Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvůrců&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tvůrců Schöpfer 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvůrců

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není úkolem tvůrců politik urychlovat jejich zánik.
Es ist nicht die Aufgabe der Politik, ihren Tod zu beschleunigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to MP3 přehrávač od tvůrců Xboxu.
Es ist ein MP3-Player, der uns von den Machern der Xbox geschenkt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Čím by byla Evropská kultura bez uměleckých tvůrců?
Was wäre die europäische Kultur ohne all die Kreativschaffenden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyls náhodou na výprodeji rekvizit od tvůrců "Fargo"?
Hatten die Fargo-Produzenten einen Ausverkauf?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, budu nový agent jednoho z dnešních největších tvůrců seriálů.
Nein, ich werde der neue Agent eines der größten Showrunner im Geschäft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z tvůrců téhle zahrady ji nazval "bazén Zen-nudistů".
Einer der Architekten nannte es 'Becken für Zen-Nacktbaden'.
   Korpustyp: Untertitel
Míče jsou jedním z nejvýznamnějších ,,tvůrců svobody", jaké známe.
Bälle gehören zu den wichtigsten "Erzeugern von Freiheit" unseres Lebens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na vás, kancléři Gorkone, jednoho z tvůrců naší budoucnosti.
Auf Kanzler Gorkon, den Architekten unserer Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Duševní práva tvůrců jsou považována za vlastnictví a kupována jako komodita.
Die geistigen Rechte der Künstler werden als Eigentum behandelt, das man wegnehmen und wie eine Ware kaufen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme víc monetárních historiků a historiků ekonomického myšlení a méně tvůrců modelů.
Wir brauchen mehr Währungs- und Wirtschaftshistoriker und weniger Menschen, die Modelle konzipieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkrétně účetnictví je jedním z aspektů, které jsou v dosahu tvůrců politik a zákonodárců.
Insbesondere das Rechnungswesen ist weiterhin einer der Aspekte, die sich in Reichweite der Politiker und Gesetzgeber befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich činnost probíhá pod vedením profesionálních rozhlasových tvůrců jedné londýnské univerzity.
Dabei werden sie von professionellen Radiomachern einer Londoner Universität betreut.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci současně zdůrazňují, že odpovídající financování tohoto odvětví a jeho tvůrců je naprosto nezbytné.
Der Sektor stützt sich immer mehr auf die neuen Technologien und die neuen digitalen und audiovisuellen Formate.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci současně zdůrazňují, že odpovídající financování tohoto odvětví a jeho tvůrců je naprosto nezbytné.
Es sollten "alle erdenklichen Anstrengungen" unternommen werden, um die Abgeordneten uneingeschränkt bei der Wahrnehmung ihrer Verantwortlichkeiten in diesem neuen Kontext zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
S ochotnými jedinci, které přetvoří sám Bůh do stavitelů, pěstitelů, tvůrců energie.
Mit tüchtigen Individuen, die Gott selbst zu Baumeistern, Bauern, Energieerzeugern gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jedním z hlavních tvůrců a šiřitelů státní propagandy a ideologické podpory režimu.
Er war einer der Hauptakteure und eine der wichtigsten Stimmen der Regierungspropaganda und ideologische Stütze der Regierung.
   Korpustyp: EU
V této funkci byl jedním z hlavních tvůrců a šiřitelů státní propagandy a ideologické podpory režimu.
In dieser Funktion war er einer der Hauptakteure und eine der wichtigsten Stimmen der Regierungspropaganda und ideologische Stütze der Regierung.
   Korpustyp: EU
Zároveň se zdá, alespoň navenek, že se sbíhají zájmy dvou potenciálních tvůrců Eurasie – Číny a Ruska.
Zugleich scheinen sich die Interessen zweier potenzieller Erbauer Eurasiens, Chinas und Russlands, zumindest oberflächlich betrachtet anzunähern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina investic proto teď bude muset přijít od národních tvůrců politik.
Aus diesem Grund muss das Gros der Investitionen von politischen Entscheidungsträgern auf nationaler Ebene bestimmt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové výsledky výrazně zaostávají za očekáváními tvůrců politik, ať už v Americe či Evropě.
Dies sind Ergebnisse, die deutlich hinter den Erwartungen der Politiker zurückbleiben, ob nun in Amerika oder in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, že jsme tady, bude se totiž konat velké setkání všech tvůrců a jejich oveček.
Es ist gut, dass wir hier sind. Bald findet das große Treffen mit den Stammesvampiren und den ELFs statt.
   Korpustyp: Untertitel
To může například zahrnovat uznání úlohy tvůrců trhu, pokud legitimně poskytují tržní likviditu.
Dazu kann beispielsweise gehören, die Rolle der Market-Maker anzuerkennen, wenn sie in ihrer legitimen Eigenschaft als Bereitsteller von Marktliquidität tätig sind.
   Korpustyp: EU
Do jedné skupiny tvůrců politiky patří orgány odpovědné za bezpečnost na vodních cestách.
Die für die Sicherheit verantwortlichen Wasserstraßenbehörden gehören zu den politischen Entscheidungsträgern.
   Korpustyp: EU
přispívat k lepšímu porozumění úlohy Evropské unie jako jednoho z tvůrců veřejného mínění v regionu;
zum besseren Verständnis der Rolle der Europäischen Union unter den für die Meinungsbildung maßgeblichen Personen in der Region beizutragen;
   Korpustyp: EU
Proto by pravidla o občanskoprávní odpovědnosti tvůrců produktů s investiční složkou měla být harmonizována.
Deshalb sollten die Vorschriften über die zivilrechtliche Haftung der PRIIP-Hersteller harmonisiert werden.
   Korpustyp: EU
Stanovení cílů politik a určování, které informace jsou pro jejich dosažení nezbytné, je záležitostí tvůrců politik.
Den Politikern obliegt es, Ziele vorzugeben und die für das Erreichen dieser Ziele erforderlichen Informationen festzulegen.
   Korpustyp: EU
V tuto chvíli se zdá, že úsilí pákistánských tvůrců bomby rozprodávat nukleární tajemství je zmařeno.
Im Augenblick scheinen die Bemühungen einiger pakistanischer Bombenhersteller, mit nuklearen Geheimnissenhausieren zu gehen, Schach matt gesetzt zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme však také zlepšit podnikatelské dovednosti našich uměleckých tvůrců a dát jim solidní mediální průpravu v nových technologiích.
Wir müssen aber auch die unternehmerischen Fähigkeiten von Kulturschaffenden besser stärken, ebenso wie eine gute Medienkompetenz im Bereich der neuen Technologien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tudíž správné, aby bylo mnoho těchto tvůrců uhlíku podrobeno dražbě, a to zejména tehdy, dojde-li k celkové reformě.
Es ist deshalb richtig, dass viele dieser CO2-Verursacher in die Versteigerungen aufgenommen werden sollten, insbesondere wenn die durchgreifende Reform kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úkolem zákonodárců a tvůrců politik je podniknout kroky, které umožní obnovení rovnováhy, otřesené zhroucením trhu, a nápravu neúspěšných vládních politik.
Maßnahmen, die es ermöglichen, sowohl das durch das Marktversagen zerstörte Gleichgewicht wiederherzustellen als auch eine gescheiterte Regierungspolitik zu korrigieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže když už zajišťování cenové stability není jediným úkolem tvůrců měnových politik, tento argument ztrácí na významu.
Aber dieses Argument greift nicht mehr, wenn Preisstabilität nicht mehr das einzige geldpolitische Ziel ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále by bylo vhodné znovu prověřit činnost bezpečnostních jističů (které během zhroucení pomohly chicagským trhům) a zpřísnit povinnosti tvůrců trhu.
Es spricht außerdem Einiges dafür, sich den Betrieb der Unterbrecher (die den Chicagoer Märkten während des Crashs halfen) noch einmal anzusehen, und auch dafür, die Verpflichtungen der Marktmacher zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto ústavu přijala jediná strana, bez veřejných nebo odborných konzultací, a demokratická legitimita jejích tvůrců je pochybná.
Eine einzige Partei nahm diese Verfassung an, ohne öffentliche oder professionelle Konsultationen und die Zeichner dieser Verfassung besitzen eine zweifelhafte demokratische Legitimität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trhem zlodějů, trhem lidí, kteří se zbavili producentů a tvůrců jejich duševního vlastnictví používáním nových prostředků komunikace?
Den Markt der Diebe, die den Urhebern und Kunstschaffenden mit Hilfe der neuen Kommunikationsmittel ihr geistiges Eigentum gestohlen haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by vhodné provézt další analýzu povinností a úkolů, které je možné od těchto neformálních tvůrců trhu požadovat.
Es wäre zweckmäßig, genauer zu untersuchen, welche Pflichten und Verantwortlichkeiten diesen informellen Marktmachern auferlegt werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán ESMA na svých internetových stránkách zveřejní a průběžně aktualizuje seznam tvůrců trhu a oprávněných primárních dealerů, kteří využívají výjimku.
Die ESMA veröffentlicht und aktualisiert auf ihrer Website eine Liste der Market-Maker und zugelassenen Primärhändler, die die Ausnahme in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výroky politiků a jiných tvůrců veřejného mínění podporují atmosféru nenávisti a nesnášenlivosti, takže zákon zůstává mrtvou literou.
Äußerungen von Politikern und anderen Meinungsführern tragen zu einem Klima des Hasses und der Intoleranz bei, in dem Diskriminierung als normal empfunden wird. So bleibt das Gesetz ein toter Buchstabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jedné straně, proslulý fyzik Stephen Hawking, na té druhé Leonard Susskind, jeden z tvůrců teorie strun.
Alles was diesen ausgebrannten Trümmern von Sternen zu nahe kommt, wird von einem intensiven Gravitationsfeld angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jedním z hlavních tvůrců státní propagandy, která podporuje a ospravedlňuje represe vůči demokratické opozici a občanské společnosti.
Er ist ein wichtiges Sprachrohr der Regierungspropaganda, die die Repressionen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft unterstützt und rechtfertigt.
   Korpustyp: EU
To nebude snadný úkol a možná že bude zcela mimo úvahy tvůrců politik potýkajících se současnou krizí.
Dies ist keine leichte Aufgabe und möglicherweise etwas, das die Politiker in ihrem Bemühen, die aktuelle Krise zu bewältigen, derzeit noch nicht bedenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůže zajistit ani soudržnost přístupů různých tvůrců norem, ba ani soudržnost způsobů jejich implementace národními regulačními orgány.
Genauso wenig kann es für Einheitlichkeit zwischen den Ansätzen der verschiedenen Normen setzenden Gremien oder tatsächlich bei der Umsetzung durch die verschiedenen nationalen Regulierungsbehörden sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není divu, že za situace, kdy reálné výsledky za prognózami tvůrců politik zaostávají, nepanuje v oficiálních kruzích mnoho harmonie.
Angesichts solcher Ergebnisse, die von den Vorhersagen der Politiker so stark abweichen, ist es nicht überraschend, dass in offiziellen Kreisen wenig Harmonie herrscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účinný systém tzv. námořního územního plánování bude klíčem ke stanovení prioritních cílů a vodítkem manažerů, tvůrců politik a zainteresovaných stran.
Ein wirksames System mit einer sogenannten maritimen Raumordnung ist der Schlüssel für die Festlegung von Prioritäten und dient Verwaltern, Politikern und Akteuren als Leitlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebola bude potlačena; nicméně slabiny, jež epidemie odhalila, by měly být pobídkou k zásadnímu posunu pozornosti tvůrců politik.
Ebola wird besiegt werden, aber die Verletzlichkeiten, die durch den Ausbruch sichtbar wurden, müssen bei den Politikern einen grundlegenden Bewusstseinswandel auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pochopitelně bychom neměli podceňovat schopnost tvůrců politik špatnou situaci ještě zhoršit (například vytlačením řecké dluhové služby za hranice sociální únosnosti).
Offensichtlich sollte man die Fähigkeit der Politik, eine schlimme Situation noch zu verschlechtern (etwa durch Druck auf Griechenland, einen Schuldendienst zu leisten, der die Grenzen des gesellschaftlich Tolerierten übersteigt), nicht unterschätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čas tvůrců masek, pro něž bylo umění výroby velkých masek Kanohi z Kanoka disků celým jejich životem.
Die Zeit der Masken-Schmiede, deren einziger Lebensinhalt es war, aus Kanoka-Disks Große Kanohi-Masken zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
U tvůrců trhu se navíc neočekává, že budou vstupovat do významných krátkých pozic s výjimkou velmi krátkých období.
Darüber hinaus ist nicht davon auszugehen, dass Market-Maker signifikante Short-Positionen eingehen, außer während sehr kurzer Zeiträume.
   Korpustyp: EU DCEP
pokud zachováme rozdělenou Evropu, nikdy nedospějeme ke svobodné a mírové Evropě, jež byla původní vizí tvůrců Římské dohody.
Wenn wir ein geteiltes Europa aufrecht erhalten, werden wir niemals das Europa der Freiheit und des Friedens erreichen, das die ursprüngliche Vision der Gründungsväter war, die die Römischen Verträge schrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je jedním z hlavních tvůrců státní propagandy, která podporuje a ospravedlňuje represe vůči demokratické opozici a občanské společnosti.
Eines der wichtigsten Sprachrohre der Regierungspropaganda, die die Repressionen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft unterstützt und rechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Toto je správný krok a správný směr, kterým se musíme vydat, v budoucnosti bychom ovšem měli zvláštní pozornost věnovat právům uměleckých tvůrců a pirátství zabránit.
Dies ist der richtige Schritt und die einzuschlagende Richtung, obwohl wir in Zukunft den Rechten von Kulturschaffenden und der Verhinderung der Piraterie besondere Aufmerksamkeit schenken sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také platí, že bychom měli zaměřit zvláštní pozornost na práva autorů a tvůrců, aby šíření jejich děl po internetu pro ně bylo povzbuzením.
Es stimmt ferner, dass wir besonders auf die Rechte von Verfassern und Urhebern achten müssen, sodass die Verbreitung ihrer Arbeit über das Internet für sie eine Ermutigung darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulace internetové reklamy musí reagovat na kreativitu tvůrců a je nutno zamezit metodám a způsobům přesahujícím ochranu soukromí, etické rámce či zasahujícím do dětského vývoje.
Die Regulierung der Werbung im Internet muss dem Einfallsreichtum von Werbetextern entsprechen, und es ist sehr wichtig, die Methoden und Techniken, die den Schutz der Privatsphäre oder ethische Rahmenbedingungen verletzen oder in die besondere Natur der kindlichen Entwicklung eingreifen, einzuschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jsme vedli velmi zajímavou diskusi s některými z velkých tvůrců iniciativ v rámci internetu, počínaje šéfem Googlu až po tvůrce Facebooku, pana Zuckerberga.
Wir hatten daher eine sehr interessante Diskussion mit einigen bedeutenden Persönlichkeiten bei der Schaffung von Internetinitiativen; angefangen beim Chef von Google bis hin zu Herrn Zuckerberg, dem Chef von Facebook, und anderen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlubování vědomostí o očkování a zvyšování důvěry k vakcínám u tvůrců politik, široké veřejnosti a zdravotnických pracovníků zůstává hlavním cílem v boji proti infekčním onemocněním.
Eine verbesserte Aufklärung über die Immunisierung sowie ein gestärktes Vertrauen in Impfstoffe bei Entscheidungsträgern, der Öffentlichkeit und medizinischem Personal bleiben eines der Hauptziele im Kampf gegen Infektionskrankheiten.
   Korpustyp: Fachtext
Historie jeho vlivu na vládu je však pozoruhodná; na mocenském vrcholu tvůrců ekonomické politiky v USA je už téměř deset let.
Doch seine Bilanz als Beeinflusser der US-Regierung ist bemerkenswert; tatsächlich sitzt er seit fast einem Jahrzehnt an den Schalthebeln wirtschaftspolitischer Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak je možné, že se sen tvůrců Hugových Spojených států evropských mění v noční můru, přestože do nich vkládáme tolik nadějí?
Wie kann der Traum der Gründer von Victor Hugos Vereinigten Staaten von Europa sich nach so viel Hoffnung in einen solchen Alptraum verwandeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvalitní správa internetu musí všem zaručit rovný přístup k prostředkům, zejména kulturnímu bohatství, v rámci digitálního prostředí, nelze toho však dosáhnout na úkor práv tvůrců, především autorů.
Eine gute Verwaltung des Internet muss in der Tat den allgemeinen Zugang zu Gütern, insbesondere zu Kulturgütern, in einem digitalen Umfeld garantieren. Aber dies kann nicht zu Lasten von Rechten der Kunstschaffenden und speziell von Urhebern erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je naprosto zásadní dosáhnout rovnováhy mezi právy uživatelů a tvůrců, aby se jednotlivci jakožto informovaní občané, uživatelé a tvůrci mohli rozvíjet.
Demnach ist das Gleichgewicht zwischen den Rechten der Nutzer und den Rechten der Urheber von entscheidender Wichtigkeit, damit Individuen als informierte Bürgerinnen und Bürger, Verbraucher und Kunstschaffende gedeihen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by být rovněž zajištěno odpovídající zastoupení spotřebitelů, malých a středních podniků a tvůrců a uživatelů kulturních služeb a platforem, včetně zúčastněných stran z neziskového sektoru.
Ferner sollte eine angemessene Vertretung der Verbraucher und der kleinen und mittleren Unternehmen , der Kulturschaffenden und der Nutzer kultureller Dienstleistungen und Plattformen, einschließlich Akteuren des gemeinnützigen Bereichs, gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Od televize k rádiu, od tisku k webu a fotografii – účastníci budou pracovat na různých tématech pod dohledem profesionálních tvůrců médií.
In den Bereichen Fernsehen, Radio, Print- sowie Onlinemedien bearbeiten die Teilnehmer unter der Anleitung von professionellen Medienmachern verschiedene Themen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako velký průmyslový význam níže uvedených témat a činností budou integrovaným způsobem řešeny potřeby tvůrců politiky včetně hospodářských, sociálních a environmentálních hledisek dopravní politiky.
Die im Folgenden dargelegten Themenbereiche und Maßnahmen zeichnen sich durch ihre ausgeprägte Industrierelevanz aus und tragen den Anforderungen der politischen Entscheidungs­träger auf integrierte Weise unter Einschluss der wirtschaftlichen, sozialen und umweltpolitischen Gesichtspunkte der Verkehrspolitik Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento druh činnosti však vyžaduje pobídky, jako je uznání práv na ekonomické využívání těchto produktů, zároveň s tím však také plná ochrana postavení jejich tvůrců.
Dennoch muss es für diese Art von Tätigkeit Anreize geben, beispielsweise die Anerkennung der Rechte, diese Produkte wirtschaftlich zu nutzen, während die Position der Kreativschaffenden in vollem Umfang geschützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dostupnost tržních kotací (počet a identita tvůrců trhu) a volatilita a průměrný objem transakcí, včetně objemů transakcí během období krizových podmínek na trhu;
die Verfügbarkeit von Marktnotierungen (Anzahl und Identität der Marktpfleger) und die Volatilität und den Durchschnitt der Handelsvolumina, einschließlich in Stressphasen an den Märkten,
   Korpustyp: EU
K usnadnění potřebných strukturálních změn budou výzkum a inovace usilovat o posílení postavení občanů, tvůrců politik, odborníků z praxe a institucí.
Um die erforderlichen strukturellen Veränderungen zu erleichtern, werden Forschung und Innovation darauf abzielen, Bürgern, politisch Verantwortlichen, Akteuren der Praxis und Institutionen die entsprechenden Grundlagen zu vermitteln.
   Korpustyp: EU
Orgán pro cenné papíry a trhy na svých internetových stránkách zveřejní a průběžně aktualizuje seznam tvůrců trhu a autorizovaných primárních dealerů, kteří využívají výjimku.
Die ESMA veröffentlicht auf ihrer Website eine Liste der Market-Maker und zugelassenen Primärhändler, die die Ausnahme in Anspruch nehmen; sie aktualisiert diese Liste laufend.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je špičková úroveň a konkurenceschopnost v těchto odvětvích především výsledkem úsilí umělců, tvůrců a dalších profesí, které je nutné podporovat.
Darüber hinaus sind hohe Kompetenz und Wettbewerbsfähigkeit in diesem Sektor hauptsächlich das Ergebnis der Bemühungen von Künstlern, Kulturschaffenden und anderen professionellen Kulturakteuren, die gefördert werden müssen.
   Korpustyp: EU
Nejlepší nákupní a prodejní cena ze všech tvůrců trhu s touto akcií, společně s objemem, který se k těmto cenám váže.
Beste Geld- und Briefnennung je nach Preis jedes Market-Makers für diese Aktie zusammen mit den mit diesen Preisen einhergehenden Volumina
   Korpustyp: EU
Reakce tvůrců politik na krizi nedokázala tyto problémy řešit; ba co hůř, některé ještě zhoršila a jiné vyvolala – a nejen v USA.
Die Politik hat es in ihrer Reaktion auf die Krise versäumt, diese Probleme in Angriff zu nehmen; schlimmer noch, sie verschärfte einige davon und schuf zusätzliche neue – und zwar nicht nur in den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lék, nazvaný BiDil, má podle tvůrců zvyšovat nízkou či sníženou hladinu oxidu dusnatého v krvi a působit tak jako léčebný či preventivní přípravek proti městnavému srdečnímu selhání.
Das Medikament mit dem Namen BiDil wurde mit dem Ziel entwickelt, durch Erhöhung niedriger oder erschöpfter Stickstoffmonoxidpegel kongestive Herzerkrankungen zu behandeln oder zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto řada tvůrců politik trvá na bezodkladném úsilí o nápravu nejen fiskálních deficitů, ale i obchodních nevyvážeností a ochablosti bilancí bank.
Und doch beharren viele Politiker darauf, dass sofortiges Handeln nicht allein die Haushaltsdefizite beseitigen würde, sondern auch die Handelsungleichgewichte und die Schwächen in den Bilanzen der Banken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro měnu neexistuje rizikovější faktor než neochota tvůrců politik čelit fiskální realitě; dokud si to evropští činitelé nepřiznají, euro zůstane zranitelné.
Kein Risikofaktor ist gefährlicher für eine Währung als die Weigerung der Politik, sich der fiskalen Realität zu stellen; bis dies in Europa nicht geschieht, bleibt der Euro verwundbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noé není jediný takový průkopník. Existuje obrovská a stále početnější komunita internetových tvůrců map, kteří zhotovují užitečné a dostupné mapy méně známých oblastí – a přitom mění životy lidí.
Noé ist nicht der einzige Pionier dieser Art. Es gibt eine große und wachsende Community von Online-Kartographen, die nützliche, zugängliche Karten von weniger bekannten Regionen erstellen – und damit das Leben der Menschen dort verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako jeden z tvůrců politického přístupu po teroristických útocích z 11. září 2001 znám polemiky, muka i cenu související s přijímanými rozhodnutími.
Als einer der Architekten der Politik nach den Terroranschlägen vom 11. September 2001 weiß ich um die Umstrittenheit, Qual und Kosten der getroffenen Entscheidungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irving Kristol, někdejší editor časopisu The Public Interest a jeden z duchovních tvůrců této myšlenky, později napsal, že jej nezajímalo, jestli je platná, nýbrž jestli je užitečná.
Irving Kristol, zeitweilig Herausgeber der Zeitschrift The Public Interest und einer der geistigen Geburtshelfer dieser Idee, schrieb später, dass er kein Interesse daran gehabt hätte, ob dies wahr wäre, sondern nur, ob es nützlich wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při správném nastavení by však širší paleta kritérií pro posuzování politik BCB upevnila zodpovědnost, a tedy posílila legitimitu zákonné autonomie tvůrců politik.
Doch bei richtiger Umsetzung würde ein erweiterter Kriterienkatalog zur Bewertung der Strategien der BCB und zur Verbesserung der Rechenschaftspflicht der Rechtsautonomie für Institutionen der politischen Entscheidungsfindung größere Legitimität verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé programy na internetu nicméně naznačují, že příběh lze vystavět také na základě po sobě jdoucích a na sebe navazujících příspěvků různých tvůrců.
Viele Internetprogramme suggerieren hingegen, dass eine Geschichte mittels aufeinander folgender Beiträge bereichert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez opory v srdcích tvůrců zpravodajství – či, rostoucí měrou, cenzorů – se zdánlivě ohromná stavba žurnalistické regulace dříve či později zhroutí jako Berlínská zeď.
Ohne die Herzen der Nachrichtenmacher – oder in zunehmendem Maße der Zensoren – wird das scheinbar gewaltige Gebäude der journalistischen Vorschriften früher oder später zusammenbrechen wie die Berliner Mauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřídka jsem zaznamenal takovou neschopnost tvůrců politik předložit jasnou představu ohledně jejich střednědobé ekonomické vize – což je nezdar, který posílil všeobecný a zneklidňující pocit nejistoty.
Ich habe selten gesehen, dass Politiker dermaßen unfähig waren, eine klare mittelfristige wirtschaftliche Vision zu kommunizieren – ein Versagen, das zur allgemeinen Unsicherheit und Unruhe beigetragen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se bohužel nestane přes noc; v některých případech se navíc podmínky budou muset ještě značně zhoršit, než se na ně úvahy tvůrců politik vůbec zaměří.
Unglücklicherweise wird dies nicht über Nacht geschehen, und in manchen Fällen müssen sich die Zustände wohl noch deutlich zuspitzen, um die Politiker aufzurütteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak se zrodila Spencova Komise pro růst a rozvoj, hvězdami posetá skupina tvůrců politik – včetně dalšího nositele Nobelovy ceny –, jejíž závěrečná zpráva byla zveřejněna na konci května.
So kam es zur Bildung der von Michael Spence geleiteten Wachstums- und Entwicklungskommission, einer mit hervorragenden Experten besetzten Gruppe von Entscheidungsträgern, der ein weiterer Nobelpreisträger angehört und deren Schlussbericht Ende Mai veröffentlicht wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thatcherová hovořila konkrétně o rizicích pevných směnných kurzů a rozhodně ji nelze počítat za jednoho z předních tvůrců takzvané „hypotézy efektivních trhů“.
Thatcher nahm damals speziell auf die Gefahren fester Wechselkurse Bezug und kann sicher nicht als eine der Hauptarchitektinnen der Hypothese effizienter Märkte bezeichnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako dlouhodobý návrh však oprávněnost zaměření se na trend růstu není tak všezahrnující, jak by nám většina tvůrců politik a ekonomických teorií chtěla namluvit.
Aber auf Dauer sind die Argumente für einen Fokus auf das Trendwachstum nicht so überzeugend, wie viele Politiker und Wirtschaftstheoretiker uns gern glauben machen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní otázka zní takto: jak můžeme učinit knihy a články – nejen útržky, ale celá díla – dostupnými všem, a současně zachovat práva jejich tvůrců?
Die zentrale Frage ist Folgende: Wie können wir Bücher und Artikel – und nicht nur kleine Ausschnitte, sondern ganze Werke – für jeden verfügbar machen und gleichzeitig die Rechte der Urheber schützen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud má lidstvo nějakou naději provést skutečné změny k lepšímu nevyjde to od tvůrců falešné reality na Madison Avenue kteří obsadili Baracka Obamu do role zachránce světa.
Wenn die Menschheit wahren Wandel will, so wird dieser nicht von der Madison Avenue kommen. Deren Schergen Obama als den "Retter der Welt" preisen.
   Korpustyp: Untertitel
Předmětem diskuse a výměny informací jsou často návrhy evropské legislativy, jako např. směrnice REACH, což umožňuje lépe porozumět přáním tvůrců evropských právních předpisů i obavám našich partnerů.
Dies ermöglicht es, die Wünsche der europäischen Gesetzgeber und auch die Bedenken unserer Partner besser zu verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Namísto otrocké důvěry v záruky tvůrců politik se badatelé zaměření na rozvíjející se trhy naučili stavět se k oficiálním slibům cynicky.
Anstatt die Versicherungen der Politiker brav zu schlucken, haben Experten für Schwellenmärkte gelernt, offizielle Versprechen mit einer Portion Zynismus zu betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám jen, že bdělost tvůrců politik přetrvá (a bude se dále tříbit), což čínskému příběhu vysokého růstu umožní, aby pokračoval dalších 10, 20 nebo 30 let.
Ich kann nur hoffen, dass die Wachsamkeit unserer Politiker sich fortsetzt (und noch verbessert werden kann), damit die chinesische Geschichte hohen Wachstums noch weitere zehn, zwanzig oder dreißig Jahre anhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní spolupráce je důležitou složkou činností VTR v této oblasti a bude podporována všude, kde je to v zájmu průmyslu a tvůrců politiky.
Die internationale Zusammenarbeit ist ein wichtiges Element der FTE-Maßnahmen in diesem Bereich und soll gefördert werden, wenn dies im Interesse der Industrie und der politisch Verantwortlichen liegt.
   Korpustyp: EU
Díky svým technickým znalostem - nebo tomu, co se tehdy tak jevilo - si vydobyli privilegované postavení tvůrců veřejného mínění a získali i přístup do kuloárů moci.
Ihre fachliche Kompetenz - oder was zu der Zeit als solche schien - verlieh ihnen eine privilegierte Position als Meinungsmacher sowie Zugang zu den Schaltstellen der Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Helmut Kohl, jeden z hlavních tvůrců eura, v roce 1991 prohlásil, že představa udržení hospodářské a měnové unie po delší dobu bez politické unie je mylná.
Helmut Kohl, einer der wichtigsten Gründerväter des Euros, erklärte 1991, dass die Vorstellung, man könne eine Wirtschafts- und Währungsunion ohne politische Union auf Dauer erhalten, abwegig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je jedním z hlavních tvůrců ideologie režimu a státní propagandy, která podporuje a ospravedlňuje represe vůči demokratické opozici a občanské společnosti.
Er ist der Hauptverantwortliche für die Ideologie des Regimes und die staatliche Propaganda, die die Repressionen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft unterstützt und rechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Takové aplikace byly schopny pracovat s PHP 3.0 (díky novým možnostem a podpoře široké škály databází a API od jiných tvůrců), ale PHP 3.0 nebylo navrženo pro efektivní práci tak náročných aplikací.
Solche Applikationen wurden durch die neuen Leistungsmerkmale von PHP 3.0, der Unterstützung einer großen Auswahl von Datenbanken und APIs von Drittanbietern möglich gemacht, aber PHP 3.0 war nicht dafür entworfen, solche komplexen Applikationen auch effizient zu handhaben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Rád bych, aby každý ze zde přítomných mohl říci, že díla velkých národních tvůrců, jako jsou v mém případě Chopin, Marie Curie rozená Skłodowska nebo Słowacki, jsou přístupná na internetu.
