Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
Co je, tos nikdy nebyl ani 20 cenťáků od svýho tvůrce?
Was, wart ihr noch nie 20cm von euerm Schöpfer entfernt?
Tvůrci internetu měli velkou víru v základní dobrotu lidstva a mám sklon tuto víru sdílet.
Die Schöpfer des Internet waren voller Vertrauen in die grundsätzliche Güte des Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polární záře byla efektivní, ale narušená etikou svého tvůrce.
Northern Lights war effektiv, wurde aber durch die Ethik des Schöpfers geschwächt.
Co se týká Světové obchodní organizace a Komise, existují pouze spotřebitelé a nikdy tvůrci bohatství.
Für die Welthandelsorganisation (WTO) und die Kommission gibt es nur Verbraucher und niemals Schöpfer von Wohlstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velký Duchu tvůrci všeho života, válečník jde k tobě rázně a přímo jako šíp střelený do slunce.
Grosser Geist und Schöpfer allen Lebens ein Krieger kommt zu Dir geschwind wie ein Pfeil in die Sonne geschossen
Neexistují kulturní díla bez svých tvůrců a pokud tito tvůrci za svou práci nedostanou zaplaceno, bude výsledkem omezení kulturního růstu.
Es gibt keine kulturellen Leistungen ohne ihre Schöpfer, und wenn diese nicht für ihre Tätigkeit bezahlt werden, hemmt dies die kulturelle Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A dnes je tu jejich tvůrce a nejnovější člen fakulty Filmové akademie s námi, aby se o ně s vámi podělil.
Heute Abend ist der Schöpfer hier. Er ist frisch gebackenes Mitglied der Filmakademie und möchte Sie an seinem Werk teilhaben lassen.
muppets a jejich tvůrci nám poskytli další cenné ponaučení, tentokrát v otázce, jak pomáhat - a jak nepomáhat - druhým.
Die Muppets und ihre Schöpfer haben uns eine weitere wertvolle Lehre vermittelt - diesmal darüber, wie man anderen hilft und wie nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brzy do Mnichova přijde tvůrce "Lohengrina".
Der Schöpfer des "Lohengrin" soll nach München kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvůrci a vynálezci by nemohli dostat spravedlivou odměnu a postupně by zmizeli.
Urheber und Erfinder würde keine gerechte Vergütung mehr erhalten und sie würden nach und nach verschwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není přirozené se domnívat, že by tvůrci té skládačky chtěli, abychom je našli?
Es wäre möglich, dass die Urheber wollten, dass wir alle Teile finden.
Musíme najít způsob, jak maximalizovat vskutku úžasný potenciál internetu a současně řádně odměňovat tvůrce.
Wir müssen einen Weg finden, um das fantastische Potenzial des Internets optimal zu nutzen und zugleich die Urheber ordentlich zu entschädigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem jediný tvůrce mých obrazů.
Ich bin der alleinige Urheber meiner Kunst.
Rubem technologie je však to, že poškozenou stranou jsou tvůrci.
Die Kehrseite dieser Technologie ist aber, dass die Urheber geschädigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je naprosto zásadní dosáhnout rovnováhy mezi právy uživatelů a tvůrců, aby se jednotlivci jakožto informovaní občané, uživatelé a tvůrci mohli rozvíjet.
Demnach ist das Gleichgewicht zwischen den Rechten der Nutzer und den Rechten der Urheber von entscheidender Wichtigkeit, damit Individuen als informierte Bürgerinnen und Bürger, Verbraucher und Kunstschaffende gedeihen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro evropskou standardizaci je výzvou dosažení užší spolupráce mezi tvůrci norem, inovátory, akademiky a výzkumníky.
Die Herausforderung für die europäische Normung besteht darin, eine enge Zusammenarbeit zwischen den Urhebern der Normen, den Innovatoren, Akademikern und Forschern zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trhem zlodějů, trhem lidí, kteří se zbavili producentů a tvůrců jejich duševního vlastnictví používáním nových prostředků komunikace?
Den Markt der Diebe, die den Urhebern und Kunstschaffenden mit Hilfe der neuen Kommunikationsmittel ihr geistiges Eigentum gestohlen haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Autorské právo a práva s ním související nejsou jen odměnou pro tvůrce za práci již odvedenou, ale také prostředkem, který je má podněcovat k další tvorbě.
Das Urheberrecht ist nicht nur ein Mittel zur Entlohnung des Urhebers, sondern auch ein Anreiz für dessen weiteres kreatives Schaffen.
Také platí, že bychom měli zaměřit zvláštní pozornost na práva autorů a tvůrců, aby šíření jejich děl po internetu pro ně bylo povzbuzením.
Es stimmt ferner, dass wir besonders auf die Rechte von Verfassern und Urhebern achten müssen, sodass die Verbreitung ihrer Arbeit über das Internet für sie eine Ermutigung darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Pane předsedající, rád bych poděkoval tvůrcům oficiálních stránek Evropského parlamentu, tiskové službě EP, za respektování vícejazyčnosti a za označování místních názvů v národním jazyce jednotlivých webových stránek.
(HU) Herr Präsident, ich möchte den Machern der offiziellen Homepage des Europäischen Parlaments, dem Pressedienst des Europäischen Parlaments, zur Berücksichtigung der Mehrsprachigkeit sowie zur Angabe von Ortsnamen in der nationalen Sprache der jeweiligen Webseite gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jme řečnící, vynálezci, básníci a tvůrci.
Wir sind Träumer, Former, Sänger und Macher.
Věřím, že naše budoucnost je stejně nadějná, jako je minulost Evropy vznešená, a že naším osudem není být zapomenutou hranicí neklidného regionu, nýbrž tvůrcem a budovatelem evropského míru a evropské jednoty.
Ich glaube, dass unsere Zukunft so viel versprechend ist, wie Europas Vergangenheit stolz ist, und dass wir unser Schicksal nicht als vergessenes Grenzland in einer unruhigen Region fristen müssen, sondern dass wir Europas Frieden und Einheit als Macher mitgestalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvůrci tvůrců padnou před dítětem.
Die Macher der Macher fallen noch vor dem Kind.
Je to MP3 přehrávač od tvůrců Xboxu.
Es ist ein MP3-Player, der uns von den Machern der Xbox geschenkt wurde.
Nemáme kinematografii, protože na ni nepohlížíme jako na průmysl. Chybí komunikace mezi tvůrci a publikem.
In unserem Land gibt es kein Kino weil es kein Industriekonzept gibt keine Kommunkitaion zwischen Macher und Zuschauer.
Jakmile začnete pomalu řídit postavy, obecenstvo začne rozmýšlet: "Nevím, jestli se dá tvůrcům stále věřit."
Sobald du anfängst, Figuren aus der Serie zu entfernen, weiß das Publikum nicht mehr, ob es dem Macher der Serie noch trauen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy jakožto tvůrci svých konkrétních podmínek musí také dostat prostor.
Die Mitgliedstaaten müssen als Gestalter ihrer spezifischen Situation auch ihren Platz haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvůrci si nikdy nemysleli, že by jejich záměry skončily takhle.
Die Gestalter hatten sich nie vorgestellt, dass Ihre Absichten so geprüft werden würden.
Tyto statistiky jsou ve vhodných případech rozčleněny podle pohlaví u skupin, kterým tvůrci sociálních politik věnují zvláštní pozornost.
Diese Statistiken werden gegebenenfalls für Bevölkerungsgruppen, die für die Gestalter der Sozialpolitik von besonderem Interesse sind, nach Geschlecht aufgeschlüsselt.
Dokonce i vlajka Evropské unie, vytvořená pro Radu Evropy, je podle jejího tvůrce inspirována mariánskou ikonografií.
Selbst die Flagge der Europäischen Union, die für den Europarat konzipiert wurde, ist gemäß ihrem Gestalter von der Marien-Ikonographie inspiriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvůrce
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Takže jsou tvůrce andělů?
- Also sind sie vom Engelmacher?
Gütiger Gott, verzeih mir.
To je slavný tvůrce komixů.
Er ist ein berühmter Comic-Autor.
Jsi tvůrce masek, ne Toa.
Du bist kein Toa, sondern ein Masken-Schmied.
Je odrazem mysli svého tvůrce..
Sie reflektiert die Verfassung des Erbauers.
Jsem filmový tvůrce a dokumentarista.
Ich bin Filmemacher und Dokumentarfilmer.
Říkal, že je Tvůrce duchů.
Er sagte, er sei der Geistermacher.
Ponaučení pro tvůrce politik jsou jasná.
Die Implikationen für die Politik sind klar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Použitím klíčového spojení, které zvolil jeho tvůrce.
- Durch einen Schlüsselbegriff, - den der Ersteller auswählte.
I tvůrce říká, že je to "džif".
Der Kerl, der sie erfunden hat, sagt, sie heißen "jifs".
To je tvůrce, udržuje vše v rovnováze.
Das ist der Kerzenmacher. Er sorgt für das Gleichgewicht.
Ne jako tvůrce zázraků, prostě jako člověka.
Kein Wundertäter, einfach ein Mensch.
Vývoj programového vybavení pro tvůrce sítí
Entwicklung von Software für Netzentwickler
A mistrovský tvůrce křížovek Mearl Reagle!
Und Puzzle Konstrukteur Merl Reagle!
Myslel jsem, že B'Elanna Torresová je tvůrce.
Ich dachte, Lieutenant B'Elanna Torres sei ein Erbauer.
Aktivoval mě tvůrce z domovského světa Pralor.
Ich wurde von einem Erbauer der Pralor-Heimatwelt aktiviert.
Hledám Héfaista, tvůrce těchto božských zbraní.
PERSEUS: Wir suchen Hephaistos.
Ale možná chtěl tvůj tvůrce něco dokázat.
Ihr Konstrukteur wollte vielleicht etwas beweisen.
Toto je velmi radikální nápad podoby tvůrce.
Hast du meine Mutter gefunden?
Metoda POST je nyní požadována pro všechny tvůrce.
Die Methode POST ist nun für alle Einrichter verpflichtend.
Otázkou pro tvůrce evropské politiky je, jak tuto mezeru uzavřít.
Die Frage ist, wie die europäischen Politiker diese Lücke schließen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicolas Flamel je jediný známý tvůrce Kamene Mudrců!
Musíš však uznat, že konečný produkt ponese znak jeho tvůrce.
Aber dann muss man auch akzeptieren, dass das Werk entsprechend ausfällt.
Ale proč sdílíme takovou víru v tvůrce kosmu?
Tohle je třetí rok, kdy působíte jako tvůrce hry.
Dies ist Ihr drittes Jahr als Spielmacher.
Zajímalo by mě, za jak dlouho je identifikoval tvůrce andělů.
Ich frage mich, wie lange der Engelmacher gebraucht hat, um sie zu identifizieren.
Už jste určil, jak si tvůrce andělů vybírá své oběti?
Haben Sie festgestellt, wie dieser Engelmacher seine Opfer auswählt?
Tvůrce andělů to, co se děje v jeho hlavě, zničí.
Der Engelmacher wird von dem, was in seinem Kopf ist, zerstört werden.
Pomysli na ten strach co musel pohánět tvůrce téhle bedny.
Denke nur an die Angst, die dazu führte, diesen Kasten herzustellen.
Blahoslaven je tvůrce pokoje, neboť on je dítětem Božím.
Gesegnet ist der Friedensstifter, er ist ein Kind Gottes.
"Angličan, Howar L. Zuckerman, tvůrce televizních show, jako Expose,
Der Auslandsengländer Howard L. Zuckerman, die kreative Macht hinter so erfolgreichen Serien wie "Exposé",
Tvůrce masek, tys viděl Toa Lhikana naposledy, ne?
Masken-Schmied, du hast Toa Lhikan als Letzter gesehen?
Nebo film. Vzpomeň si na tvůrce Dobrého Willa Huntinga.
Oder ein Film. Was ist mit denen Good Will Hunting Jungs?
Podněcoval k násilí a nenávisti, tvůrce zákonů omezujících svobodu projevu.
Hat zu Gewalt angestiftet und Hass geschürt; Verfasser von Gesetzen zur Einschränkung der Meinungsfreiheit.
V systému tvůrce trhu lze obchody provádět kdykoliv.
In maklerbasierten Systemen hingegen könnten Transaktionen jederzeit getätigt werden.
Vrchní tvůrce hry nikdy neměl tu nejjistější práci na světě.
Oberster Spielemacher war noch nie ein ungefährlicher Job.
A uctívají jejich tvůrce, ať je to kdokoli.
Und sie verehren Wundertätige, wer immer das auch sein mag.
To musí brát tvůrce výrobku v úvahu na samém začátku.
Also muss dies beim Produktdesign von Anfang an berücksichtigt werden.
Spojuje je stejný osud pracovníka, využívaného člověka, tvůrce bohatství, kterého se zmocní kapitál.
Sie sind geeint durch das Schicksal der Arbeiterklasse, die Ausgebeuteten, die Produzenten des vom Kapital beschlagnahmten Reichtums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze přibližně dvacet zemí světa lze považovat za aktivní tvůrce vynálezů.
Nur etwa 20 Länder betätigen sich aktiv in der Entwicklung neuer Technologien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Čerstvé platební prodlení Argentiny klade před tvůrce politik zneklidňující otázky.
CAMBRIDGE – Die jüngste Staatspleite Argentiniens wirft für Politiker unangenehme Fragen auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dovolte, abych uvítal dohodu tvůrce právních předpisů ohledně našich návrhů na finanční dohled.
Gestatten Sie mir, dass ich die Zustimmung des Gesetzgebers zu unseren Vorschlägen bezüglich der Finanzaufsicht begrüße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úlohou tvůrce právních předpisů je rozhodovat o tom, jak mají být taková práva zajišťována.
Es ist die Aufgabe des Gesetzgebers, zu entscheiden, wie solche Rechte umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatňujeme zde nový rozpočtový proces, v němž dvě složky tvůrce rozpočtových právních předpisů mají rovnocenné postavení.
Wir haben es mit einem neuen Verfahren zu tun, in dem die beiden Teile des Haushaltsgesetzgebers, Rat und Parlament, auf gleicher Ebene handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Date, vy se snažíte dokázat to, co byl schopen dokázat, jen váš tvůrce.
Sie versuchen, das zu erreichen, was bisher nur Ihr Konstrukteur erreicht hat.
A vy jste Joe McAlister, tvůrce vlogu, a @neithernorrie, pokořující svět za pomocí 140 znaků.
Und du bist Joe McAlister, Vlog-Master, und @neithernorrie, die die Welt mit 140 Zeichen auf einmal quält.
Chci říct, že jídlo a jeho tvůrce degradovali moje zatvrzelé mínění ohledně vaření.
Zu sagen, dass sowohl das Essen als auch sein Koch.. ..meine Vorstellungen von feiner Kochkunst anfechten..
Ale zdá se, že vašeho tvůrce andělů ke stvoření nebe na zemi pohání - jednoduchý problém smrtelnosti.
Doch was Ihren Engelmacher anzutreiben scheint, den Himmel auf Erden zu erzeugen, ist die einfache Angst vorm Sterben.
Snažím se vám pomoct pochopit toho tvůrce andělů, - kterého hledáte. - Pomozte mi pochopit,
Ich versuche Ihnen zu helfen, den Engelmacher zu verstehen, den Sie suchen.
Krátce, musíme středomořské země proměnit v tvůrce, nikoli konzumenty regionální stability.
Kurz gesagt: Wir müssen die Mittelmeerländer in Produzenten statt in Konsumenten regionaler Stabilität verwandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O tom, že jako tvůrce stroje, který má vědomí, už nejsem člověk, ale Bůh.
Nämlich den, dass wenn ich eine denkende Maschine erfand, ich kein Mensch bin, sondern Gott.
Každá velká tradice říká, že jsme vytvořeni k obrazu svého tvůrce.
All dies ist richtig. Alle Traditionen besagen, dass Sie als Ebenbild der schöpferischen Quelle erschaffen wurden.
Dnes večer mám tu čest představit dva filmové tvůrce z Východního Německa.
Es ist es uns eine große Ehre, Ihnen heute Abend zwei Filmemacher aus Ostdeutschland vorzustellen.
Chci říct, není nic odpornějšího, než nápad krmit tvůrce medu kukuřičným sirupem s vysokým obsahem fruktózy.
Ich finde ja, dass es nichts abschäulicheres gibt, als die Idee, den Erzeugern von Honig Maissirup zu füttern.
Bohužel, jejich tvůrce nemůže být mezi námi, protože je doma a spí.
Leider ist der Mann, der ihn entwickelt hat, heute Abend nicht hier. Denn er liegt zu Hause und schläft.
„tvůrcem trhu“ tvůrce trhu vymezený v čl. 4 odst. 1 bodu 7 směrnice 2014/65/EU;
„Market-Maker“ bezeichnet einen Market-Maker im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 7 der Richtlinie 2014/65/EU;
Čtvrtou alternativou pro tvůrce politik je zaměřit se na iniciativy zacílené na zdraví dětí.
Die vierte Alternative für die Politik ist der Fokus auf Initiativen zur Förderung der Gesundheit von Kindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní výzvou pro tvůrce evropských politik je v nadcházejících letech předejít opakování tohoto scénáře.
Die Vermeidung eines solchen Szenarios ist die Hauptaufgabe der europäischen Wirtschaftspolitik in den kommenden Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o makléře provádějícího pouze pokyny zákazníků a tvůrce trhu.
Es ist ein Maklerunternehmen, das ausschließlich Aufträge ausführt.
Zatímco systém tvůrce trhu nabízí možnost obchodovat kdykoli, systém založený na aukcích vylučuje cenové rozpětí.
Während ein Maklersystem die Möglichkeit bietet, jederzeit mit den Anteilen zu handeln, beseitigt ein auktionsgestütztes System die Geld-Brief-Maklerspanne.
Asi jsi neslyšel, jak jeden z Duckových skautů říká, že potřebujeme mladší tvůrce.
Ich schätze, Sie haben nie Duck den Talentsucher reden gehört, wie sehr wir junge Kreative brauchen.
V té době v roce 1975 byl Douglas Trumbull přední tvůrce vizuálních efektů.
In den 70ern war Douglas Trumbull der Mann für Spezialeffekte überhaupt.
…áš vůdce a tvůrce ten který ukončil tyranii uživatele před mnoha a mnoha cykly.
Euer Herrscher und Anführer! Der die Tyrannei der User schon vor so vielen Zyklen bezwungen hat!
Kdyby měl vrchní tvůrce hry Seneca Crane trochu rozumu, roztrhal by vás na kusy.
Wenn der Spielemacher, Seneca Crane, nur einen Funken Verstand gehabt hätte, hätte er Sie an Ort und Stelle in die Luft gejagt.
Jsme dostatečně nároční na tvůrce politik v oblasti životního prostředí a v oblasti sociální a tvůrce politik v jiných oblastech, když jim zadáváme úkoly týkající se jejich vlastních témat?
Also verpflichten wir die Umweltpolitiker, verpflichten wir die Sozialpolitiker, verpflichten wir die anderen Politikfelder ausreichend stark, ihre Hausaufgaben in ihren Bereichen zu erledigen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do dvou týdnů od podání oznámení podle odstavce 5 nebo 8 relevantní příslušný orgán oznámí orgánu ESMA všechny tvůrce trhu a oprávněné primární dealery, kteří využívají výjimku, a všechny tvůrce trhu a oprávněné primární dealery, kteří výjimku přestali využívat.
Die jeweils zuständige Behörde unterrichtet die ESMA innerhalb von zwei Wochen nach der Mitteilung gemäß Absatz 5 oder 8 über Market-Maker und zugelassene Primärhändler, die die Ausnahme in Anspruch nehmen, sowie über Market-Maker und zugelassene Primärhändler, die die Ausnahme nicht mehr in Anspruch nehmen.
Díky zřízení evropské služby vnější akce bude Evropská unie schopna být aktivně přítomna na mezinárodní aréně jako tvůrce mezinárodní politiky.
Dank der Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes ist die Europäische Union nun in der Lage, als Erschafferin einer internationalen Politik eine aktive Präsenz in der internationalen Arena einzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Role ECB jako zajišťovatele likvidity a tvůrce trhu nejvyšší instance byla ve zprávě zdůrazněna a já s tímto názorem souhlasím.
Die Rolle der EZB als letzte Instanz sowohl für die Liquiditätssicherung als auch für die Marktgestaltung wurde in dem Bericht hervorgehoben; ich teile diese Ansicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření tohoto typu je nutné pečlivě nastavit, neboť například větší rozsah povinností by tvůrce trhu mohl z trhu vytlačit.
Diese Schritte müssen sorgfältig aufeinander abgestimmt werden, weil beispielsweise größere Verpflichtungen die Marktmacher aus dem Markt drängen könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako tvůrce zemědělských politik jsem se o zahájení těchto jednání dočetl poprvé až ve chvíli, kdy jsem otevřel noviny.
Aus der Presse habe ich als Agrarpolitiker erfahren, dass diese Verhandlungen eröffnet worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kupříkladu literární dílo, ale i díla výtvarná či hudební jsou v prvé řadě bytostným projevem nadání tvůrce a společenské reflexe.
So ist z. B. ein literarisches Werk oder sogar ein Kunst- oder musikalisches Werk in erster Linie eine Manifestation des Talents des Künstlers und eine soziale Reaktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je jasné, že tvůrce právních předpisů měl v úmyslu svěřit přijímání takových opatření výhradně Radě.
Ich bin davon überzeugt, dass der Gesetzgeber die Verabschiedung solcher Maßnahmen ausschließlich dem Rat anvertrauen wollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzvou pro nás jako pro tvůrce politiky je pochopit, co znamená mít problém týkající se duševního zdraví.
Die Herausforderung für uns Politiker besteht darin, zu verstehen, was es bedeutet, ein psychisches Gesundheitsproblem zu haben.
Tímto přechodným systémem není dotčeno právo tvůrce právních předpisů na volbu postupu pro jakékoli budoucí legislativní akty.
Diese Übergangsregelung berührt nicht das Ermessen des Gesetzgebers in Bezug auf das zu wählende Verfahren für künftige Rechtssetzungsakte.
To prokazuje naprosté nerespektování úlohy Parlamentu jako tvůrce právních předpisů, protože výjimky z institucionálních pravomocí nelze nijak odůvodnit.
Dies zeigt, dass der Respekt gegenüber dem Parlament als gesetzgebendem Organ vollständig fehlt, denn in Bezug auf die Befugnisse der Organe kann es keine Begründung für Ausnahmen geben.
Měla by být zajištěna úloha Evropské vesmírné agentury jakožto tvůrce koncepce a její zapojení v otázkách zadávání veřejných zakázek.
Die Rolle der Europäischen Weltraumorganisation als Projektträger und öffentlicher Auftraggeber sollte sichergestellt werden.
Jako zákonodárce a tvůrce politik hraje Evropský parlament významnou úlohu při integraci finančních trhů v Evropské unii.
Als Teil der Rechtsetzungsbehörde und Akteur der politischen Beschlussfassung kam dem Europäischen Parlament eine bedeutende Rolle bei der Integration der Finanzmärkte in der Europäischen Union zu.
Pro tvůrce stránek se tyto normy musí stát samozřejmostí, například tím, že každý obrázek bude vždy doprovázen popisem.
Sie müssen für die Gestalterteams zur Selbstverständlichkeit werden, indem beispielsweise den dargestellten Bildern automatisch eine Beschreibung beigefügt wird.
Každý tvůrce politik by se měl zaměřovat na vlastní oblast odpovědnosti, a toto vymezení by mělo vést k vhodným politikám.
Die Politiker sollten sich auf ihren jeweiligen Verantwortungsbereich konzentrieren und so für die richtigen Maßnahmen sorgen.
Tvůrce právních předpisů musí při řešení problémů týkajících se ochrany životního prostředí zohlednit specifická hlediska přístavního sektoru.
Bei der Umweltgesetzgebung muss die Besonderheit des Hafensektors berücksichtigt werden.
Vzhledem k tomu, že skupinová podpora je novou koncepcí, je důležité informovat tvůrce právních předpisů o bezprostředních zkušenostech.
Da die Unterstützung der Gruppe ein neues Konzept darstellt, ist es wichtig, dass der Gesetzgeber aus erster Hand erfährt, welche Erfahrungen mit diesem Konzept gemacht werden.
Jak pravil sám hlavní tvůrce původního textu Valéry Giscard d'Estaing, "návrhy z původní Ústavní smlouvy jsou prakticky beze změny.
Valéry Giscard d'Estaing, einer der Hauptverfasser des Originaltextes, sagte, die im Originaltext des Verfassungsvertrages enthaltenen Vorschläge seien praktisch unverändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, jak dlouho trvalo sehnat tvůrce internetových stránek aby zastavil a přestal to nabízet z vaší kanceláře?
Wissen wie lange es gedauert hat, bis der Webmaster eine Unterlassungsklage von Ihrem Büro auf dem Tisch hatte?
Hlavní strůjce této zamýšlené revoluce a tvůrce tohoto záludného komplotu ustanovit zde nový řád, v němž by byl absolutním vládcem.
Der Anführer dieser geplanten Revolution und Anstifter der Verschwörung, die ihn selbst zum alleinigen Herrscher macht.
Vy jste přijal to, že takový pocit je nemožný, kdežto tvůrce andělů se za ním stále honí.
Sie akzeptieren die Unmöglichkeit solch eines Gefühls, während der Engelmacher es noch verfolgt.
Použití zásad původu nákladů ke stanovení cen odrážejících náklady by naznačovalo, že dotčené náklady by měl nést jejich tvůrce.
Würden die Preise kostenorientiert nach dem Grundsatz der Kostenverursachung festgelegt, müsste der Verursacher diese Kosten tragen.
Ochotně přejímali teorii "velkého satana" a portrétem Ajatolláha Chomejního, jejího tvůrce, byla v 80. letech oblepena celá muslimská Indie.
Willig schluckten sie die Theorie des "Großen Satans" von Ayatollah Khomeini, dessen Konterfei in den 80er Jahren überall im moslemischen Indien zu finden war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
LONDÝN – Afrika, domov šestiny obyvatel Země, ale tvůrce pouhé čtrnáctiny světového HDP, je nejzřetelnější obětí globální recese.
LONDON – Als Heimat eines Sechstels der Weltbevölkerung, das jedoch nur ein Vierzehntel zum weltweiten BIP beiträgt, ist Afrika eines der augenfälligsten Opfer der weltweiten Rezession.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Publikace , kterou držíte v rukou , se proto omezí pouze na popis základních aspektů činnosti ECB jakožto tvůrce měnové politiky .
Die vorliegende Publikation beschränkt sich auf die Darstellung von Grundsatzüberlegungen zu den geld - und währungspolitischen Aufgaben .
[LINUS TORVALDS, tvůrce jádra Linuxu] K vysvětlení, co je to Linux musíte vysvětlit co je to operační systém.
Um zu beschreiben, was Linux ist, muss man erklären, was ein Betriebssystem ist.
Neexistence spolehlivých modelů zapříčinila, že tvůrce ekonomických politik ani centrální bankéře nikdo nevaroval před tím, co se blíží.
Dieses Fehlen zuverlässiger Modelle führte dazu, dass Wirtschaftspolitiker und Zentralbankchefs nicht vor dem gewarnt wurden, was kommen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Relativně vysoká inflace počátku 90. let byla pro vládní tvůrce politik výstrahou upozorňující na rizika plynoucí z rychlého růstu.
Die relativ hohe Inflation Anfang der 1990er Jahre war den Politikern in der Zentralregierung eine Warnung, welche gesamtwirtschaftlichen Risiken von einem schnellen Wachstum ausgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americké tvůrce politik pevnost dolaru až donedávna příliš nezneklidňovala, protože růstové vyhlídky USA byly silnější než v Evropě a Japonsku.
Bis vor Kurzem haben sich die US-Politiker über die Stärke des Dollar wenig Sorgen gemacht, da die amerikanischen Wachstumsaussichten höher waren als diejenigen Europas oder Japans.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V případě, že tvůrce trhu přestává provádět činnosti tvorby trhu s příslušným emitentem, oznámí tuto skutečnost příslušnému orgánu.
Stellt der Market Maker seine entsprechenden Tätigkeiten in Bezug auf einen bestimmten Emittenten ein, so hat er die zuvor genannte zuständige Behörde darüber zu informieren.
iniciativy související s přezkumem priorit, včetně negativních priorit, a snížením zátěže jak pro poskytovatele údajů, tak pro tvůrce statistiky;
Initiativen zur Überprüfung der Prioritäten, einschließlich der negativen, und zur Verringerung des Aufwands sowohl für die Datenanbieter als auch für die Ersteller der Statistiken und
Sdělení klíčových informací by měl tvůrce produktu s investiční složkou vypracovat dříve, než lze produkt prodávat retailovým investorům.
Das Basisinformationsblatt sollte von dem PRIIP-Hersteller abgefasst werden, bevor das Produkt an Kleinanleger vertrieben werden darf.
Neměl na mysli poradce ani tvůrce programů pro okamžité použití či autory projevů pro prezidenty a ministerské předsedy.
Damit meinte er allerdings nicht irgendwelche Ratgeber, Verfasser von Parteiprogrammen für den sofortigen Gebrauch oder Redenschreiber von Präsidenten und Premierministern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přední tvůrce politik v angloamerické říši finančnictví vystoupil na podporu Tobinovy daně, globální daně z finančních transakcí.
Ein führender Vertreter des angloamerikanischen Finanzimperiums hat sich tatsächlich für eine Tobin-Steuer ausgesprochen - d.h., eine weltweite Steuer auf Finanztransaktionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar