělci
Schriftsteller und Gestaltungskünstler oder darstellende Künstler
   Korpustyp: EU
Buďme přísní, buďme ale rovněž tvůrčí.
Lassen Sie uns nüchtern, aber auch einfallsreich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa dychtivě očekává tvůrčí nápady svých občanů.
Europa wartet gespannt auf die kreativen Ideen seiner Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekněme tvůrčí blok do konce vašeho života.
Zu einer Schreibblockade führen könnte, die den Rest deines Lebens anhält.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem oznámila, že máme tvůrčí spory.
Die Presse kennt schon unsere "kreativen Differenzen".
   Korpustyp: Untertitel
Jestlipak tohle není naše tvůrčí skupina.
Na, da sind ja unsere Schlaumeier!
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, to velmi prospívá tvůrčí spolupráci.
Es ist der kreativen Zusammenarbeit förderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Za 5 minut máš tvůrčí poradu.
Du hast eine Besprechung in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby si užívám tvůrčí svododu.
Seitdem genieße ich meine Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co je to tvůrčí blok?
Weißt du, daß ich an einer Schreibblockade leide?
   Korpustyp: Untertitel
Kousků skládačky pro tvůrčí a konstruktivní činnost.
Für uns waren sie Puzzleteile für alle möglichen Konstruktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste skončil s tvůrčí prací?
Mit der kreativen Arbeit fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Umělecké, zábavní, tvůrčí odvětví a rekreační činnosti
Kunst, Unterhaltung, Kreativwirtschaft und Erholung
   Korpustyp: EU
Tvůrčí se musí mít na pozoru.
Die Kreativen müssen auf Trab sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ryane, tvoje choreografie je velice tvůrčí.
Da ist Sharpay.
   Korpustyp: Untertitel
Kulturní a tvůrčí odvětví je pro Evropu hybnou silou.
Die Kultur- und Kreativindustrie ist ein Motor für Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro kulturní a tvůrčí odvětví je důležité definování možností financování.
Für die Kultur- und Kreativindustrien ist es wichtig, dass Finanzierungsoptionen definiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co to však znamená pro autory, tvůrčí umělce a vydavatele?
Doch was bedeutet das für die Autoren, für die Kreativen, für die Künstler, für die Verleger?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přesně proto musí být kulturní a tvůrčí odvětví podporována.
Aus diesem Grund müssen die Kultur- und Kreativindustrien gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana duševního vlastnictví zajišťuje a podněcuje tvůrčí aktivity a podnikání.
Der Schutz des geistigen Eigentums gewährleistet und fördert die Gründung von Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kulturní a tvůrčí odvětví jako hybná síla Evropské unie
Kultur- und Kreativindustrien als treibende Kräfte in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie musí provádět opatření s cílem podpořit tvůrčí odvětví.
Die Europäische Union muss Maßnahmen zur Förderung des Kreativsektors einleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Irsko, zejména jih Irska, má bohatou kulturní a tvůrčí historii.
Irland, insbesondere Südirland, hat eine reiche Geschichte im Kultur- und Kreativbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kulturní a tvůrčí odvětví (KTO) jsou prospěšná v mnoha ohledech.
Die Kultur- und Kreativindustrien (KKI) leisten eine Reihe von Beiträgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starej a mladej kvádronoši, nechte tvůrčí lidi mluvit se sponzorama.
Hey, Senior-und Junior-Anzugträger, lasst die Kreativen mit den Geldgebern reden.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože tě to třeba vyruší z tvůrčí práce.
Auch wenn es deine Arbeit unterbrechen würde.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme tvůrčí a ona je nadhodnocená sekretářka.
Wir sind die Kreativen, und sie ist eine aufgeblasene Sekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
Chaplin byl zdrcený a načas zcela ztratil tvůrčí elán.
Chaplins persönlicher Schmerz zeigte sich in der kreativen Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůrčí síly nám dávají odvahu žít a odvahu věřit.
Er gibt uns den Mut zu leben und den Mut zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dobře víš, smlouva mi zaručuje absolutní tvůrčí volnost.
Wie Sie wissen, habe ich eine Garantie für die Endfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Váš tvůrčí způsob řešení tohoto problému zapůsobil na zastupitelstvo Nechistů
Ihre Vorgehensweise hat den Rat fasziniert.
   Korpustyp: Untertitel
Váš tvůrčí proces bych si nedovolil rušit, pane Munceforde.
Tut mir Leid, wenn ich den kreativen Prozess unterbrochen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Přeměnit tvůrčí úspěch v obchod je tvoje práce.
Kreativen Erfolg in ein Geschäft zu verwandeln, ist deine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi o tvůrčí schůzce Niky a Vincenta?
Hast du von dem kreativen Treffen zwischen Vincent und Nika gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pracujte těžce, pracujte dlouho a buďte tvůrčí.
Arbeite hart und lange und achte darauf, dass es immer etwas abwirft!
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že si musím najít jiné tvůrčí pracovníky.
Ich such mir einen neuen Club der Denker.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto smyslu, tvůrčí radost a heil Hitler!
In diesem Sinne, ein frohes Schaffen und Heil Hitler!
   Korpustyp: Untertitel
Také navrhujeme, aby kulturní a tvůrčí sektor obecně zřídil platformu pro kulturní a tvůrčí průmysl a platformu pro přístup ke kultuře po vzoru stávající platformy pro mezikulturní dialog.
Wir schlagen ferner vor, dass der Kultur- und Kreativsektor insgesamt eine Plattform für die Kulturwirtschaft und eine weitere Plattform für den Zugang zur Kultur schafft, ähnlich dem bestehenden Forum für den interkulturellen Dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvůrčí odvětví velmi bohatě přispívají k hospodářství EU a našim kulturním zážitkům.
Die Kreativindustrien tragen erheblich zur Wirtschaft der EU und zu unserer kulturellen Erfahrung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je tak důležité budovat komunitní rámec mobility pro Evropany zapojené do umělecké a tvůrčí činnosti.
Darum ist die Einrichtung einer europäischen Mobilitätsrahmenstrategie für Europäer in künstlerischen und kreativen Bereichen so wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to důkazem toho, že si uvědomujeme tvůrčí přínos hudebníků pro náš život i naši kulturu.
Es wird unsere Anerkennung für den kreativen Beitrag zeigen, den Musiker für unser Leben und unsere Kultur leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem si velmi dobře vědoma výhod, které může tvůrčí průmysl určitému místu přinést.
Aus diesem Grund kenne ich den Nutzen, den die Kulturwirtschaft einer Stadt bringen kann, nur zu gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi námi a exekutivní složkou - to jest Komisí - by mělo existovat tvůrčí napětí.
Zwischen uns und der Exekutive, das heißt der Kommission, sollte es eine produktive Spannung geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě této tvůrčí spolupráce jsme dosáhli dohody o změně statutu v relativně krátké době.
Auf der Grundlage dieser schöpferischen Zusammenarbeit haben wir in relativ kurzer Zeit eine Einigung über die Änderung des Statuts erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporovat vypracování plánů financování pro evropské tvůrčí společnosti a projekty včetně finančních konstrukcí kooperací.
Unterstützung für die Ausarbeitung von Finanzplänen für europäische Produktionsgesellschaften und –vorhaben, einschließlich der Finanzierung von Koproduktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Kulturní a tvůrčí odvětví jsou pro evropské občany z ekonomického i kulturního hlediska velmi důležité.
Die Kultur- und Kreativindustrien sind aufgrund ihrer wirtschaftlichen und kulturellen Natur für die europäischen Bürgerinnen und Bürger von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvůrčí odvětví lze chápat jako něco, co Evropě umožní získat konkurenční výhodu.
Die Kreativwirtschaft kann als etwas behandelt werden, dass es Europa erlauben wird, einen Wettbewerbsvorteil aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem se společnost připravuje o tvůrčí potenciál významné části obyvatelstva.
Auf diese Weise beraubt sich die Gesellschaft selbst des kreativen Potenzials eines wichtigen Segments der Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patenty označují tvůrčí a inovativní činnosti vyvíjené primárně pro obchodní účely.
Die Einführung eines EU-Patents stellt eine zwingende Notwendigkeit dar.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je nutné aktivovat vlastní dynamiku Společenství, která bude kulturní a tvůrčí odvětví stimulovat.
Vor diesem Hintergrund muss eine gemeinschaftliche Dynamik angestoßen werden, die die KKI beleben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Kulturní a tvůrčí odvětví mají velký potenciál být jednou z hnacích sil růstu EU.
Die Kultur- und Kreativindustrien haben großes Potenzial, einer der Wachstumsmotoren in der EU zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kulturní a tvůrčí odvětví představují 5 milionů pracovních míst a 2,6 % HDP Evropské unie.
Die Kultur- und Kreativindustrien stellen 5 Millionen Arbeitsplätze und 2,6 % des BIP der EU dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude od této sněmovny i Rady vyžadovat pružný přístup a tvůrčí pragmatismus.
Sowohl vom Parlament als auch vom Rat wird dies Flexibilität und kreativen Pragmatismus fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v mé tvůrčí práci, není nic samozřejmého, spíše to je nutkání.
In meiner schöpferischen Sphäre gibt es nichts außer dem Zwang.
   Korpustyp: Untertitel
Frank byl tak milý, že mi dal místo nějakého manažera tvůrčí sekce.
Frank hat mir netterweise die leitende Kreativstelle gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, i v tvůrčí sféře existují tření, ale ne taková, že by někdo zabíjel.
Es gibt immer Spannungen im kreativen Geschäft, aber nicht so stark, dass man jemanden umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Povyšovala jsem své vlastní tvůrčí potřeby a vnucovala je naší dceři.
Ich habe meine kreativen Wünsche sublimiert und sie unserer Tochter auf gezwängt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani moji rodiče a sestra nepodstoupili symbiózu a žijí šťastné a tvůrčí životy.
Meine Eltern und meine Schwester unterzogen sich auch keiner Symbiose, und sie leben glücklich und zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
informační a komunikační technologie pro digitální obsah, kulturní a tvůrčí odvětví
IKT für digitale Inhalte und für Kultur- und Kreativwirtschaft
   Korpustyp: EU
Tyto tvůrčí, umělecké a podnikatelské činnosti jsou velkou měrou záležitostí osob samostatně výdělečně činných.
Diese schöpferischen, künstlerischen und unternehmerischen Tätigkeiten sind großenteils selbständige Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
A taky máme Novakoviche na antropologii a Horna na tvůrčí psaní.
Ich habe Novakovich in Anthropologie, und Horne in kreativem Schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
17. je přesvědčen, že tvůrčí odvětví hrají v informační společnosti zásadní úlohu;
17. vertritt die Auffassung, dass die Kreativindustrie in der Informationsgesellschaft eine wichtige Rolle spielt;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby zahrnoval tvůrčí krok, musí vynález realizovaný na počítači představovat technický přínos.
Um das Kriterium der erfinderischen Tätigkeit zu erfüllen, müssen computerimplementierte Erfindungen einen technischen Beitrag leisten .
   Korpustyp: EU DCEP
O tom, že nevěříš v tvůrčí blok a že první knihu jsi napsal kvůli holce.
Du wirst sagen, du glaubst nicht an Schreibblockaden. Dass du deinen ersten Roman schriebst, um ein Mädchen zu beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky, když je v tvůrčí krizi, stěhujeme se na nové místo.
Immer, wenn ihm nichts mehr einfällt, zieht er um.
   Korpustyp: Untertitel
Ludo ti prostě jen závidí, protože sám nemá takový tvůrčí talent.
Der Ludo ist einfach neidisch, weil er kein Talent hat.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mám tvůrčí blok proto, že jsem se moc flákal s váma klaunama.
Vielleicht habe ich ja eine Schreibblockade, weil ich mit euch Clowns zusammenlebe und eine viel zu lockere Lebensweise habe.
   Korpustyp: Untertitel
Kulturní a tvůrčí odvětví významně přispívají k evropskému kulturnímu hospodářství a v roce 2004 tvůrčí odvětví zaměstnávala nejméně 5,8 milionu osob, což je 3,1 % z celkového počtu zaměstnaných obyvatel EU-25.
Die Kultur- und Kreativbranchen leisten einen wesentlichen Beitrag zur europäischen Kulturwirtschaft, und im Jahr 2004 waren in der Kreativwirtschaft mindestens 5,8 Mio. Menschen beschäftigt, was einem Anteil von 3,1 % an der gesamten erwerbstätigen Bevölkerung der EU-25 entspricht.
   Korpustyp: EU
V případě tvůrčích odvětví je dle mého názoru velmi zřetelné, že Evropa má pravděpodobně největší koncentraci potenciálu pro tvůrčí odvětví.
Im Fall der Kreativindustrien bin ich der Überzeugung, dass es sehr klar ist, dass Europa wahrscheinlich über das größte Potenzial für die Kreativindustrien verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kulturní a tvůrčí odvětví jsou pro ekonomiku již důležitými motivujícími a ovlivňujícími prvky, i když jejich situace není vždy příznivá.
Die Kultur- und Kreativindustrien sind bereits wichtige Impulsgeber und Einflussfaktoren für die Wirtschaft, auch wenn ihre Situation nicht immer vorteilhaft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci však říci, že pokud chceme vzpružit tvůrčí odvětví, musíme odvést práci, a to zejména v oblasti digitálního rozvoje.
Aber worauf ich hinweisen möchte: Wenn wir die Kreativindustrie stärken wollen, müssen wir uns vor allem mit der digitalen Entwicklung befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě přímého příspěvku do ekonomiky má tvůrčí a kulturní průmyslu nepřímý vliv na evropské společensko-hospodářské prostředí.
Über seinen direkten Beitrag zur Wirtschaft hinaus hat der Kultur- und Kreativsektor indirekte Auswirkungen auf das sozioökonomische Umfeld in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhuje dále, aby prestižní evropské ceny, jež jsou pravidelně udělovány, byly rozšířeny do všech oblastí tvůrčí činnosti;
fordert des Weiteren die Schaffung renommierter europäischer Preise, die regelmäßig verliehen werden, für alle Bereiche des Kulturschaffens;
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme ukázat, že tato tvůrčí opatření skutečně chrání občany a že jsou úměrná omezením v osobní sféře.
Wir müssen zeigen, dass die kreativen Maßnahmen die Bürger auch wirklich schützen und dass sie im Hinblick auf die Verletzung der Privatsphäre auch angemessen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. podporuje proto rozvoj právního rámce pro kulturní a tvůrčí obsah na internetu a boj proti pirátství.
5. unterstützt daher die Entwicklung eines rechtmäßigen Angebots an kulturellen und kreativen Online-Inhalten und die Bekämpfung der Piraterie.
   Korpustyp: EU DCEP
Energické rozvíjející se kulturní odvětví je nepochybně nezbytné pro to, aby Evropa uspěla jako tvůrčí ekonomika založená na znalostech.
Es liegt auf der Hand, dass ein dynamischer und im Wachstum befindlicher Kultursektor von entscheidender Bedeutung für den Erfolg Europas als einer wissensbasierten Kreativwirtschaft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kulturní a tvůrčí odvětví jsou v současné době také důležitými hnacími motory hospodářské a sociální inovace v mnoha ostatních odvětvích.
Die Kultur- und Kreativindustrien stellen derzeit auch einen wichtigen Motor für wirtschaftliche und soziale Innovationen in zahlreichen anderen Sektoren dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energické rozvíjející se kulturní odvětví je nepochybně nezbytné pro to, aby Evropa uspěla jako tvůrčí ekonomika založená na znalostech.
Ein dynamischer, florierender Kultursektor ist für den Erfolg Europas als wissensbasierte Kreativwirtschaft unbedingt notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kulturní a tvůrčí odvětví jsou v současné době také důležitými hnacími motory hospodářské a sociální inovace v mnoha ostatních odvětvích.
Die Kultur- und Kreativindustrien stellen derzeit auch einen wichtigen Motor für wirtschaftliche und soziale Innovationen in vielen anderen Sektoren dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kulturní a tvůrčí odvětví mají pro EU přínos jak z hlediska růstu, tak i z hlediska pracovních příležitostí.
Die Kultur- und Kreativindustrien leisten sowohl im Hinblick auf das Wachstum als auch auf die Arbeitsplätze in der EU einen Beitrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco budeme tvůrčí odvětví rozvíjet po ekonomické stránce, nesmíme zapomínat na ty, kdo v těchto odvětvích pracují.
Neben dem wirtschaftlichen der Kreativindustrie dürfen wir die Menschen, die in diesem Sektor arbeiten, nicht vergessen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
39. domnívá se, že také tvůrčí odvětví hraje důležitou úlohu v digitálním prostředí při zohledňování hodnot kulturní rozmanitosti v EU;
39. vertritt die Ansicht, dass die Kreativwirtschaft auch eine wichtige Rolle im digitalen Umfeld spielt, da sie die kulturelle Vielfalt und unterschiedlichen Werte in der EU widerspiegelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení dále ostře odsoudilo použití násilí proti evropským diplomatickým misím a vyzvalo k návratu k pokojné a tvůrčí atmosféře dialogu.
Die EMPA verurteilte außerdem die Anwendung von Gewalt gegen die diplomatischen Vertretungen der EU-Mitgliedstaaten und forderte eine Rückkehr zu einer friedlichen und konstruktiven Atmosphäre des Dialogs.
   Korpustyp: EU DCEP
Je jasné, že dynamicky rostoucí odvětví kultury má zásadní význam pro úspěch Evropy jako tvůrčí ekonomiky založené na znalostech.
Es liegt auf der Hand, dass ein dynamischer und im Wachstum befindlicher Kultursektor von entscheidender Bedeutung für den Erfolg Europas als einer wissensbasierten Kreativwirtschaft ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože jsem přesvědčena, že kulturní a tvůrčí odvětví by měla pro EU tvořit přidanou hodnotu.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass die Kultur- und Kreativindustrien einen Mehrwert für die Union darstellen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvůrčí podniky jsou jedním z nejvýznamnějších zdrojů k řešení odpovídajícímu na společenské výzvy a pro dosažení konkurenceschopnosti.
Die Kreativunternehmen sind eine wichtige Ressource für die Bewältigung gesellschaftlicher Herausforderungen und für die Wettbewerbsfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Původně místo rozsáhlých pokojných demonstrací, které se postupně přeměnilo ve válečnou zónu, je známo také pro svůj aktivní tvůrčí přínos.
Dann wurde die Stadt Stück für Stück zu einer Zone, in der offen Krieg geführt wurde. Sie ist aber auch bekannt für ihre unermüdlichen Kunstschaffenden und Kreativen.
   Korpustyp: Zeitung
Aby toto mohlo pokračovat, nejdůležitější věc, kterou nyní musíme udělat, je poskytnout podporu, kterou naše tvůrčí odvětví potřebují, aby mohla nadále růst.
Um dies fortzusetzen, ist es nun das Wichtigste, die Unterstützung zu bieten, die unsere Kreativindustrien benötigen, um weiterhin zu wachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme proto rámec pro kulturní a tvůrčí odvětví, uvnitř nějž se bude moci tváří v tvář výzvám digitální doby udržitelně rozvíjet.
Wir brauchen daher für die Kultur- und Kreativindustrie Rahmenbedingungen, unter denen sie sich in Anbetracht der Herausforderungen des digitalen Zeitalters nachhaltig entwickeln kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho regionů ještě stále zaostává - i vlivem finanční krize - a kulturní a tvůrčí projekty určitě budou přispívat k vytváření pracovních míst a ke konkurenceschopnosti těchto regionů.
Sehr viele Regionen hinken immer hinterher - unter anderem aufgrund der Finanzkrise -, und Projekte im Kultur- und Kreativbereich werden sicherlich helfen, Arbeitsplätze zu schaffen und diese Regionen wettbewerbsfähig machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kulturní a tvůrčí odvětví jsou významná - jak již mnozí z vás zmínili - jako hybná síla pro rozvoj a pro vytváření pracovních míst.
Die Kultur- und Kreativindustrien sind - wie viele von Ihnen angemerkt haben - wichtig als Motor für die Entwicklung und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co zpráva nazývá vytvářením stereotypů, může být jen rychlým způsobem propojení výrobku s určitou skupinou spotřebitelů. Může to rovněž svědčit o nedostatečně tvůrčí práci.
Was der Bericht als "Stereotypisierung" bezeichnet, das ist vielleicht nur eine Möglichkeit, um eine schnelle Verbindung zwischen einem Produkt und einer bestimmten Gruppe von Verbrauchern herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadním faktorem pro zajištění rovnováhy mezi rostoucí konkurenceschopností a soudržností a pro podporu rozvoje západního Balkánu je podnícení investic do lidských zdrojů a povzbuzení rozvoje znalostní, tvůrčí společnosti.
Doch die Förderung von Investitionen in das Humankapital sowie die Unterstützung für die Entwicklung einer wissensbasierten, kreativen Gesellschaft sind von grundlegender Bedeutung, da sie für das richtige Verhältnis zwischen zunehmender Wettbewerbsfähigkeit und Kohäsion sorgen und die Entwicklung der westlichen Balkanregion beleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mé zemi, ve Skotsku, tvůrčí průmysl vytváří každý rok více než 5 miliard liber, a tím přispívá jak hospodářství, tak společnosti jako celku.
In Schottland, wo ich herkomme, erwirtschaften die Kreativbranchen Jahr für Jahr über 5 Milliarden Pfund. Damit leisten sie einen Beitrag sowohl zu unserer Wirtschaft als auch zu unserer Gesellschaft insgesamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte