Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvar&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tvar Form 1.121 Gestalt 53 Format 12 Gestaltung 4 Aufmachung 1 Bauform 1 Formation 1 Fasson
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tvář Gesicht 3.491 Wange 302 Angesicht 150 Antlitz 55 Backe 34 Miene 20 Visage 7 Backen 1
měnit tvar verformen 1

tvář Gesicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny tři tváře Putina můžeme sledovat dnes a denně.
Täglich kann jedes von Putins drei Gesichtern gesehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beztvářník stále hledal chlapce, kterému by mohl ukrást tvář.
Hohlgesicht jagte einen Jungen, um sein Gesicht zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Winstona zarazilo, jako už předtím tolikrát, jak O´Brienova tvář vypadá unavená.
Winston fiel, wie schon vorher, die Müdigkeit von O' Briens Gesicht auf.
   Korpustyp: Literatur
Lonnie měl vzít peníze. On mě neměl vidět. Viděl moji tvář.
Lonnie sollte das Geld holen, der Junge sollte mein Gesicht nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ferdinand měl na tváři široký, přihlouplý úsměv.
Ferdinand hatte ein breites, dümmliches Grinsen im Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
Tylere, jak daleko jsme od toho, abychom měli její tvář?
Tyler, wie nah sind wir dran mit einem Gesicht zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Na obzoru se rýsuje jen málo nových tváří či myšlenek.
Am Horizont sind wenig neue Gesichter oder Ideen zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Super kadet měl na tváři velký úsměv.
Super-Kadett hat ein fettes Grinsen im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na tvář mu dopadalo světlo, které se zdálo silnější než obvykle.
Licht, das stärker als gewöhnlich schien, fiel auf sein Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
Orlando je něco jako tvář podniku, víš?
Orlando ist nur das Gesicht, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvar

324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kanonický tvar
Normalform
   Korpustyp: Wikipedia
Povrchový tvar
Landform
   Korpustyp: Wikipedia
Dostává to nějaký tvar!
Fantastisch! Es entsteht etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na tvar hlavy?
Denk an die Kopfform.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá kůže i tvar.
Perfekte Haut und Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom takový tvar obličeje.
Das ist ihr normaler Gesichtsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký tvar můžete vytvořit?
- Kann man ihn zuschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
- To nemá takovýhle tvar?
Es ist nicht so geformt?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich tvar. l materiál.
Das Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Má hezký tvar obličeje.
Sie hat eine schöne Gesichtsform.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký tvar má míč?
Was ist ein Football?
   Korpustyp: Untertitel
Degas rozlišoval zadek na tvar jablka a tvar hrušky.
Degas unterschied immer zwischen apfelförmigen und birnenförmigen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Mění tvar těla, cítí to?
Spielt sich die Verwandlung immer so ab?
   Korpustyp: Untertitel
Který změní tvar mojich snů?
Dann gab ich mein Herz einem Mann
   Korpustyp: Untertitel
Vážně to má divný tvar.
Das ist wirklich komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ta, co má tvar zmrzlináře.
Den, der aussieht wie eine Eiscreme-Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmír má tvar jako toto.
Das All ist so geformt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vám tu tvar rozmažeme.
Nein, dein Gesicht verpixel ich gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Vám ten tvar stolu vyhovuje?
Erscheint dir die Tischform akzeptabel?
   Korpustyp: Untertitel
Protože mají tvar mořského jazyka.
Sie sind geformt wie Seezungen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mu, ať drží tvar.
Sagen Sie ihm, dass er vorrücken muss.
   Korpustyp: Untertitel
Tvar oblouku je pouze ilustrativní.
Die Ausformung des Lichtbogens dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU
Vlastně mají spíš libovolný tvar.
Eigentlich sind sie eher frei gestaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Platýs má spíš tvar kosočtverce.
Die Echte Rotzunge ist rautenförmiger.
   Korpustyp: Untertitel
Dráha má tvar osmičky, takhle.
Die Rennstrecke ist eine Acht. Alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Má to normální plynný tvar.
Sieh mal hier drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Který tvar sušenky bys chtěla?
Was für Kekse willst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč to má tvar blesku?
Warum ist es wie ein Blitz geformt?
   Korpustyp: Untertitel
Čo tvár to iný tvar.
Phantasie im stummen Tanz.
   Korpustyp: Untertitel
Líbil se mi její tvar.
Bei einer gefiel mir der Korpus.
   Korpustyp: Untertitel
Má čtvercový tvar se zaoblenými rohy .
Es ist quadratisch mit abgerundeten Ecken .
   Korpustyp: Fachtext
Změnit tvar ukazatele, pokud je nad ikonou
& Zeigerform über Symbolen verändern
   Korpustyp: Fachtext
Ten žhář má ale divný tvar nohou.
Der Brandstifter hat seltsam geformte Füße.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal jsem, že musí mít kulatý tvar.
- Sie müssen rund sein. - Stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Krabicový tvar nám zabraňuje jet příliš rychle.
Die Kastenform hält es davon ab, zu schnell zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud tvar neprojde několika sty počítačovými cykly.
Erst nach mehreren hundert Zyklen.
   Korpustyp: Untertitel
Divný tvar, nebude těžké ho najít.
Die sollte nicht schwer zu finden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Její tvar ukazuje první písmeno jeho jména.
Der Kringel einer Schale stellt den ersten Buchstaben seines Namens dar.
   Korpustyp: Untertitel
A věc, která ukazuje tvar měsíce.
Datumsanzeige und Logtabelle außen am Armband.
   Korpustyp: Untertitel
"O normálních sobotách má podlouhlý tvar.
"An einfachen Samstagen ist er länglich.
   Korpustyp: Untertitel
Má moje vlasy a tvar obličeje.
Sie hat mein Haar und meine Gesichtsform.
   Korpustyp: Untertitel
Tvar průřezu karosérie se předpokládá obdélníkový.
Die Querschnittsform des Aufbaus ist rechteckig.
   Korpustyp: EU
Už jeho tvar mluví za všechno.
Seine Beschaffenheit sagt einem schon alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je tvar, který sis zvolil.
Aber das ist das, was du immer sein wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem obdivoval tvar jeho lebky.
- Er bewundert nur deine Schädelform.
   Korpustyp: Untertitel
Co když mají nohy vany tvar drápu?
Was, wenn mein Zimmer eine Wanne mit Klauenfüßen hat?
   Korpustyp: Untertitel
A co velikost, typ, tvar a materiál?
Was ist mit Größe und Schriftart?
   Korpustyp: Untertitel
Tvar oblouku slouží pouze ke znázornění.
Die Ausformung des Lichtbogens dient nur als Beispiel.
   Korpustyp: EU
Freundlichova adsorpční rovnice má tento tvar (8):
Die Freundlich’sche Adsorptionsgleichung lautet wie folgt (8):
   Korpustyp: EU
- Ta jeho má tvar křišťálové koule!
- Der hat besonders viel davon!
   Korpustyp: Untertitel
A tvar se nemocne, jako predtím.
Tun Sie, als seien Sie krank.
   Korpustyp: Untertitel
Má stejný tvar brady, moje oči, uši.
Sie hat meine Kieferpartie, meine Augen, meine Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Vliv moderních technologií na tvar lidského těla.
An der Umformung des menschlichen Körpers durch die moderne Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mají stejný tvar jako mořský jazyk.
Weil meine Augen geformt sind wie Seezungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo že tvé oči mají tvar parmice.
Und warum deine Augen wie Meeräschen geformt sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Jiný tvar, než u těch ostatních.
Drehen wir sie für die Fingerabdrücke um.
   Korpustyp: Untertitel
Tato loga mají stejný tvar i barvu.
Sie stärke die Wettbewerbsfähigkeit Europas und trage zu einer nachhaltigen Entwicklung bei.
   Korpustyp: EU DCEP
stejná nebo menší výška (zvláštní tvar nádrže);
dieselbe oder eine kleinere Höhe (bei spezieller Behälterform),
   Korpustyp: EU
Víš, co všechno má podlouhlej tvar?
Weißt du, wie viele Lebensmittel eine Schwanzform haben?
   Korpustyp: Untertitel
Podle jezera, které má tvar půlměsíce.
Da oben ist ein sichelförmiger See.
   Korpustyp: Untertitel
Tvar rukojeti nože v mé ruce.
Das Gefühl, den Messergriff in meiner Hand zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty kamery mjí takový falický tvar.
- Diese Kameras sind so phallisch!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty kameny mají tvar kvádru.
Das sind alles rechteckige Granitplatten.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc je tvar částic nového typu výrobku nepravidelný, zatímco tvar částic ostatních směsí je kulovitý.
Die Partikel des neuen Warentyps sind zudem unregelmäßig, während die Partikel in anderen Mischungen sphärisch sind.
   Korpustyp: EU
Mají tvar mandle a na jedné straně označení " C10 " .
Die CIALIS 10 mg isterhältlich in Blisterpackungen , die 4 Tabletten enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Tvar ukazatele se mění, pokud je nad ikonou
Änderung der Zeigerform über Symbolen
   Korpustyp: Fachtext
Věřím, že jsme dali původnímu technokratickému řešení nový, elegantní tvar.
Ich glaube, wir haben der anfänglich sehr technokratischen Lösung jetzt eine neue, elegante Figur gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto tlačítkem bude vynucen tvar křivky tak, aby byla hladká.
Mit diesem Knopf beschränken Sie den Kurventyp auf eine glatte Linie unter Spannung.
   Korpustyp: Fachtext
Trik je v tom, ohnout letadlovou loď do tvar L.
Der Trick ist die Schiffe wie ein L aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše nalíjte těsto, nechejte udělat tvar a WaffleBot zařídí zbytek.
Füllt ihn von oben, lasst den Backteig laufen und WaffleBot macht den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligentní tvar určuje, že nebude fungovat nic než kompletní forma.
"lntelligent Design" erfordert, dass ein System nur als Ganzes funktioniert und nicht in seinen Einzelteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, proč všechny tyhle zbraně mají tvar penisu?
Augenblick. Warum sind alle Waffen wie Penisse geformt?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete si tu pyramidu? Pamatujete si tvar pyramidy?
Erinnerst du dich an die Pyramidenform?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Marge, všechno, co má tvar penisu, je špatný.
Nein, Marge. Alles in Penisform ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřek má tvar jako vaše lebka, vnějšek jako Troyova.
Von innen passt sie genau auf Ihr Gesicht. Von außen ist sie exakt wie Troys.
   Korpustyp: Untertitel
Stát za státem, rok za rokem, tvar za tvarem.
Land für Land, Alter für Alter, Figur für Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to hologramy, ale tyhle nemají tvar, jsou jako duchové.
Es sind formlose Hologramme, wie Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Všimněte se těch lícních kostí a tvar očí.
Achtet auf die Wangenknochen und die Augenform.
   Korpustyp: Untertitel
Přeprogramoval jsem tvar warp pole, aby obsáhlo satelit.
Ich entwickelte ein Programm, um das Warpfeld auszudehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvar nosních kostí naznačuje, že šlo o bělošku.
Der Nasenansatz legt nahe, dass sie eine Weiße war.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich schopnost měnit tvar by se neměla považovat za zbraň.
Ihre Gestaltwandler-Fähigkeit sollte man nicht als Waffe sehen.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto účelu není třeba měnit tvar nádrže.
Dazu braucht die Außenwand des Behälters nicht verändert zu werden.
   Korpustyp: EU
Zvláštní omezení může způsobovat tvar pece (úzká a dlouhá).
Aufgrund der Wannenform (lang und schmal) können die Platzverhältnisse beschränkt sein.
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní kuželovitost, tvar jízdního obrysu kola a mezní hodnoty
Äquivalente Konizität, Radprofil und Grenzwerte
   Korpustyp: EU
Když jsem byl mladý, všechno muselo mít svůj tvar.
In jungen Jahren suchte ich nach dem Sinn der Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho páteř tvoří s motorkou tvar písmene V.
Sein Rückgrat bildet mit dem Bike ein V.
   Korpustyp: Untertitel
Když se dotknou prstenů, aktivují formu vodopádu, tvar dinasoura,
Berühren sich ihre Ringe, aktivieren sie eine Art Wasserfall, die Umrisse eines Dinosauriers, diese Art Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Pak dostaneš tvar nabité detonace a raketa spadne do moře.
Dann haben wir eine Hohlladungsdetonation. - Die Rakete fällt ins Meer.
   Korpustyp: Untertitel
V zásadě jejich helma neměla tvar bobícké helmy.
Ihr Helm war in seiner Grundform dem Polizeihelm nicht unähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Angela říká, že tvar bude asi nějaký takovýto.
Angela sagt, dass die Klinge so wie die hier sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
K tomuto účelu není třeba měnit tvar nádrže;
Dazu braucht die Außenwand des Tanks nicht verändert zu werden;
   Korpustyp: EU
Ať je to cokoli, má to neznámý tvar.
Was da auch sein mag, es passt zu keinem bekannten Umriss.
   Korpustyp: Untertitel
Museli mu pomocí make-upu změnit tvar hlavy.
Die mussten seine Kopfform mit Make-Up verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to bláznivě, ale takový to mělo tvar.
Es klingt verrückt, aber so sahen sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proto víme, múj pane, proč má Země tvar banánu.
Und daher, Euer Gnaden, wissen wir, dass die Erde bananenförmig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsvítila naše signální světlo, a to má tvar grálu.
Sie hat unser Leuchtfeuer entzündet, und das ist Gral-förmig.
   Korpustyp: Untertitel
Víte jaké to pořád poslouchat, jak někdo pořád mění tvar?
Wenn Sie ihr etwas zu sagen haben, tun Sie's besser gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Za jak dlouho nebudu moci udržet pevný tvar?
Wie lange bleibt mir, bis ich die Fähigkeit völlig verliere, solide zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi, že země vůbec nemá tvar koule?
(Hans) Wusstest du, dass die Erde gar keine Kugel ist?
   Korpustyp: Untertitel
Já nevnímám ani barvu kůže, ani tvar očí.
Ich sehe keine Hautfarbe oder Augenform.
   Korpustyp: Untertitel