Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvůrce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tvůrce Schöpfer 38 Urheber 19 Macher 7 Gestalter 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tvůrceSchöpfer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Co je, tos nikdy nebyl ani 20 cenťáků od svýho tvůrce?
Was, wart ihr noch nie 20cm von euerm Schöpfer entfernt?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůrci internetu měli velkou víru v základní dobrotu lidstva a mám sklon tuto víru sdílet.
Die Schöpfer des Internet waren voller Vertrauen in die grundsätzliche Güte des Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polární záře byla efektivní, ale narušená etikou svého tvůrce.
Northern Lights war effektiv, wurde aber durch die Ethik des Schöpfers geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týká Světové obchodní organizace a Komise, existují pouze spotřebitelé a nikdy tvůrci bohatství.
Für die Welthandelsorganisation (WTO) und die Kommission gibt es nur Verbraucher und niemals Schöpfer von Wohlstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velký Duchu tvůrci všeho života, válečník jde k tobě rázně a přímo jako šíp střelený do slunce.
Grosser Geist und Schöpfer allen Lebens ein Krieger kommt zu Dir geschwind wie ein Pfeil in die Sonne geschossen
   Korpustyp: Untertitel
Neexistují kulturní díla bez svých tvůrců a pokud tito tvůrci za svou práci nedostanou zaplaceno, bude výsledkem omezení kulturního růstu.
Es gibt keine kulturellen Leistungen ohne ihre Schöpfer, und wenn diese nicht für ihre Tätigkeit bezahlt werden, hemmt dies die kulturelle Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A dnes je tu jejich tvůrce a nejnovější člen fakulty Filmové akademie s námi, aby se o ně s vámi podělil.
Heute Abend ist der Schöpfer hier. Er ist frisch gebackenes Mitglied der Filmakademie und möchte Sie an seinem Werk teilhaben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
muppets a jejich tvůrci nám poskytli další cenné ponaučení, tentokrát v otázce, jak pomáhat - a jak nepomáhat - druhým.
Die Muppets und ihre Schöpfer haben uns eine weitere wertvolle Lehre vermittelt - diesmal darüber, wie man anderen hilft und wie nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brzy do Mnichova přijde tvůrce "Lohengrina".
Der Schöpfer des "Lohengrin" soll nach München kommen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvůrce

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Takže jsou tvůrce andělů?
- Also sind sie vom Engelmacher?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste řekl Tvůrce.
Ist das Ihr Gott?
   Korpustyp: Untertitel
Velký Tvůrce odpusť mi.
Gütiger Gott, verzeih mir.
   Korpustyp: Untertitel
To tvůrce ani nechce.
- Das ist Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je slavný tvůrce komixů.
Er ist ein berühmter Comic-Autor.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tvůrce masek, ne Toa.
Du bist kein Toa, sondern ein Masken-Schmied.
   Korpustyp: Untertitel
Je odrazem mysli svého tvůrce..
Sie reflektiert die Verfassung des Erbauers.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem filmový tvůrce a dokumentarista.
Ich bin Filmemacher und Dokumentarfilmer.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že je Tvůrce duchů.
Er sagte, er sei der Geistermacher.
   Korpustyp: Untertitel
Ponaučení pro tvůrce politik jsou jasná.
Die Implikationen für die Politik sind klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Použitím klíčového spojení, které zvolil jeho tvůrce.
- Durch einen Schlüsselbegriff, - den der Ersteller auswählte.
   Korpustyp: Untertitel
I tvůrce říká, že je to "džif".
Der Kerl, der sie erfunden hat, sagt, sie heißen "jifs".
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůrce, udržuje vše v rovnováze.
Das ist der Kerzenmacher. Er sorgt für das Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jako tvůrce zázraků, prostě jako člověka.
Kein Wundertäter, einfach ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj programového vybavení pro tvůrce sítí
Entwicklung von Software für Netzentwickler
   Korpustyp: EU
A mistrovský tvůrce křížovek Mearl Reagle!
Und Puzzle Konstrukteur Merl Reagle!
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že B'Elanna Torresová je tvůrce.
Ich dachte, Lieutenant B'Elanna Torres sei ein Erbauer.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivoval mě tvůrce z domovského světa Pralor.