Ich wünsche mir, dass jeder von uns in diesem Plenarsaal sagen kann, dass die Werke der größten nationalen Künstler wie in meinem Fall Chopin, Marie Curie geborene Sklodowska oder Slowacki, im Internet zugänglich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, jako navrhovateli stanoviska Výboru pro kulturu a vzdělávání mi dovolte poznamenat, že je mimořádně důležité zacházet s právy na duševní vlastnictví tvůrců jako s rovnocennými základními právy.
- (EL) Frau Präsidentin! Als Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Kultur und Bildung möchte ich betonen, dass die geistigen Rechte von Urhebern unbedingt als gleichwertige Grundrechte behandelt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My všichni, a zejména zákonodárci, bychom měli mít na paměti, že pokud duševní tvořivost není chráněná a pokud jsou jménem ochrany osobních údajů porušovaná zákonná práva tvůrců, potom bude omezený i umělecký obsah zpřístupněný uživatelům.
Wir alle, besonders die Gesetzgeber, sollten nie vergessen, dass fehlender Schutz geistigen Schöpfertums und die Verletzung der legitimen Rechte der Urheber im Namen des Schutzes personenbezogener Daten auch eine Einschränkung der den Nutzern zur Verfügung gestellten künstlerischen Inhalte zur Folge hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi jiným navrhujeme posílení spolupráce mezi kulturními a tvůrčími odvětvími a evropskými univerzitami, zvýšení počtu specializovaných přípravných kurzů pro mladé lidi a zlepšení mobility všech tvůrců a lidí působících v kultuře.
Unter anderem schlagen wir vor, die Zusammenarbeit zwischen den Kultur- und Kreativindustrien und den europäischen Universitäten zu verstärken, die Zahl der Fachausbildungsgänge für junge Menschen zu erhöhen und die Mobilität aller Kreativschaffenden und in der Kulturindustrie Tätigen zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že kdyby úspěšné společenství tvůrců ve všech oblastech umění, jako jsou filmoví tvůrci, skladatelé, autoři, vizuální umělci a návrháři, nedodávalo kulturnímu průmyslu průběžně obsah, nemohl by existovat ani přispívat k evropské kulturní a hospodářské hodnotě,
in der Erwägung, dass die Kulturwirtschaft weder existieren noch einen europäischen kulturellen und wirtschaftlichen Mehrwert schaffen könnte ohne einen ständigen Input neuer Inhalte durch eine wachsende kreative Gemeinschaft von Kulturschaffenden in allen künstlerischen Bereichen wie Filmemacher, Komponisten, Schriftsteller, bildende Künstler und Designer,
   Korpustyp: EU DCEP
zastává názor, že reforma práv duševního vlastnictví je zásadní pro podporu tvořivosti a rozvoje kulturních děl; doporučuje Pařížskou úmluvu jako rámec pro dosažení spravedlivé rovnováhy mezi zájmy tvůrců a spotřebitelů;
ist der Meinung, dass eine Reform der Rechte des geistigen Eigentums von zentraler Bedeutung ist, um Kreativität zu fördern und zur Entwicklung kultureller Arbeiten zu ermutigen; empfiehlt das "Pariser Abkommen" als einen Rahmen für einen fairen Interessenausgleich zwischen Kulturschaffenden und Verbrauchern;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem si jist, že to nebude dlouho trvat, a začneme pociťovat důsledky tohoto, na mou věru, velmi špatného přístupu, a bude tedy nevyhnutelné oznámit jména jeho tvůrců leteckému společenství.
Ich bin mir sicher, dass wir sehr bald die Konsequenzen dieser, wie ich wirklich glaube, sehr falschen Position zu spüren beginnen werden und wir dann unvermeidlich die Namen ihrer Urheber den Luftfahrtinteressierten werden nennen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte pravdu, musíme se také naučit něco o způsobu, jak jsou lákáni mladí lidé na některé stránky a jak jsou vystaveni riziku útoků ze strany tvůrců těchto stránek a těch, kteří je navštěvují.
Sie haben Recht; wir müssen auch die Art und Weise verstehen, wie Jugendliche von bestimmten Websites angelockt und der Gefahr ausgesetzt werden, von den Verfassern dieser Websites und denjenigen, die sie besuchen, irgendwie angegriffen zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte