Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvůrci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tvůrci Schöpfer 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tvůrciSchöpfer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Velký Duchu tvůrci všeho života, válečník jde k tobě rázně a přímo jako šíp střelený do slunce.
Grosser Geist und Schöpfer allen Lebens ein Krieger kommt zu Dir geschwind wie ein Pfeil in die Sonne geschossen
   Korpustyp: Untertitel
Tvůrci internetu měli velkou víru v základní dobrotu lidstva a mám sklon tuto víru sdílet.
Die Schöpfer des Internet waren voller Vertrauen in die grundsätzliche Güte des Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jak mohli tvůrci staletí staré mapy, vědět o horách nebo řekách, které měly být teprve objevené?
Aber, wie haben die Schöpfer einer Jahrhunderte alten Karte, von Bergen und Flüssen gewusst, die noch entdeckt werden mussten?
   Korpustyp: Untertitel
Co se týká Světové obchodní organizace a Komise, existují pouze spotřebitelé a nikdy tvůrci bohatství.
Für die Welthandelsorganisation (WTO) und die Kommission gibt es nur Verbraucher und niemals Schöpfer von Wohlstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
muppets a jejich tvůrci nám poskytli další cenné ponaučení, tentokrát v otázce, jak pomáhat - a jak nepomáhat - druhým.
Die Muppets und ihre Schöpfer haben uns eine weitere wertvolle Lehre vermittelt - diesmal darüber, wie man anderen hilft und wie nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její tvůrci si uvědomovali, že sociální a kulturní stigmatizace brání plnému začlenění do veřejného života a potlačuje možnost ovlivnit politické přístupy a dovolat se spravedlnosti.
Die Schöpfer der Erklärung erkannten, dass soziale und kulturelle Stigmatisierung die volle Teilnahme am öffentlichen Leben ebenso ausschloss wie die Möglichkeit, die Politik zu beeinflussen und Gerechtigkeit zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci ICC se však domnívali, že vedení útočné války – mezinárodním vojenským tribunálem v Norimberku označené za „nejvyšší mezinárodní zločin“ – je mimo jurisdikci soudu.
Die Schöpfer des IStGH befanden die Führung eines Angriffskrieges – was der Internationale Militärgerichtshof in Nürnberg als „das schwerste internationale Verbrechen“ bezeichnete – als außerhalb der Zuständigkeit des Gerichtshofes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě Sezamové ulice pro Palestinu a Izrael bylo ztroskotání společné produkce ve skutečnosti úspěchem: muppets a jejich tvůrci nám poskytli další cenné ponaučení, tentokrát v otázce, jak pomáhat – a jak nepomáhat – druhým.
Das Jointventure der Sesamstraße inPalästina und Israel ist gescheitert. Doch in gewisser Hinsicht war es ein Erfolg: Die Muppets und ihre Schöpfer haben uns eine weitere wertvolle Lehre vermittelt – diesmal darüber, wie man anderen hilft und wie nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvůrci

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvůrci "Vikingů z Realmu"
Die Entwickler des Spiels haben mir Teilnehmerinformationen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Sláva Tvůrci a vodě.
Gesegnet sei der Bringer und sein Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
"Oni budou tvůrci naši budoucnosti."
Sie sind unsere zukünftigen Führer."
   Korpustyp: Untertitel
Jejich tvůrci k nim přilnuli.
Jene, die sie erschufen, hingen sehr an ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Na hře spolupracovali evropští tvůrci.
Das Spiel muss im Wesentlichen mit europäischen Mitarbeitern erstellt werden.
   Korpustyp: EU
Mladí mediální tvůrci sdílejí svou vizi Evropy
Junge Medienmacher zeigen ihre Vision von Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho hybateli a tvůrci jsou lidé.
Vielmehr wird sie von Menschen getragen und gestaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni tvůrci procvičovacích souborů a souborů klávesnic
Allen Entwicklern von Trainings- und Tastaturdateien
   Korpustyp: Fachtext
Tihle filmoví tvůrci vždycky *BEEP* kozy!
Diese Filmemacher denken nur an Möpse.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsou tvůrci spokojení, tak ona taky.
Wenn der Regisseur zufrieden ist, ist sie es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Co by tedy tvůrci politik měli dělat?
Was also sollte die Politik tun?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci politik nabídli recepty na její řešení.
Die Politik hat Rezepte zu ihrer Lösung vorgeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšela jsem o tom tvůrci panenek.
Ich hörte von diesem Puppenmacher.
   Korpustyp: Untertitel
A tvůrci politik jsou s ní zajedno:
Und die Politik folgt ihnen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci z Cravicu už také zanikli.
Die Cravic sind auch ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůrci z Praloru a Cravicu uzavřeli mír.
Die Pralor und die Cravic schlossen einen Waffenstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůrci křížovek, nepředvídatelný smysl pro humor.
Kreuzworträtsel-Redakteure haben einen eigenartigen Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
To mnoha Finům pomohlo působit jako tvůrci míru.
So konnten sich viele Finnen für den Frieden engagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rubem technologie je však to, že poškozenou stranou jsou tvůrci.
Die Kehrseite dieser Technologie ist aber, dass die Urheber geschädigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K vyřešení těchto koordinačních problémů mohou významně přispět tvůrci politik.
Aber die Politik kann viel tun, um diese Koordinierungsprobleme zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tento den budeme, jak se říká, tvůrci dějin.
An diesem Tag werden wir sozusagen ein historisches Ereignis erleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buďme upřímní, tvůrci politiky a občané nejsou propojení.
Seien wir doch ehrlich: Es gibt eine Kluft zwischen Politikern und Bürgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvůrci fiskální politiky ponesou hlavní odpovědnost za stabilizaci situace.
Die Hauptverantwortung für die Stabilisierung der Lage wird den Steuerpolitikern zukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z celého srdce své tělo dávám velkému tvůrci.
Ich gebe meinen Körper freiwillig dem Mann, der solche Worte schrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní odborníci v tomto odvětví (návrháři, tvůrci, desinatéři, výrobci, vydavatelé),
Führende Kräfte in diesem Sektor (Stylisten, Modeschöpfer, Konfektioneure, Publizisten),
   Korpustyp: EU
Evropští tvůrci politik tudíž mají důvod ke znepokojení.
Die europäische Politik hat also Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Američtí tvůrci ekonomických politik na těchto frontách zaostávají.
In all diesen Bereichen sind die US-Wirtschaftspolitiker weit zurückgeblieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
který založili tvůrci programů na úpravu hlasu za účelem zisku?
…entworfen, um den Erfindern von AutoTune Millionen von Dollar einzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní odborníci v tomto odvětví (návrháři, tvůrci, návrháři, výrobci, vydavatelé)
Führende Kräfte in diesem Sektor (Stylisten, Modeschöpfer, Konfektioneure, Publizisten),
   Korpustyp: EU
Pákistánští tvůrci atomové bomby tak vážně ohrozili bezpečnost své země.
Als Ergebnis dessen haben diepakistanischen Bombenbauer die Sicherheit ihres Landes ernsthaft gefährdet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropští tvůrci hospodářských politik mají před sebou až dost problémů.
Die europäischen Wirtschaftspolitiker haben genug Probleme am Hals.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to to, čemu my tvůrci hry říkáme trik.
Unter Spielemachern nennt man das einen Kniff.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ti novináři, poslanci a jejich tvůrci veřejného mínění.
Die Christiansborg-Journalisten, die Politiker und ihre Meinungsmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůrci a vynálezci by nemohli dostat spravedlivou odměnu a postupně by zmizeli.
Urheber und Erfinder würde keine gerechte Vergütung mehr erhalten und sie würden nach und nach verschwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezapomeňme, tvůrci bohatství jsou klíčem k rozvoji, nikoli nutně jen organizace poskytující pomoc.
Wir dürfen nicht vergessen: Der Schlüssel zur Entwicklung sind diejenigen Personen, die Wohlstand schaffen, nicht notwendigerweise nur Hilfsorganisationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Autorská práva umožňují tvůrci prodat své dílo a zaručují mu návratnost své investice.
Urheberrechte ermöglichen dem Autor, sein Werk zu verkaufen, und garantieren ihm einen Kapitalertrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdo by mohl namítnout, že evropští tvůrci jsou chráněni až příliš.
Einige mögen vielleicht argumentieren, dass Europas kreative Künstler zu viel Schutz genießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, jakožto tvůrci politik musíme být upřímní vůči občanům, které zastupujeme.
Drittens: Als Politiker müssen wir unserer Bevölkerung gegenüber aufrichtig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro evropskou standardizaci je výzvou dosažení užší spolupráce mezi tvůrci norem, inovátory, akademiky a výzkumníky.
Die Herausforderung für die europäische Normung besteht darin, eine enge Zusammenarbeit zwischen den Urhebern der Normen, den Innovatoren, Akademikern und Forschern zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My jakožto tvůrci politiky musíme zajistit, aby technologie a globalizace byly našimi sluhy, nikoliv pány.
Wir, die Politiker, müssen dafür sorgen, dass Technologie und Globalisierung uns dienen, statt uns zu beherrschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě oni jsou osobami, aktéry a tvůrci rozhodnutí, jejichž vliv je nejdůležitější.
Denn sie gehören zu den wichtigsten einflussreichen Menschen Europas, den Akteuren und Entscheidungsträgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu se zdá, že tvůrci politik dnes nemají chuť se uchylovat ke zvyšování cel.
Tatsächlich scheinen die Politiker heute zunehmend weniger dazu zu neigen, auf Zollerhöhungen zurückzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci politik jsou zodpovědní za realizaci schůdného způsobu jak se proti němu pojistit.
Die Politik trägt eine Verantwortung dafür, eine funktionierende Methode umzusetzen, um sich dagegen abzusichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci dnešní sjednocené Evropy samozřejmě nezačali voláním po zrušení národní suverenity.
Natürlich haben die Gründer des heutigen vereinten Europas nicht angefangen, indem sie die Abschaffung der nationalen Souveränität forderten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají-li se tvůrci politik vypořádat s dnešními problémy, je třeba, aby přemýšleli v širších souvislostech.
Wenn Politiker die Probleme von heute angehen wollen, müssen sie eine breitere Sichtweise einnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto jsou titíž tvůrci politik přesvědčeni, že by zbytek světa měl eurozónu finančně sanovat.
Und trotzdem glauben dieselben Politiker, die Welt solle die Eurozone retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na řešení vytrvalého proudu obav o růst nejsou tvůrci politik dobře připraveni.
Die Politik ist schlecht auf einen stetigen Strom von Wachstumsschocks vorbereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel se mi zdá, že tvůrci rozhodnutí v členských státech jsou o tom přesvědčeni méně.
Bei den Entscheidungsträgern in den Mitgliedstaaten erscheint mir diese Einstellung leider nicht so weit verbreitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HDP je ukazatelem hospodářské tržní činnosti, který se stal standardní referenční hodnotou používanou tvůrci politik.
Das BIP ist ein Indikator der wirtschaftlichen Marktaktivität, der zu einem Maßstab geworden ist, der von politischen Entscheidungsträgern eingesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Životaschopná spravedlivá společnost potřebuje skutečný dialog a interakci mezi občanskou společností a tvůrci politických rozhodnutí.
Eine funktionierende, gerechte Gesellschaft braucht einen echten Dialog und eine Wechselbeziehung zwischen der Zivilgesellschaft und den politischen Entscheidungsträgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpověď zní: jako výzkumníci, vědci, tvůrci politik, pracující v obchodě, spotřebitelé a občané.
Die Antwort findet sich bei Forschern, Wissenschaftlern, Politikern, Arbeitnehmern, Verbrauchern und bei den Bürgerinnen und Bürgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale co můžeme my, jako tvůrci politik, jako politici, udělat, abychom inovace urychlili?
Und dennoch, was können wir, als Politiker, unternehmen, um diese Innovation zu beschleunigen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvůrci evropské fiskální a měnové politiky na to musí být připraveni.
Europas Steuer- und Währungspolitiker sollten darauf vorbereitet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této jedinečné příležitosti by měly využít jak průmyslové podniky v EU, tak tvůrci politik.
Diese einmalige Gelegenheit sollte sowohl von den Industrieunternehmen in der EU als auch von der Politik genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůrci trhu si obvykle neponechávají investice po delší dobu, a právě toho strategie vysokofrekvenčního obchodování využívají.
Da Marktmacher ihre Investments in der Regel nicht beliebig lange halten, wurden Hochfrequenzhandelsstrategien entwickelt, um aus dieser Funktion Kapital zu schlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekt Nového Amerického Století sepsán tvůrci programu neo-konzervativců k nimž patří:
Das PNAC (eine neokonservative Denkfabrik), Mitglieder sind unter anderem:
   Korpustyp: Untertitel
Není přirozené se domnívat, že by tvůrci té skládačky chtěli, abychom je našli?
Es wäre möglich, dass die Urheber wollten, dass wir alle Teile finden.
   Korpustyp: Untertitel
zkrátit vzdálenost mezi uživateli a tvůrci statistiky zdokonalením komunikace s jednotlivými skupinami a sítěmi uživatelů,
Verringerung der Entfernung zwischen Nutzern und Produzenten, indem die Kommunikation mit verschiedenen Nutzergruppen und -netzen verbessert wird;
   Korpustyp: EU
Ony přinášely déšť, říkaly slunci kdy vyjít, byly tvůrci samotného života, jeho růstu i smrti.
Die Wesen ließen den Regen kommen, sie bestimmten den Lauf der Sonne. Sie hatten Macht über Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
výměnu informací mezi odborníky a tvůrci politik a komunikaci s veřejností a médii,
Informationsaustausch zwischen Sachverständigen und politischen Entscheidungsträgern sowie Kommunikation mit der Öffentlichkeit und den Medien;
   Korpustyp: EU
Neměli bychom dopustit, aby národní tvůrci politik v globalizovaném hospodářství kroužili kolem lamp.
In einer globalisierten Ökonomie sollte man nationale Politiker nicht länger das Licht umkreisen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci politik mohou například čerpat z úspěšných programů integrace dětí migrantů do vzdělávacích soustav.
So können sich die Politiker heute auf erfolgreiche Programme zur Integration von Migrantenkindern in die Bildungssysteme stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve skutečnosti jsou tvůrci politik ztraceni, když budou jednat tak i onak.
Tatsache ist: Egal, was die Politik tut, es ist verkehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci politik se nemohou věnovat všem případům jednotlivě, ale mohou nabídnout pouze obecné reakce.
Die Politik kann lediglich allgemein reagieren und nicht alle Fälle einzeln behandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci zpravodajství opustili přesvědčení, že poskytování zpráv je propaganda, už před drahnou dobou.
Aus ihrer Sicht haben die Nachrichtenmacher seit langem aufgehört zu glauben, dass Nachrichten Propaganda sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je znepokojující, že tvůrci politik v mnoha západních ekonomikách připomínají druhou skupinu pilotů.
Die Politiker vieler westlicher Volkswirtschaften ähneln eher der zweiten Gruppe von Piloten, und das ist beunruhigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém, s nímž se potýkají tvůrci politik v Evropě, USA a Japonsku, osvětluje šest důležitých skutečností.
Das Problem der Politiker in Europa, den USA und Japan lässt sich in sechs wichtige Themen gliedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci politik se při úsilí o správné sestavení prognóz potýkají s obtížemi.
Es ist schwierig für die Wirtschaftspolitik, korrekte Einschätzungen vorzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této oblasti se dosud tvůrci ústav nemohou opřít o žádná ,,Kodaňská kritéria".
Noch gibt es keine ,,Kopenhagen-Kriterien" als Richtlinien für Verfassungsrechtler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To se nestalo, protože euro mělo další nedostatky, jichž si jeho tvůrci vědomi nebyli.
So war es allerdings nicht, denn der Euro hatte auch andere Mängel, deren sich seine Architekten nicht bewusst waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci politik by se každopádně měli zaměřovat na zlepšování produktivity, nikoli na samotné snižování cen.
In diesem Fall sollte sich die Politik auf Produktivitätssteigerungen konzentrieren und nicht nur auf Preisreduzierungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci politik tudíž mají spoustu manévrovacího prostoru, kdyby se snad něco pokazilo.
So steht den politischen Entscheidungsträgern großer Spielraum zur Verfügung, falls irgendetwas schief gehen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se demografické složení neustále mění, izraelští tvůrci politik musí zápolit s náročnými novými skutečnostmi.
Angesichts des fortdauernden demografischen Wandels muss sich die israelische Politik mit schwierigen neuen Realitäten auseinandersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klimatická bomba tiká a mezi tvůrci politik panuje zřetelný pocit naléhavosti.
Die Klimazeitbombe tickt, und es ist seitens der Politik ein deutliches Gefühl der Dringlichkeit zu verspüren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci filmu by rádi poděkovali lidem z Grovers Bendu. Bez jejich podpory by tento film nevznikl.
Die Filmemacher bedanken sich bei den Einwohnern von Grover's Bend, ohne deren Hilfe, dieser Film nicht hätte entstehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsi nás zase spojil se samotnými tvůrci celé téhle noční můry.
Jetzt sitzen wir wieder mit denen in einem Boot, die uns den Albtraum einbrockten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůrci politik mohou většinu těchto faktorů jen stěží ovlivnit, alespoň v krátkodobém výhledu
Politiker können auf die meisten dieser Faktoren zumindest kurzfristig nur schwer Einfluss nehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem si vůbec jistý, zda jsou všichni tvůrci čínských politik vzornými studenty moderní ekonomie.
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob die chinesischen Politiker sämtlich gute Schüler der modernen Volkswirtschaft sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci politik přistoupili k rizikové politice uvolňování úvěrů, jelikož účinnost QE se vytrácí.
Und die Politik verfolgt angesichts der nachlassenden Effektivität der QE nun eine riskante Krediterleichterungspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci politiky chtějí, aby RIS řešily (nebo zmenšovaly) provozní a dopravní problémy.
Diese wünschen, dass RIS die Verkehrs- und Transportprobleme beheben (oder vermindern).
   Korpustyp: EU
Tvůrci nových znalostí činí přiměřené kroky k jejich ochraně, zejména podáváním žádostí o patenty.
Diejenigen, die neue Kenntnisse und Schutzrechte hervorgebracht haben, treffen alle zu erwartenden Vorkehrungen zu deren Schutz, indem sie vor allem Patente anmelden.
   Korpustyp: EU
retailoví investoři mohli účinným způsobem podat stížnost vůči tvůrci produktu s investiční složkou;
Kleinanleger auf wirksame Weise Beschwerde gegen einen PRIIP- Hersteller einreichen können;
   Korpustyp: EU
Zodpovědní tvůrci politik v ostatních zemích G-20 hovoří v této věci velmi jasně:
Die verantwortlichen Politiker der G20-Länder haben dies ganz klar zu verstehen gegeben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci politik se nemohou věnovat všem případům jednotlivě, ale mohou nabídnout pouze obecné reakce.
Es gibt leider keinen Weg, das herauszufinden. Die Politik kann lediglich allgemein reagieren und nicht alle Fälle einzeln behandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda je taková, že tvůrci hospodářských politik žonglují se shluky potenciálních katastrof:
In Wahrheit jonglieren Wirtschaftspolitiker mit einer ganzen Anzahl möglicher Katastrophen herum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci Brettonwoodského systému se pokusili zavést nějakou ochranu proti jednostrannému oportunismu, jehož se Amerika tehdy dopouštěla.
Die Architekten des Bretton Woods Systems versuchten einige Vorsichtsmaßnahmen vor dem unilateralen Opportunismus treffen, den Amerika damals ausübte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento proces by měl probíhat v úzké spolupráci s uživateli i tvůrci evropské statistiky.
Der Prozess sollte in enger Zusammenarbeit sowohl mit den Nutzern als auch mit den Erstellern europäischer Statistiken ablaufen.
   Korpustyp: EU
Tento proces by měl probíhat v úzké spolupráci s uživateli a tvůrci evropských statistik.
Der Prozess sollte in enger Zusammenarbeit mit den Nutzern und den Erstellern europäischer Statistiken ablaufen.
   Korpustyp: EU
zohledněním výsledků konzultací s uživateli a tvůrci v ročním pracovním programu, a
Berücksichtigung der Ergebnisse der Konsultationen mit Nutzern und Erstellern im Jahresarbeitsprogramm und
   Korpustyp: EU
Jsme jediní tvůrci, kteří mají odvahu ukázat bílé a rudé, aniž by někomu nadržovali.
Wir sind die einzigen Produzenten, die Rot und Weiß ganz neutral zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bys měl poslouchat pravidla, která vytváří straničtí tvůrci veřejného mínění?
Warum musst du dich den Spielregeln der Meinungsmacher unterwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůrci tohoto filmu děkují Americkému muzeu přírodní historie, Knihovně Kongresu a Smithsonově institutu.
Die Filmemacher danken dem American Museum of Natural History, der Kongressbibliothek und dem Smithsonian Institute.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako inženýři a tvůrci svateb, i špioni jsou posedlí detaily.
Wie Ingenieure und Hochzeitsplaner, sind Spione besessen von Details.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejme to; vyjádřeme největší myšlenky lidstva; jinak budeme působit jako tvůrci rozhodnutí, kteří v těchto záležitostech vůbec nechápou realitu.
Lassen Sie uns das eingedenk unserer größten menschlichen Idealen tun, andernfalls werden wir dastehen wie Politiker, die keine Ahnung vom realen Stand der Dinge haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise nemá jen povinnost, ale i upřímný zájem zprostředkovávat dialog mezi zúčastněnými stranami a tvůrci politik na evropské úrovni.
Die Kommission hat nicht nur die Pflicht, sondern ein aufrichtiges Interesse daran, den Dialog zwischen Interessengruppen und Politikern auf EU-Ebene zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smlouvy jsou z většiny nejisté a mnozí umělečtí tvůrci si mohou stěží plánovat více než několik měsíců dopředu.
Arbeitsverträge sind meist unsicher und viele Kreativschaffende können kaum mehr als ein paar Monate im Voraus planen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to však jeden z důvodů pro dialog mezi ECB a tvůrci hospodářské politiky na úrovni Společenství ( viz oddíl 4.3 ) .
Er ist aber durchaus einer der Gründe für den Dialog zwischen der EZB und den wirtschaftspolitischen Entscheidungsträgern auf Gemeinschaftsebene ( siehe Abschnitt 4.3 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Na základě těchto projekcí si člověk může položit otázku, jakou odměnu mohou tvůrci těchto dat mnohamiliardové hodnoty očekávat.
Angesichts dieser Vorhersagen fragt man sich, welche Art von Gegenwert die Erzeuger dieser milliardenschweren Datenmenge erwarten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
 Zatřetí by tvůrci politik měli stavět na nedávném pokroku, aby zajistili rovnější provozní hřiště pro uskutečňování dohledu nad Fondem.
· Drittens sollte die Politik auf den jüngsten Fortschritten aufbauen, um gerechtere operative Bedingungen bei der Überwachung des Fonds zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud tvůrci evropských politik berou ekonomické oživení vážně, neměli by se soustředit na investice, ale na spotřebu.
Wenn die europäische Politik wirklich auf eine wirtschaftliche Erholung bedacht ist, sollte sie sich auf den Konsum und nicht auf die Investitionen konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar