Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvarovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tvarovat formen 12 gestalten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tvarovatformen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzdělání je také důležité, protože prostřednictvím vzdělání tvarují lidé svou osobnost.
Bildung und Erziehung sind auch sehr wichtig, weil sie Persönlichkeiten formen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže je snadně, dle stisknutí, boky a stehna tvarovat.
Es ist also ein Kinderspiel, Hüften und Schenkel zu formen.
   Korpustyp: Untertitel
Islám a Evropa už dlouho vzájemně tvarují své kulturní totožnosti.
Der Islam und Europa haben lange Zeit ihre Identitäten gegenseitig geformt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představte si svůj mozek jako sval, který musíte tvarovat a posilovat.
- Stellen Sie sich ihr Gehirn als Muskel vor, der geformt und gebeugt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní surovinou pro výrobu dotčeného výrobku jsou za tepla válcované svitky, z nichž se tvarují trubky.
Der Hauptrohstoff für die betroffene Ware sind warmgewalzte Rollen, die zu Rohren geformt werden.
   Korpustyp: EU
který je třeba tvarovat.
GEDANKEN SIND MUSKELN die geformt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje se, že lidský mozek a nervový systém vznikají a tvarují se, neuron po neuronu, prostřednictvím interakce našich konkrétních genů a zkušeností v procesu nazývaném vývoj závislý na používání.
Gehirn und Nervensystem des Menschen werden nämlich im Zuge der so genannten verwendungsabhängigen Entwicklung Nerv für Nerv durch die Interaktion unserer speziellen Gene und Erfahrungen aufgebaut und geformt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Platí to pro církve a pro školy, pro jakoukoli instituci, která má moc nad lidmi a tvaruje je.
Das gilt für die Kirche, die Schule, für jede Institution, die Einfluss auf die Menschen hat und sie formt.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhá, houževnatá, jemnozrnná půda obsahující převážně hydratované aluminosilikáty, které se stávají poddanější po přidání vody a lze je tvarovat a sušit (jíl).
Eine feste, zähe, feinkörnige Erde, die vorwiegend aus hydratisierten Aluminosilikaten besteht, die durch Zusatz von Wasser modellierfähiger werden und geformt und getrocknet werden können.
   Korpustyp: EU
Společnost tvaruje naše činy.
Die Gesellschaft formt unser Handeln.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "tvarovat"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

který je třeba tvarovat.
GEDANKEN SIND MUSKELN die geformt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Začíná se to tvarovat.
- Es beginnt, eine Form anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože my můžeme touto obrovskou silo tvarovat časoprostor.
Weil wir mit dieser immensen Kraft Raum-Zeit krummen konnen.
   Korpustyp: Untertitel
Houbičky lze krájet a tvarovat do požadované velikosti , je-li rána menších rozměrů .
Für kleinere Wunden können die Schwämme auf die passende Größe zugeschnitten und angepasst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Procento paměti používané Gwenview předtím, než bude\ t\ t\ tvarovat uživatele a navrhne mu uložení změn.
Speicherverbrauch in Prozent, bei dem Gwenview den \t\t\tBenutzer warnt und zum Speichern rät.
   Korpustyp: Fachtext
Představte si svůj mozek jako sval, který musíte tvarovat a posilovat.
- Stellen Sie sich ihr Gehirn als Muskel vor, der geformt und gebeugt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Přestanou klást otázky a začnou tvarovat případ, aby odpovídal jejích teorii.
Sie hören auf, Fragen zu stellen und beginnen den Fall um ihre Theorie aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhá, houževnatá, jemnozrnná půda obsahující převážně hydratované aluminosilikáty, které se stávají poddanější po přidání vody a lze je tvarovat a sušit (jíl).
Eine feste, zähe, feinkörnige Erde, die vorwiegend aus hydratisierten Aluminosilikaten besteht, die durch Zusatz von Wasser modellierfähiger werden und geformt und getrocknet werden können.
   Korpustyp: EU