Ich wurde von einem Erbauer der Pralor-Heimatwelt aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám Héfaista, tvůrce těchto božských zbraní.
PERSEUS: Wir suchen Hephaistos.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná chtěl tvůj tvůrce něco dokázat.
Ihr Konstrukteur wollte vielleicht etwas beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je velmi radikální nápad podoby tvůrce.
Hast du meine Mutter gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Metoda POST je nyní požadována pro všechny tvůrce.
Die Methode POST ist nun für alle Einrichter verpflichtend.
   Korpustyp: Fachtext
Otázkou pro tvůrce evropské politiky je, jak tuto mezeru uzavřít.
Die Frage ist, wie die europäischen Politiker diese Lücke schließen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicolas Flamel je jediný známý tvůrce Kamene Mudrců!
Hier steht's!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš však uznat, že konečný produkt ponese znak jeho tvůrce.
Aber dann muss man auch akzeptieren, dass das Werk entsprechend ausfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč sdílíme takovou víru v tvůrce kosmu?
Dein Kampf ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je třetí rok, kdy působíte jako tvůrce hry.
Dies ist Ihr drittes Jahr als Spielmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, za jak dlouho je identifikoval tvůrce andělů.
Ich frage mich, wie lange der Engelmacher gebraucht hat, um sie zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste určil, jak si tvůrce andělů vybírá své oběti?
Haben Sie festgestellt, wie dieser Engelmacher seine Opfer auswählt?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůrce andělů to, co se děje v jeho hlavě, zničí.
Der Engelmacher wird von dem, was in seinem Kopf ist, zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pomysli na ten strach co musel pohánět tvůrce téhle bedny.
Denke nur an die Angst, die dazu führte, diesen Kasten herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Blahoslaven je tvůrce pokoje, neboť on je dítětem Božím.
Gesegnet ist der Friedensstifter, er ist ein Kind Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
"Angličan, Howar L. Zuckerman, tvůrce televizních show, jako Expose,
Der Auslandsengländer Howard L. Zuckerman, die kreative Macht hinter so erfolgreichen Serien wie "Exposé",
   Korpustyp: Untertitel
Tvůrce masek, tys viděl Toa Lhikana naposledy, ne?
Masken-Schmied, du hast Toa Lhikan als Letzter gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo film. Vzpomeň si na tvůrce Dobrého Willa Huntinga.
Oder ein Film. Was ist mit denen Good Will Hunting Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Podněcoval k násilí a nenávisti, tvůrce zákonů omezujících svobodu projevu.
Hat zu Gewalt angestiftet und Hass geschürt; Verfasser von Gesetzen zur Einschränkung der Meinungsfreiheit.
   Korpustyp: EU
V systému tvůrce trhu lze obchody provádět kdykoliv.
In maklerbasierten Systemen hingegen könnten Transaktionen jederzeit getätigt werden.
   Korpustyp: EU
Vrchní tvůrce hry nikdy neměl tu nejjistější práci na světě.
Oberster Spielemacher war noch nie ein ungefährlicher Job.
   Korpustyp: Untertitel
A uctívají jejich tvůrce, ať je to kdokoli.
Und sie verehren Wundertätige, wer immer das auch sein mag.
   Korpustyp: Untertitel
To musí brát tvůrce výrobku v úvahu na samém začátku.
Also muss dies beim Produktdesign von Anfang an berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Spojuje je stejný osud pracovníka, využívaného člověka, tvůrce bohatství, kterého se zmocní kapitál.
Sie sind geeint durch das Schicksal der Arbeiterklasse, die Ausgebeuteten, die Produzenten des vom Kapital beschlagnahmten Reichtums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze přibližně dvacet zemí světa lze považovat za aktivní tvůrce vynálezů.
Nur etwa 20 Länder betätigen sich aktiv in der Entwicklung neuer Technologien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Čerstvé platební prodlení Argentiny klade před tvůrce politik zneklidňující otázky.
CAMBRIDGE – Die jüngste Staatspleite Argentiniens wirft für Politiker unangenehme Fragen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolte, abych uvítal dohodu tvůrce právních předpisů ohledně našich návrhů na finanční dohled.
Gestatten Sie mir, dass ich die Zustimmung des Gesetzgebers zu unseren Vorschlägen bezüglich der Finanzaufsicht begrüße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úlohou tvůrce právních předpisů je rozhodovat o tom, jak mají být taková práva zajišťována.
Es ist die Aufgabe des Gesetzgebers, zu entscheiden, wie solche Rechte umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uplatňujeme zde nový rozpočtový proces, v němž dvě složky tvůrce rozpočtových právních předpisů mají rovnocenné postavení.
Wir haben es mit einem neuen Verfahren zu tun, in dem die beiden Teile des Haushaltsgesetzgebers, Rat und Parlament, auf gleicher Ebene handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Date, vy se snažíte dokázat to, co byl schopen dokázat, jen váš tvůrce.
Sie versuchen, das zu erreichen, was bisher nur Ihr Konstrukteur erreicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste Joe McAlister, tvůrce vlogu, a @neithernorrie, pokořující svět za pomocí 140 znaků.
Und du bist Joe McAlister, Vlog-Master, und @neithernorrie, die die Welt mit 140 Zeichen auf einmal quält.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že jídlo a jeho tvůrce degradovali moje zatvrzelé mínění ohledně vaření.
Zu sagen, dass sowohl das Essen als auch sein Koch.. ..meine Vorstellungen von feiner Kochkunst anfechten..
   Korpustyp: Untertitel
Ale zdá se, že vašeho tvůrce andělů ke stvoření nebe na zemi pohání - jednoduchý problém smrtelnosti.
Doch was Ihren Engelmacher anzutreiben scheint, den Himmel auf Erden zu erzeugen, ist die einfache Angst vorm Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vám pomoct pochopit toho tvůrce andělů, - kterého hledáte. - Pomozte mi pochopit,
Ich versuche Ihnen zu helfen, den Engelmacher zu verstehen, den Sie suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce, musíme středomořské země proměnit v tvůrce, nikoli konzumenty regionální stability.
Kurz gesagt: Wir müssen die Mittelmeerländer in Produzenten statt in Konsumenten regionaler Stabilität verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O tom, že jako tvůrce stroje, který má vědomí, už nejsem člověk, ale Bůh.
Nämlich den, dass wenn ich eine denkende Maschine erfand, ich kein Mensch bin, sondern Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Každá velká tradice říká, že jsme vytvořeni k obrazu svého tvůrce.
All dies ist richtig. Alle Traditionen besagen, dass Sie als Ebenbild der schöpferischen Quelle erschaffen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer mám tu čest představit dva filmové tvůrce z Východního Německa.
Es ist es uns eine große Ehre, Ihnen heute Abend zwei Filmemacher aus Ostdeutschland vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, není nic odpornějšího, než nápad krmit tvůrce medu kukuřičným sirupem s vysokým obsahem fruktózy.
Ich finde ja, dass es nichts abschäulicheres gibt, als die Idee, den Erzeugern von Honig Maissirup zu füttern.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, jejich tvůrce nemůže být mezi námi, protože je doma a spí.
Leider ist der Mann, der ihn entwickelt hat, heute Abend nicht hier. Denn er liegt zu Hause und schläft.
   Korpustyp: Untertitel
„tvůrcem trhu“ tvůrce trhu vymezený v čl. 4 odst. 1 bodu 7 směrnice 2014/65/EU;
„Market-Maker“ bezeichnet einen Market-Maker im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 7 der Richtlinie 2014/65/EU;
   Korpustyp: EU
Čtvrtou alternativou pro tvůrce politik je zaměřit se na iniciativy zacílené na zdraví dětí.
Die vierte Alternative für die Politik ist der Fokus auf Initiativen zur Förderung der Gesundheit von Kindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní výzvou pro tvůrce evropských politik je v nadcházejících letech předejít opakování tohoto scénáře.
Die Vermeidung eines solchen Szenarios ist die Hauptaufgabe der europäischen Wirtschaftspolitik in den kommenden Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o makléře provádějícího pouze pokyny zákazníků a tvůrce trhu.
Es ist ein Maklerunternehmen, das ausschließlich Aufträge ausführt.
   Korpustyp: EU
Zatímco systém tvůrce trhu nabízí možnost obchodovat kdykoli, systém založený na aukcích vylučuje cenové rozpětí.
Während ein Maklersystem die Möglichkeit bietet, jederzeit mit den Anteilen zu handeln, beseitigt ein auktionsgestütztes System die Geld-Brief-Maklerspanne.
   Korpustyp: EU
Asi jsi neslyšel, jak jeden z Duckových skautů říká, že potřebujeme mladší tvůrce.
Ich schätze, Sie haben nie Duck den Talentsucher reden gehört, wie sehr wir junge Kreative brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
V té době v roce 1975 byl Douglas Trumbull přední tvůrce vizuálních efektů.
In den 70ern war Douglas Trumbull der Mann für Spezialeffekte überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
…áš vůdce a tvůrce ten který ukončil tyranii uživatele před mnoha a mnoha cykly.
Euer Herrscher und Anführer! Der die Tyrannei der User schon vor so vielen Zyklen bezwungen hat!
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby měl vrchní tvůrce hry Seneca Crane trochu rozumu, roztrhal by vás na kusy.
Wenn der Spielemacher, Seneca Crane, nur einen Funken Verstand gehabt hätte, hätte er Sie an Ort und Stelle in die Luft gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme dostatečně nároční na tvůrce politik v oblasti životního prostředí a v oblasti sociální a tvůrce politik v jiných oblastech, když jim zadáváme úkoly týkající se jejich vlastních témat?
Also verpflichten wir die Umweltpolitiker, verpflichten wir die Sozialpolitiker, verpflichten wir die anderen Politikfelder ausreichend stark, ihre Hausaufgaben in ihren Bereichen zu erledigen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do dvou týdnů od podání oznámení podle odstavce 5 nebo 8 relevantní příslušný orgán oznámí orgánu ESMA všechny tvůrce trhu a oprávněné primární dealery, kteří využívají výjimku, a všechny tvůrce trhu a oprávněné primární dealery, kteří výjimku přestali využívat.
Die jeweils zuständige Behörde unterrichtet die ESMA innerhalb von zwei Wochen nach der Mitteilung gemäß Absatz 5 oder 8 über Market-Maker und zugelassene Primärhändler, die die Ausnahme in Anspruch nehmen, sowie über Market-Maker und zugelassene Primärhändler, die die Ausnahme nicht mehr in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky zřízení evropské služby vnější akce bude Evropská unie schopna být aktivně přítomna na mezinárodní aréně jako tvůrce mezinárodní politiky.
Dank der Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes ist die Europäische Union nun in der Lage, als Erschafferin einer internationalen Politik eine aktive Präsenz in der internationalen Arena einzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Role ECB jako zajišťovatele likvidity a tvůrce trhu nejvyšší instance byla ve zprávě zdůrazněna a já s tímto názorem souhlasím.
Die Rolle der EZB als letzte Instanz sowohl für die Liquiditätssicherung als auch für die Marktgestaltung wurde in dem Bericht hervorgehoben; ich teile diese Ansicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření tohoto typu je nutné pečlivě nastavit, neboť například větší rozsah povinností by tvůrce trhu mohl z trhu vytlačit.
Diese Schritte müssen sorgfältig aufeinander abgestimmt werden, weil beispielsweise größere Verpflichtungen die Marktmacher aus dem Markt drängen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako tvůrce zemědělských politik jsem se o zahájení těchto jednání dočetl poprvé až ve chvíli, kdy jsem otevřel noviny.
Aus der Presse habe ich als Agrarpolitiker erfahren, dass diese Verhandlungen eröffnet worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kupříkladu literární dílo, ale i díla výtvarná či hudební jsou v prvé řadě bytostným projevem nadání tvůrce a společenské reflexe.
So ist z. B. ein literarisches Werk oder sogar ein Kunst- oder musikalisches Werk in erster Linie eine Manifestation des Talents des Künstlers und eine soziale Reaktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je jasné, že tvůrce právních předpisů měl v úmyslu svěřit přijímání takových opatření výhradně Radě.
Ich bin davon überzeugt, dass der Gesetzgeber die Verabschiedung solcher Maßnahmen ausschließlich dem Rat anvertrauen wollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzvou pro nás jako pro tvůrce politiky je pochopit, co znamená mít problém týkající se duševního zdraví.
Die Herausforderung für uns Politiker besteht darin, zu verstehen, was es bedeutet, ein psychisches Gesundheitsproblem zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto přechodným systémem není dotčeno právo tvůrce právních předpisů na volbu postupu pro jakékoli budoucí legislativní akty.
Diese Übergangsregelung berührt nicht das Ermessen des Gesetzgebers in Bezug auf das zu wählende Verfahren für künftige Rechtssetzungsakte.
   Korpustyp: EU DCEP
To prokazuje naprosté nerespektování úlohy Parlamentu jako tvůrce právních předpisů, protože výjimky z institucionálních pravomocí nelze nijak odůvodnit.
Dies zeigt, dass der Respekt gegenüber dem Parlament als gesetzgebendem Organ vollständig fehlt, denn in Bezug auf die Befugnisse der Organe kann es keine Begründung für Ausnahmen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být zajištěna úloha Evropské vesmírné agentury jakožto tvůrce koncepce a její zapojení v otázkách zadávání veřejných zakázek.
Die Rolle der Europäischen Weltraumorganisation als Projektträger und öffentlicher Auftraggeber sollte sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako zákonodárce a tvůrce politik hraje Evropský parlament významnou úlohu při integraci finančních trhů v Evropské unii.
Als Teil der Rechtsetzungsbehörde und Akteur der politischen Beschlussfassung kam dem Europäischen Parlament eine bedeutende Rolle bei der Integration der Finanzmärkte in der Europäischen Union zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tvůrce stránek se tyto normy musí stát samozřejmostí, například tím, že každý obrázek bude vždy doprovázen popisem.
Sie müssen für die Gestalterteams zur Selbstverständlichkeit werden, indem beispielsweise den dargestellten Bildern automatisch eine Beschreibung beigefügt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý tvůrce politik by se měl zaměřovat na vlastní oblast odpovědnosti, a toto vymezení by mělo vést k vhodným politikám.
Die Politiker sollten sich auf ihren jeweiligen Verantwortungsbereich konzentrieren und so für die richtigen Maßnahmen sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůrce právních předpisů musí při řešení problémů týkajících se ochrany životního prostředí zohlednit specifická hlediska přístavního sektoru.
Bei der Umweltgesetzgebung muss die Besonderheit des Hafensektors berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že skupinová podpora je novou koncepcí, je důležité informovat tvůrce právních předpisů o bezprostředních zkušenostech.
Da die Unterstützung der Gruppe ein neues Konzept darstellt, ist es wichtig, dass der Gesetzgeber aus erster Hand erfährt, welche Erfahrungen mit diesem Konzept gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak pravil sám hlavní tvůrce původního textu Valéry Giscard d'Estaing, "návrhy z původní Ústavní smlouvy jsou prakticky beze změny.
Valéry Giscard d'Estaing, einer der Hauptverfasser des Originaltextes, sagte, die im Originaltext des Verfassungsvertrages enthaltenen Vorschläge seien praktisch unverändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, jak dlouho trvalo sehnat tvůrce internetových stránek aby zastavil a přestal to nabízet z vaší kanceláře?
Wissen wie lange es gedauert hat, bis der Webmaster eine Unterlassungsklage von Ihrem Büro auf dem Tisch hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní strůjce této zamýšlené revoluce a tvůrce tohoto záludného komplotu ustanovit zde nový řád, v němž by byl absolutním vládcem.
Der Anführer dieser geplanten Revolution und Anstifter der Verschwörung, die ihn selbst zum alleinigen Herrscher macht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste přijal to, že takový pocit je nemožný, kdežto tvůrce andělů se za ním stále honí.
Sie akzeptieren die Unmöglichkeit solch eines Gefühls, während der Engelmacher es noch verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Použití zásad původu nákladů ke stanovení cen odrážejících náklady by naznačovalo, že dotčené náklady by měl nést jejich tvůrce.
Würden die Preise kostenorientiert nach dem Grundsatz der Kostenverursachung festgelegt, müsste der Verursacher diese Kosten tragen.
   Korpustyp: EU
Ochotně přejímali teorii "velkého satana" a portrétem Ajatolláha Chomejního, jejího tvůrce, byla v 80. letech oblepena celá muslimská Indie.
Willig schluckten sie die Theorie des "Großen Satans" von Ayatollah Khomeini, dessen Konterfei in den 80er Jahren überall im moslemischen Indien zu finden war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN – Afrika, domov šestiny obyvatel Země, ale tvůrce pouhé čtrnáctiny světového HDP, je nejzřetelnější obětí globální recese.
LONDON – Als Heimat eines Sechstels der Weltbevölkerung, das jedoch nur ein Vierzehntel zum weltweiten BIP beiträgt, ist Afrika eines der augenfälligsten Opfer der weltweiten Rezession.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Publikace , kterou držíte v rukou , se proto omezí pouze na popis základních aspektů činnosti ECB jakožto tvůrce měnové politiky .
Die vorliegende Publikation beschränkt sich auf die Darstellung von Grundsatzüberlegungen zu den geld - und währungspolitischen Aufgaben .
   Korpustyp: Allgemein
[LINUS TORVALDS, tvůrce jádra Linuxu] K vysvětlení, co je to Linux musíte vysvětlit co je to operační systém.
Um zu beschreiben, was Linux ist, muss man erklären, was ein Betriebssystem ist.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistence spolehlivých modelů zapříčinila, že tvůrce ekonomických politik ani centrální bankéře nikdo nevaroval před tím, co se blíží.
Dieses Fehlen zuverlässiger Modelle führte dazu, dass Wirtschaftspolitiker und Zentralbankchefs nicht vor dem gewarnt wurden, was kommen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Relativně vysoká inflace počátku 90. let byla pro vládní tvůrce politik výstrahou upozorňující na rizika plynoucí z rychlého růstu.
Die relativ hohe Inflation Anfang der 1990er Jahre war den Politikern in der Zentralregierung eine Warnung, welche gesamtwirtschaftlichen Risiken von einem schnellen Wachstum ausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americké tvůrce politik pevnost dolaru až donedávna příliš nezneklidňovala, protože růstové vyhlídky USA byly silnější než v Evropě a Japonsku.
Bis vor Kurzem haben sich die US-Politiker über die Stärke des Dollar wenig Sorgen gemacht, da die amerikanischen Wachstumsaussichten höher waren als diejenigen Europas oder Japans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě, že tvůrce trhu přestává provádět činnosti tvorby trhu s příslušným emitentem, oznámí tuto skutečnost příslušnému orgánu.
Stellt der Market Maker seine entsprechenden Tätigkeiten in Bezug auf einen bestimmten Emittenten ein, so hat er die zuvor genannte zuständige Behörde darüber zu informieren.
   Korpustyp: EU
iniciativy související s přezkumem priorit, včetně negativních priorit, a snížením zátěže jak pro poskytovatele údajů, tak pro tvůrce statistiky;
Initiativen zur Überprüfung der Prioritäten, einschließlich der negativen, und zur Verringerung des Aufwands sowohl für die Datenanbieter als auch für die Ersteller der Statistiken und
   Korpustyp: EU
Sdělení klíčových informací by měl tvůrce produktu s investiční složkou vypracovat dříve, než lze produkt prodávat retailovým investorům.
Das Basisinformationsblatt sollte von dem PRIIP-Hersteller abgefasst werden, bevor das Produkt an Kleinanleger vertrieben werden darf.
   Korpustyp: EU
Neměl na mysli poradce ani tvůrce programů pro okamžité použití či autory projevů pro prezidenty a ministerské předsedy.
Damit meinte er allerdings nicht irgendwelche Ratgeber, Verfasser von Parteiprogrammen für den sofortigen Gebrauch oder Redenschreiber von Präsidenten und Premierministern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přední tvůrce politik v angloamerické říši finančnictví vystoupil na podporu Tobinovy daně, globální daně z finančních transakcí.
Ein führender Vertreter des angloamerikanischen Finanzimperiums hat sich tatsächlich für eine Tobin-Steuer ausgesprochen - d.h., eine weltweite Steuer auf Finanztransaktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar