Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sítě mají mnoho různých tvarů a velikostí.
Netzwerke haben viele verschiedene Formen und Größen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Posledních pár týdnů jsem se měnil na desítky různých tvarů.
Ich nahm in den vergangenen Wochen Dutzende verschiedener Formen an.
Kompaktní tvar naznačuje rychlé chemické zpracování a kapacitu na ukládání.
Die Form spricht nicht für schnelle chemische Verarbeitung und Speicher.
Pro pevné látky a kapaliny lze použít pyknometry různých tvarů o známém objemu.
Für Feststoffe oder Flüssigkeiten können Pyknometer verschiedener Formen mit bekannten Volumina verwendet werden.
Dají se z nich vyfouknout různý legrační tvary?
He, kriegen die beim Aufblasen komische Formen?
Podle tvaru se rozlišují čtyři tržní druhy papriky zeleninové:
Entsprechend der Form werden bei Gemüsepaprika vier Handelstypen unterschieden:
Tvar rány na hlavě potvrzuje, že vražednou zbraní bylo umyvadlo.
Die gebogene Form der Prellungen bestätigt der Spüle ist unser Mordwaffe.
Proto je povoleno použití jednoduchých geometrických tvarů, např. hmoty tkáně ve tvaru krychle nebo koule.
Es kann eine einfache geometrische Form, beispielsweise eine kubische oder kugelförmige Gewebemasse, verwendet werden.
Tenhle tvar naznačuje nějáký typ jakoby aparátu nebo nástroje.
Diese Formen deuten auf Apparaturen hin, auf Instrumente.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlády, občanská společnost, mezinárodní organizace a soukromý sektor mohou společně zlepšit dostupnost a kvalitu financí na rozvoj a dát tvar lepší budoucnosti pro všechny.
Gemeinsam können Staaten, Zivilgesellschaft, internationale Organisationen und der private Sektor die Verfügbarkeit und Qualität der Entwicklungsfinanzierung verbessern und eine bessere Zukunft für alle gestalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak mimořádná Země dostala tvar a usadila se právě tam, kde byly správné podmínky k životu.
Dann nahm eine extreme Erde Gestalt an und pendelte sich auf die richtigen Konditionen für Leben ein.
Výstražné symboly nebezpečnosti mají tvar čtverce postaveného na vrchol.
Die Gefahrenpiktogramme müssen die Gestalt eines auf der Spitze stehenden Quadrats aufweisen.
Tvar bez formy, stín bez barvy.
Gestalt ohne Form. Schatten ohne Farbe.
Go ahead měl protáhlý tvar, který mu usnadňoval vodorovný pohyb.
Der Go a head hatte eine längliche Gestalt, um die horizontale Fortbewegung zu erleichtern.
Na počátku byla tma a tma byla prázdná a bez tvaru.
- Am Anfang war Finsternis. Die Finsternis war ohne Gestalt und leer.
Přitom musíme dávat pozor nato, aby byl jejich tvar rovnoměrný a co nejvíce válcovitý.
Ihre endgültige Gestalt erhält „tepertős pogácsa“ durch Rollen des ausgestochenen Teiges mit der Handfläche.
Máme jen dva maskované lidi, tvar jejich dodávky a falešnou značku.
Zu sehen sind 2 vermummte Gestalten, das Fabrikat des Trucks und ein gefälschtes Nummernschild.
Když spěchali jsme k němu, obrysy nejasné nabyly určitého tvaru.
Als wir darauf zurannten, wurde aus dem vagen Umriss eine deutlich erkennbare Gestalt.
Ne, je třeba co nejrychleji měnit tvar a sílu štítu.
Nein. Wir müssen Gestalt und Stärke der Schilde verändern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Datum odběru musí být uvedeno v následujícím tvaru:
Das Datum der Entnahme ist in folgendem Format anzugeben:
Datum odběru musí být pro embrya získaná in vivo uvedeno v následujícím tvaru:
Bei in vivo gewonnenen Embryonen ist das Datum der Entnahme in folgendem Format anzugeben:
Datum zmrazení musí být uvedeno v následujícím tvaru: dd/mm/rr.
