Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzdělání je také důležité, protože prostřednictvím vzdělání tvarují lidé svou osobnost.
Bildung und Erziehung sind auch sehr wichtig, weil sie Persönlichkeiten formen.
Takže je snadně, dle stisknutí, boky a stehna tvarovat.
Es ist also ein Kinderspiel, Hüften und Schenkel zu formen.
Islám a Evropa už dlouho vzájemně tvarují své kulturní totožnosti.
Der Islam und Europa haben lange Zeit ihre Identitäten gegenseitig geformt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Představte si svůj mozek jako sval, který musíte tvarovat a posilovat.
- Stellen Sie sich ihr Gehirn als Muskel vor, der geformt und gebeugt werden muss.
Hlavní surovinou pro výrobu dotčeného výrobku jsou za tepla válcované svitky, z nichž se tvarují trubky.
Der Hauptrohstoff für die betroffene Ware sind warmgewalzte Rollen, die zu Rohren geformt werden.
GEDANKEN SIND MUSKELN die geformt werden müssen.
Ukazuje se, že lidský mozek a nervový systém vznikají a tvarují se, neuron po neuronu, prostřednictvím interakce našich konkrétních genů a zkušeností v procesu nazývaném vývoj závislý na používání.
Gehirn und Nervensystem des Menschen werden nämlich im Zuge der so genannten verwendungsabhängigen Entwicklung Nerv für Nerv durch die Interaktion unserer speziellen Gene und Erfahrungen aufgebaut und geformt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Platí to pro církve a pro školy, pro jakoukoli instituci, která má moc nad lidmi a tvaruje je.
Das gilt für die Kirche, die Schule, für jede Institution, die Einfluss auf die Menschen hat und sie formt.
Tuhá, houževnatá, jemnozrnná půda obsahující převážně hydratované aluminosilikáty, které se stávají poddanější po přidání vody a lze je tvarovat a sušit (jíl).
Eine feste, zähe, feinkörnige Erde, die vorwiegend aus hydratisierten Aluminosilikaten besteht, die durch Zusatz von Wasser modellierfähiger werden und geformt und getrocknet werden können.
Společnost tvaruje naše činy.
Die Gesellschaft formt unser Handeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou tvarovány, aby v případě pádu zabránily zranění boku.
Sie sind derart gestaltet, dass sie im Falle eines Sturzes Hüftverletzungen vermeiden sollen.
I dnes tvaruje sopečná činnost zemský povrch.
Und sogar heute gestalten neue Vulkane unsere Landschaften.
Pouze právo dokáže zaručit svobody, na něž mají občané nárok, a pouze právo dokáže tvarovat tržní hospodářství tak, aby přinášelo prospěch všem.
Nur das Recht kann die Freiheiten garantieren, die den Bürgerinnen und Bürgern zustehen, und nur das Recht kann die Marktwirtschaft so gestalten, dass sie zum Nutzen aller wirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "tvarovat"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
GEDANKEN SIND MUSKELN die geformt werden müssen.
- Es beginnt, eine Form anzunehmen.
Protože my můžeme touto obrovskou silo tvarovat časoprostor.
Weil wir mit dieser immensen Kraft Raum-Zeit krummen konnen.
Houbičky lze krájet a tvarovat do požadované velikosti , je-li rána menších rozměrů .
Für kleinere Wunden können die Schwämme auf die passende Größe zugeschnitten und angepasst werden .
Procento paměti používané Gwenview předtím, než bude\ t\ t\ tvarovat uživatele a navrhne mu uložení změn.
Speicherverbrauch in Prozent, bei dem Gwenview den \t\t\tBenutzer warnt und zum Speichern rät.
Představte si svůj mozek jako sval, který musíte tvarovat a posilovat.
- Stellen Sie sich ihr Gehirn als Muskel vor, der geformt und gebeugt werden muss.
Přestanou klást otázky a začnou tvarovat případ, aby odpovídal jejích teorii.
Sie hören auf, Fragen zu stellen und beginnen den Fall um ihre Theorie aufzubauen.
Tuhá, houževnatá, jemnozrnná půda obsahující převážně hydratované aluminosilikáty, které se stávají poddanější po přidání vody a lze je tvarovat a sušit (jíl).
Eine feste, zähe, feinkörnige Erde, die vorwiegend aus hydratisierten Aluminosilikaten besteht, die durch Zusatz von Wasser modellierfähiger werden und geformt und getrocknet werden können.