Das Datum des Einfrierens ist in folgendem Format anzugeben: JJ.MM.TTTT
Datum zmrazení musí být uvedeno v následujícím tvaru: dd/mm/rrrr.
Das Datum des Einfrierens ist in folgendem Format anzugeben: TT.MM.JJJJ.
Datum odběru musí být pro embrya získaná in vivo uvedeno v následujícím tvaru: dd/mm/rrrr.
Bei in vivo gewonnenen Embryonen ist das Datum der Entnahme in folgendem Format anzugeben: TT.MM.JJJJ.
Datum odběru musí být uvedeno v následujícím tvaru: dd/mm/rrrr.
Das Datum der Entnahme ist in folgendem Format anzugeben: TT/MM/JJJJ.
Datum odběru musí být dřívější než 31. prosince 2004 a uvedeno v následujícím tvaru: dd/mm/rrrr.
Das Datum der Entnahme liegt vor dem 31. Dezember 2004 und ist in folgendem Format anzugeben: TT/MM/JJJJ.
Datum odběru musí být uvedeno v následujícím tvaru: dd/mm/rrrr a musí být dřívější než 31. prosince 2004.
Das Datum der Entnahme ist in folgendem Format anzugeben: TT/MM/JJJJ; es muss vor dem 31. Dezember 2004 liegen.
má podobu podstavce či věže nebo jiný tvar podobný tvaru stolního počítače, přičemž veškeré zpracování dat, paměť a síťové rozhraní je obsaženo v jedné skříni;
als Standgerät, Turmgerät oder in einem sonstigen Format ausgelegt ist, das dem Format von Desktop-Computern ähnelt, so dass alle Datenverarbeitungs-, Speicher- und Netzschnittstellenkomponenten in einem Gehäuse untergebracht sind;
Tento tvar byl totiž přizpůsoben početně malým stádům a pracovní síle žen, které sýr vyráběly: vyžadoval méně mléka a byla s ním snazší manipulace.
Das Format war an die kleinen Herden und die weiblichen Arbeitskräfte, die den Käse herstellten, angepasst: es wurden nur geringe Milchmengen benötigt und die Käse konnten leicht transportiert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasování o zprávě pana Goepela bude vyjádřením vaší odpovědnosti za tvar zemědělské politiky v následujících několika letech.
Die Abstimmung über den Bericht von Herrn Goepel wird ein Ausdruck Ihrer Verantwortung für die Gestaltung der Agrarpolitik in den kommenden Jahren sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten tvar vyplynul úplně přirozeně.
Die Gestaltung kam ganz natürlich.
Galvanoplastika umožňuje pokrytí různých typů forem tvary nebo tenkými kovovými nánosy.
Durch das Verfahren der Galvanoplastik können verschiedene Arten von Formen mit Gestaltungen oder dünnen Metallablagerungen überzogen werden.
Překážky, tvary otvorů nebo libovolných jiných prostředků – ať spojených s krytem nebo tvořených zakrytým zařízením – schopné zabránit nebo omezit proniknutí stanovených zkušebních sond, s výjimkou případu, kdy mohou být odejmuty bez užití klíče nebo nářadí, se považují za část krytu.
Abdeckungen, Gestaltung der Öffnungen oder beliebige andere Maßnahmen — ob an dem Gehäuse angebracht oder durch das umschlossene Betriebsmittel gebildet —, die geeignet sind, das Eindringen der festgelegten Prüfsonden zu verhindern oder zu begrenzen, gelten als ein Teil des Gehäuses, es sei denn, sie können ohne Anwendung eines Schlüssels oder Werkzeuges entfernt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg
in Form von Tabletten, Würfeln oder ähnlichen Aufmachungen, oder in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro zářivky kruhového nebo čtvercového tvaru s průměrem trubice ≤ 17 mm pro všeobecné osvětlování
Für allgemeine Beleuchtungszwecke mit runder oder quadratischer Bauform und einem Röhrendurchmesser von ≤ 17 mm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do řádku 1 tabulky ‚Povolené tvary sestav‘ se uvede ‚viz položka 52‘.
In die 1. Zeile „Zugelassene Formationen“ ist einzutragen: „Siehe Nummer 52“.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny tři tváře Putina můžeme sledovat dnes a denně.
Täglich kann jedes von Putins drei Gesichtern gesehen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beztvářník stále hledal chlapce, kterému by mohl ukrást tvář.
Hohlgesicht jagte einen Jungen, um sein Gesicht zu stehlen.
Winstona zarazilo, jako už předtím tolikrát, jak O´Brienova tvář vypadá unavená.
Winston fiel, wie schon vorher, die Müdigkeit von O' Briens Gesicht auf.
Lonnie měl vzít peníze. On mě neměl vidět. Viděl moji tvář.
Lonnie sollte das Geld holen, der Junge sollte mein Gesicht nicht sehen.
Ferdinand měl na tváři široký, přihlouplý úsměv.
Ferdinand hatte ein breites, dümmliches Grinsen im Gesicht.
Tylere, jak daleko jsme od toho, abychom měli její tvář?
Tyler, wie nah sind wir dran mit einem Gesicht zu arbeiten?
Na obzoru se rýsuje jen málo nových tváří či myšlenek.
Am Horizont sind wenig neue Gesichter oder Ideen zu erkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Super kadet měl na tváři velký úsměv.
Super-Kadett hat ein fettes Grinsen im Gesicht.
Na tvář mu dopadalo světlo, které se zdálo silnější než obvykle.
Licht, das stärker als gewöhnlich schien, fiel auf sein Gesicht.
Orlando je něco jako tvář podniku, víš?
Orlando ist nur das Gesicht, weißt du?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gerta vyrazila zpět k piknikovému areálu s rozpálenými tvářemi.
Gert stapfte mit glühend heißen Wangen zum Picknickgelände zurück.
Vosmahlý tváře, vosmahlej týl a bílý čelo, to vypadá skoro vždycky na sedláka, pane Choděro.
Wettergebräunte Wangen und wettergebräunter Nacken und weiße Stirn, so sieht meistens ein Bauer aus, Herr Chodera.
Vložte hrot stříkačky na kraj úst tak , aby mířil na tvář .
Spitze der Applikationsspritze in den Mund stecken und auf die Wangen richten .
Chtěl jsem tě jen políbit na tvář, na rozloučenou.
Auf die Wange! Aber du hattest die Lippen geöffnet.
Anna Stevensonová se naklonila přes stůl a lehce Rosii políbila na tvář.
Anna Stevenson beugte sich über den Schreibtisch und küßte Rosie sanft auf die Wange.
Děťátk o / sníh mu padá na tvář / v tuto svatou noc.
Kleines Baby / pulvriger Schnee auf den Wangen / in der heiligen Nacht.
Bill, jenž se chytá rukama za tváře, na nichž začínají naskakovat první puchýře.
Bill krallt die Fingernägel in die Wangen, während sich die ersten Blasen auf seiner qualmenden Haut bilden.
Zdravím Tě ze Saint-Étienne, kde se všichni při setkání líbají na obě tváře.
Grüße aus St. Etienne, wo sich jeder zur Begrüßung auf die Wangen küsst.
Wendy stála proti ní s vlasy přilepenými na čele a tvářích a tmavé oči jí žhnuly.
Wendy stand ihr gegenüber, das Haar klebte ihr an Stirn und Wangen, ihre dunklen Augen blitzten.
-Wow, Hayley, tvoje tvář je těhotná.
Wow, Hayley! Deine Wange ist schwanger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tváří v tvář krizi nemůže Evropská unie na řešení čekat do roku 2014.
Im Angesicht dieser Krise kann die Europäische Union nicht bis 2014 warten, um nach Lösungen zu suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tváří v tvář síle pravdy, se člověk může změnit.
Und im Angesicht der Wahrheit, kann ein Mann sich ändern.
Tváří v tvář vládním škrtům poskytuje EU regionům Spojeného království životně důležité finanční prostředky.
Angesicht von Sparmaßnahmen der öffentlichen Haushalte stellt die EU entscheidende Finanzmittel für die Regionen im Vereinigten Königreich zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci se setkat se svými nepříteli tváří v tvář.
Ich will meinem Feind von Angesicht zu Angesicht gegenüberstehen.
Chcete po nich, aby se tváří v tvář smrti usmívali?
Bitten Sie diese, im Angesicht des Todes zu lächeln?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na problémové lidi, kteří valem mizí z tváře světa.
Ein Problemvolk, das schnell vom Angesicht der Erde verschwindet.
Jinak se členské státy mohou tváří v tvář rostoucímu rozsahu vnější konkurence EU uchýlit k používání vnitrostátně organizovaných kampaní podle pravidel o státní pomoci.
Andernfalls könnten die Mitgliedstaaten im Angesicht des zunehmenden Wettbewerbs von außen auf selbst konzipierte Kampagnen im Rahmen der Vorschriften über staatliche Beihilfen zurückgreifen.
Obchodní transakce by se vždy měly provádět tváří v tvář.
Geschäfte sollten immer von Angesicht zu Angesicht erledigt werden.
prohlásil ale také, že je něco vážným způsobem v nepořádku, jestliže během konverzace s další osobou nelze vstoupit v interakci tváří v tvář.
aber er argumentierte zugleich, dass etwas ernsthaft verkehrt laufe, wenn man im Gespräch mit einer anderen Person nicht von Angesicht zu Angesicht interagieren könne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím ukázat odvahu tváří v tvář příšernému nebezpečí.
Ich muss Mut im Angesicht unsäglicher Gefahr beweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nastal také čas dát zemědělství prioritu, abychom zajistili růst s lidštější tváří.
Es ist an der Zeit, der Landwirtschaft den Vorrang zu geben, um Wachstum mit einem menschlicheren Antlitz zu ermöglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
D'anna spatřila tváře Posledních pěti, což bylo zakázáno.
D'Anna sah in die Antlitze der Letzten Fünf, was verboten war.
Je to konec konců oblast telekomunikací, která dala Evropě do určité míry lidskou tvář.
Im Grunde genommen verleiht die Telekommunikation Europa so etwas wie ein menschliches Antlitz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohleď do tváře mých lidí, zatímco budeš umírat.
Sieh das Antlitz meines Volkes, wenn du stirbst.
Politika s lidskou tváří.
Politik mit menschlichem Antlitz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není tak zábavný jako Willoughby, ale má příjemnou a poctivou tvář.
Nicht so schneidig wie Willoughby, doch sein Antlitz zeugt von Anmut.
Připadá mu, že tržní ekonomika i přes své praktické úspěchy často postrádá srdce a lidskou tvář.
Trotz ihrer praktischen Errungenschaften scheint er an der Marktwirtschaft oft das Herz und das menschliche Antlitz zu vermissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej se do tváře věcem, které nadejdou.
Sieh das Antlitz der Dinge, die kommen.
Přesto je šéf Komise vyzýván, aby se stal energickou veřejnou tváří Evropy.
Doch vom Leiter der Kommission wird erwartet, dass er das dynamische öffentliche Antlitz Europas verkörpert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slova toho, jenž hledí smrti do tváře, určitě nebudou jen zbytečné řeči.
Die Worte eines Mannes, der dem Tod ins Antlitz blickt, sind selten sinnloses Geschwafel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nakonec maličkou snáší z chvějícího se koně, na obě tváře ji líbá a žádná ovace publika mu není dost;
schließlich die Kleine vom zitternden Pferde hebt, auf beide Backen küßt und keine Huldigung des Publikums für genügend erachtet;
Když ho praštíš přes tvář, těžko nastaví druhou.
Schlage ich dem auf die Backe, kann mir die alte Ratte keine andere mehr hinhalten.
Jak vystupoval z kočáru, odpověděl Oliver, tvář skrápěnou slzami radosti, a zašel do jednoho domu.
Er stieg aus einer Kutsche und ging in ein Haus, erwiderte Oliver, und Tränen der Freude rannen ihm über die Backen.
Co se Vám stalo na tváři?
Was ist mit ihrer Backe los?
A když se napil, pohladila ho po tváři a řekla mu, že musí ležet docela klidně, nebo jinak že bude znovu nemocný.
Dann streichelte sie ihm die Backen und ermahnte ihn, ganz ruhig zu liegen, damit es nicht wieder schlimmer werde.
Mimochodem - máte ještě na tváři hostii!
Übrigens: Sie haben noch 'ne Hostie an der Backe!
Tučné skvrnité tváře měl vespod tak vyboulené, že by člověk skoro věřil, že tam má skryté malé zásobníky s potravou.
Seine dicken, fleckigen Backen bildeten nach unten solche Taschen, daß es einem schwerfiel, nicht zu glauben, er habe dort keine Speisevorräte versteckt.
Jestli tě někdo udeří do tváře, nastav mu i tu druhou.
Wer immer dir auf die rechte Backe schlägt, dem halte die linke hin.
Pocit, že její oči spočinuly na jeho obličeji, na jeho tvářích, na knoflících jeho kabátu a na límečku jeho svrchníku, mi všechno posvěcuje, nedal bych v té chvíli hocha ani za tisíc tolarů.
Das Gefühl, daß ihre Augen auf seinem Gesichte, seinen Backen, seinen Rockknöpfen und dem Kragen am Surtout geruht hatten, machte mir das alles so heilig, so wert! Ich hätte in dem Augenblick den Jungen nicht um tausend Taler gegeben.
Kůže na tváři začíná červenat!
Die Backe ist rot geworden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, několik řečníků se dnes odpoledne tváří spokojeně.
Herr Präsident, viele Redner machen heute Nachmittag gute Miene zum bösen Spiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak to můžete říct s vážnou tváří?
- Sie verziehen nicht mal eine Miene?
přerušil ho druhý muž se zděšenou tváří a roztřesenýma rukama sevřel židovi paži.
fiel Monks mit bestürzter Miene ein und umklammerte Fagins Arm mit zitternden Händen.
Jak tohle dokážeš říct s vážnou tváří?
- Wie kannst du dabei keine Miene verziehen?
Pan Bumble se sbíral s velmi truchlivou tváří, přemítal, co by to hrozné mohlo být.
Herr Bumble erhob sich mit kläglicher Miene und überlegte, was dieses Desperate wohl sein möge.
Hleď uhladit svou rozervanou tvář. Musíš být vesel večer mezi hosty.
Mein liebster Mann, nun glätte deine Miene, sei froh und munter heute mit deinen Gästen!
Nicméně bylo to neopatrné, pravil Holmes, vrtě hlavou a tváře se velmi vážně.
Es war dennoch unklug, sagte Holmes und schüttelte seinen Kopf mit ernster Miene.
- Viděl jsi ten výraz na její tváři?
Hast du ihre Miene gesehen?
Sotvaže žid osaměl, rozhostil se mu po tváři opět dřívější úzkostlivý a zamyšlený výraz.
Sobald der Jude allein war, verdüsterten sich seine Mienen wieder.
Viděla jsi všechny ty zničené tváře?
Haben Sie vorhin diese trostlosen Mienen gesehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho tvář je na autobusových lavičkách po celém ostrově, že?
Seine Visage prangte auf allen Busbänken auf der ganzen Insel, richtig?
V díře jako je tahle, poprvé a naposled spatříš tvář Boha.
In diesem Scheißloch ist das erste und letzte was real ist, Gottes Visage.
A potom se přikloním velmi blízko k jeho hloupé tváři a řeknu:
Und dann habe ich mich vorgebeugt, so dicht an ihre dämliche Visage, und ich habe gesagt,
Nemůžu se dočkat, až ti setřu ten tvůj zasraný úsměv z tváře.
(Alle lachen) Ich kann's kaum erwarten, Ihnen das Grinsen aus der Visage zu wischen.
Ale jestli je ochotný, cestovat takovou dálku, vysloužil si právo, vidět tu tvou ohavnou tvář.
Aber wenn er den ganzen Weg auf sich genommen hat, hat er es sich verdient, Ihre hässliche Visage zu sehen.
Vyhnali nás ven, rozestavili další kulomety a kontrolovali nás. Ověřovali si identifikační známky a tváře podle seznamu.
Sie trieben uns nach draußen, richteten zusätzliche Maschinengewehre auf uns und verglichen unsere Hundemarken und Visagen mit ihrer Kartei.
Schau dir mal die Visagen an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak vystupoval z kočáru, odpověděl Oliver, tvář skrápěnou slzami radosti, a zašel do jednoho domu.
Er stieg aus einer Kutsche und ging in ein Haus, erwiderte Oliver, und Tränen der Freude rannen ihm über die Backen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako třeba měnit svůj tvar a létat a cestovat mezi světy.
Er kann sich verformen, fliegen und zwischen den Welten reisen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvar
324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fantastisch! Es entsteht etwas.
Perfekte Haut und Haltung.
Jenom takový tvar obličeje.
Das ist ihr normaler Gesichtsausdruck.
Jaký tvar můžete vytvořit?
- Kann man ihn zuschneiden?
- To nemá takovýhle tvar?
Sie hat eine schöne Gesichtsform.
Degas rozlišoval zadek na tvar jablka a tvar hrušky.
Degas unterschied immer zwischen apfelförmigen und birnenförmigen Hintern.
Spielt sich die Verwandlung immer so ab?
Který změní tvar mojich snů?
Dann gab ich mein Herz einem Mann
Das ist wirklich komisch.
Ta, co má tvar zmrzlináře.
Den, der aussieht wie eine Eiscreme-Werbung.
Vesmír má tvar jako toto.
- Ne, vám tu tvar rozmažeme.
Nein, dein Gesicht verpixel ich gerne.
Vám ten tvar stolu vyhovuje?
Erscheint dir die Tischform akzeptabel?
Protože mají tvar mořského jazyka.
Sie sind geformt wie Seezungen.
Řekněte mu, ať drží tvar.
Sagen Sie ihm, dass er vorrücken muss.
Tvar oblouku je pouze ilustrativní.
Die Ausformung des Lichtbogens dient nur als Beispiel.
Vlastně mají spíš libovolný tvar.
Eigentlich sind sie eher frei gestaltet.
Platýs má spíš tvar kosočtverce.
Die Echte Rotzunge ist rautenförmiger.
Dráha má tvar osmičky, takhle.
Die Rennstrecke ist eine Acht. Alles klar?
- Má to normální plynný tvar.
Který tvar sušenky bys chtěla?
- Proč to má tvar blesku?
Warum ist es wie ein Blitz geformt?
Phantasie im stummen Tanz.
Bei einer gefiel mir der Korpus.
Má čtvercový tvar se zaoblenými rohy .
Es ist quadratisch mit abgerundeten Ecken .
Změnit tvar ukazatele, pokud je nad ikonou
& Zeigerform über Symbolen verändern
Ten žhář má ale divný tvar nohou.
Der Brandstifter hat seltsam geformte Füße.
- Říkal jsem, že musí mít kulatý tvar.
- Sie müssen rund sein. - Stimmt.
Krabicový tvar nám zabraňuje jet příliš rychle.
Die Kastenform hält es davon ab, zu schnell zu sein.
Dokud tvar neprojde několika sty počítačovými cykly.
Erst nach mehreren hundert Zyklen.
Divný tvar, nebude těžké ho najít.
Die sollte nicht schwer zu finden sein.
Její tvar ukazuje první písmeno jeho jména.
Der Kringel einer Schale stellt den ersten Buchstaben seines Namens dar.
A věc, která ukazuje tvar měsíce.
Datumsanzeige und Logtabelle außen am Armband.
"O normálních sobotách má podlouhlý tvar.
"An einfachen Samstagen ist er länglich.
Má moje vlasy a tvar obličeje.
Sie hat mein Haar und meine Gesichtsform.
Tvar průřezu karosérie se předpokládá obdélníkový.
Die Querschnittsform des Aufbaus ist rechteckig.
Už jeho tvar mluví za všechno.
Seine Beschaffenheit sagt einem schon alles.
Ale tohle je tvar, který sis zvolil.
Aber das ist das, was du immer sein wolltest.
Jenom jsem obdivoval tvar jeho lebky.
- Er bewundert nur deine Schädelform.
Co když mají nohy vany tvar drápu?
Was, wenn mein Zimmer eine Wanne mit Klauenfüßen hat?
A co velikost, typ, tvar a materiál?
Was ist mit Größe und Schriftart?
Tvar oblouku slouží pouze ke znázornění.
Die Ausformung des Lichtbogens dient nur als Beispiel.
Freundlichova adsorpční rovnice má tento tvar (8):
Die Freundlich’sche Adsorptionsgleichung lautet wie folgt (8):
- Ta jeho má tvar křišťálové koule!
- Der hat besonders viel davon!
A tvar se nemocne, jako predtím.
Tun Sie, als seien Sie krank.
Má stejný tvar brady, moje oči, uši.
Sie hat meine Kieferpartie, meine Augen, meine Ohren.
Vliv moderních technologií na tvar lidského těla.
An der Umformung des menschlichen Körpers durch die moderne Technologie.
Protože mají stejný tvar jako mořský jazyk.
Weil meine Augen geformt sind wie Seezungen.
Nebo že tvé oči mají tvar parmice.
Und warum deine Augen wie Meeräschen geformt sind.
- Jiný tvar, než u těch ostatních.
Drehen wir sie für die Fingerabdrücke um.
Tato loga mají stejný tvar i barvu.
Sie stärke die Wettbewerbsfähigkeit Europas und trage zu einer nachhaltigen Entwicklung bei.
stejná nebo menší výška (zvláštní tvar nádrže);
dieselbe oder eine kleinere Höhe (bei spezieller Behälterform),
Víš, co všechno má podlouhlej tvar?
Weißt du, wie viele Lebensmittel eine Schwanzform haben?
Podle jezera, které má tvar půlměsíce.
Da oben ist ein sichelförmiger See.
Tvar rukojeti nože v mé ruce.
Das Gefühl, den Messergriff in meiner Hand zu spüren.
Ty kamery mjí takový falický tvar.
- Diese Kameras sind so phallisch!
Všechny ty kameny mají tvar kvádru.
Das sind alles rechteckige Granitplatten.
Navíc je tvar částic nového typu výrobku nepravidelný, zatímco tvar částic ostatních směsí je kulovitý.
Die Partikel des neuen Warentyps sind zudem unregelmäßig, während die Partikel in anderen Mischungen sphärisch sind.
Mají tvar mandle a na jedné straně označení " C10 " .
Die CIALIS 10 mg isterhältlich in Blisterpackungen , die 4 Tabletten enthalten .
Tvar ukazatele se mění, pokud je nad ikonou
Änderung der Zeigerform über Symbolen
Věřím, že jsme dali původnímu technokratickému řešení nový, elegantní tvar.
Ich glaube, wir haben der anfänglich sehr technokratischen Lösung jetzt eine neue, elegante Figur gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto tlačítkem bude vynucen tvar křivky tak, aby byla hladká.
Mit diesem Knopf beschränken Sie den Kurventyp auf eine glatte Linie unter Spannung.
Trik je v tom, ohnout letadlovou loď do tvar L.
Der Trick ist die Schiffe wie ein L aufzustellen.
Jednoduše nalíjte těsto, nechejte udělat tvar a WaffleBot zařídí zbytek.
Füllt ihn von oben, lasst den Backteig laufen und WaffleBot macht den Rest.
Intelligentní tvar určuje, že nebude fungovat nic než kompletní forma.
"lntelligent Design" erfordert, dass ein System nur als Ganzes funktioniert und nicht in seinen Einzelteilen.
Počkat, proč všechny tyhle zbraně mají tvar penisu?
Augenblick. Warum sind alle Waffen wie Penisse geformt?
Pamatujete si tu pyramidu? Pamatujete si tvar pyramidy?
Erinnerst du dich an die Pyramidenform?
Ne, Marge, všechno, co má tvar penisu, je špatný.
Nein, Marge. Alles in Penisform ist schlecht.
Vnitřek má tvar jako vaše lebka, vnějšek jako Troyova.
Von innen passt sie genau auf Ihr Gesicht. Von außen ist sie exakt wie Troys.
Stát za státem, rok za rokem, tvar za tvarem.
Land für Land, Alter für Alter, Figur für Figur.
Jsou to hologramy, ale tyhle nemají tvar, jsou jako duchové.
Es sind formlose Hologramme, wie Geister.
Všimněte se těch lícních kostí a tvar očí.
Achtet auf die Wangenknochen und die Augenform.
Přeprogramoval jsem tvar warp pole, aby obsáhlo satelit.
Ich entwickelte ein Programm, um das Warpfeld auszudehnen.
Tvar nosních kostí naznačuje, že šlo o bělošku.
Der Nasenansatz legt nahe, dass sie eine Weiße war.
Jejich schopnost měnit tvar by se neměla považovat za zbraň.
Ihre Gestaltwandler-Fähigkeit sollte man nicht als Waffe sehen.
K tomuto účelu není třeba měnit tvar nádrže.
Dazu braucht die Außenwand des Behälters nicht verändert zu werden.
Zvláštní omezení může způsobovat tvar pece (úzká a dlouhá).
Aufgrund der Wannenform (lang und schmal) können die Platzverhältnisse beschränkt sein.
Ekvivalentní kuželovitost, tvar jízdního obrysu kola a mezní hodnoty
Äquivalente Konizität, Radprofil und Grenzwerte
Když jsem byl mladý, všechno muselo mít svůj tvar.
In jungen Jahren suchte ich nach dem Sinn der Dinge.
Jeho páteř tvoří s motorkou tvar písmene V.
Sein Rückgrat bildet mit dem Bike ein V.
Když se dotknou prstenů, aktivují formu vodopádu, tvar dinasoura,
Berühren sich ihre Ringe, aktivieren sie eine Art Wasserfall, die Umrisse eines Dinosauriers, diese Art Dinge.
Pak dostaneš tvar nabité detonace a raketa spadne do moře.
Dann haben wir eine Hohlladungsdetonation. - Die Rakete fällt ins Meer.
V zásadě jejich helma neměla tvar bobícké helmy.
Ihr Helm war in seiner Grundform dem Polizeihelm nicht unähnlich.
Angela říká, že tvar bude asi nějaký takovýto.
Angela sagt, dass die Klinge so wie die hier sein könnte.
K tomuto účelu není třeba měnit tvar nádrže;
Dazu braucht die Außenwand des Tanks nicht verändert zu werden;
Ať je to cokoli, má to neznámý tvar.
Was da auch sein mag, es passt zu keinem bekannten Umriss.
Museli mu pomocí make-upu změnit tvar hlavy.
Die mussten seine Kopfform mit Make-Up verändern.
Zní to bláznivě, ale takový to mělo tvar.
Es klingt verrückt, aber so sahen sie aus.
Proto víme, múj pane, proč má Země tvar banánu.
Und daher, Euer Gnaden, wissen wir, dass die Erde bananenförmig ist.
Rozsvítila naše signální světlo, a to má tvar grálu.
Sie hat unser Leuchtfeuer entzündet, und das ist Gral-förmig.
Víte jaké to pořád poslouchat, jak někdo pořád mění tvar?
Wenn Sie ihr etwas zu sagen haben, tun Sie's besser gleich.
Za jak dlouho nebudu moci udržet pevný tvar?
Wie lange bleibt mir, bis ich die Fähigkeit völlig verliere, solide zu bleiben.
Věděl jsi, že země vůbec nemá tvar koule?
(Hans) Wusstest du, dass die Erde gar keine Kugel ist?
Já nevnímám ani barvu kůže, ani tvar očí.
Ich sehe keine Hautfarbe oder Augenform.