Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle tvaru se rozlišují čtyři tržní druhy papriky zeleninové:
Entsprechend der Form werden bei Gemüsepaprika vier Handelstypen unterschieden:
Plastová výbušnina se dá vytvarovat do jakéhokoliv tvaru.
Plastiksprengstoff kann eingeschmolzen in jede Form gebracht werden.
Tato identifikační značka musí být tohoto tvaru a nést toto označení:
Die Kennzeichnung muss folgende Form haben und die folgenden Angaben enthalten:
Za domem jsme měli bazén ve tvaru zmrzlinového kornoutku.
Wir hatten einen swimmingpool in der Form einer Eiswaffel.
V oddílech neobvyklého tvaru se může vyžadovat doplňující sací potrubí.
Für Abteilungen von ungewöhnlicher Form können zusätzliche Lenzsauger vorgeschrieben werden.
Prsa takovéhoto tvaru a velikosti ve skutečném světě neexistují.
Brüste dieser Form und Größe existieren nicht in der realen Welt.
Ručně vyrobený papír, kartón a lepenka jakéhokoliv rozměru nebo tvaru
Büttenpapier und Büttenpappe „handgeschöpft“ jeder Größe und jeder Form
Víte, že nejsou stále v humanoidním tvaru?
Wissen Sie, sie haben keine humanoide Form.
Odkostěné maso se očistí od krve a upraví do požadovaného tvaru.
Das entbeinte Fleisch wird von blutigen Bestandteilen gesäubert und zurechtgeschnitten/in Form gebracht.
Zulové vedou klasický útok ve tvaru býka.
Die klassische Attacke der Zulus hat die Form eines Büffelbullen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodává se ve tvaru plochého válce o hmotnosti 2,3 až 3 kg.
Der Käse wird in Form flacher Zylinder mit einem Gewicht von 2,3 kg bis 3 kg angeboten.
Za domem jsme měli bazén ve tvaru zmrzlinového kornoutku.
Wir hatten einen swimmingpool in der Form einer Eiswaffel.
dílkem tárovacího zařízení, pokud se liší od d, ve tvaru dT = …,
Teilungswert der Taraeinrichtung, sofern er von d abweicht in der Form dT = …;
Prsa takovéhoto tvaru a velikosti ve skutečném světě neexistují.
Brüste dieser Form und Größe existieren nicht in der realen Welt.
televizní kameru umístěnou v pouzdře ve tvaru plastové kostky,
einer Fernsehkamera in einem Gehäuse in Form eines Kunststoffbausteins;
Pojďme si dát ty koláčky ve tvaru Blaiřiných bot.
Yeah, lasst uns die Kekse in der Form von Blairs Schuhen probieren.
ověřovacím dílkem ve tvaru e = …,
Eichwert in der Form e = …;
Je to obří nádrž na vodu ve tvaru broskve.
Das ist ein riesiger Wasserturm in der Form eines Pfirsichs.
Funkce COMPLEX( reálná_ část; imaginární_ část) vrací komplexní číslo ve tvaru "x+yi".
Die Funktion COMPLEX(Realteil; Imaginärteil) gibt eine komplexe Zahl in der Form x+yi zurück.
Jak je mít mateřské znaménko ve tvaru Brazílie vůbec možné?
Wie ist es überhaupt möglich ein Muttermal in der Form von Brasilien zu haben?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvaru
346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es war ein Bett in Herzform.
Die Kühe hatten sesselförmige Figuren.
herzförmige Blätter zu haben.
das Datum der Runderneuerung wie folgt:
zapalovačů ve tvaru zbraní.
Feuerzeuge, die Feuerwaffen imitieren.
Der Typ, der wie eine Freiheitsglocke aussieht?
Es ist ein ungewöhnliches Muster.
velikosti a tvaru ložiska,
Größe und Geometrie der Lagerstätte;
Barva pro čáru tvaru souhvězdí.
Die Farbe der Figur der Sternbildlinien.
Aber Sie sind doch ein Formwandler.
Rozptýlil hejno ptáku do tvaru.
Er hat einen Vogelschwarm als Muster angeordnet.
na dort ve tvaru zajíčka!
Ja, auf eine Torte, in Häschenform, Monica.
- Takovou hračku ve tvaru srdce.
- Meins kriegt ein Spielzeugherz von mir.
Všimly jste si tvaru podhledu?
Ano, správně, ve tvaru srdce.
Ja, stimmt. Sie sind herzförmig.
Atribut tvaru je typu GM_Curve.
Das Formattribut muss dem Typ GM_Curve angehören.
Atribut tvaru je typu GM_Point.
Das Formattribut muss dem Typ GM_Point angehören.
Kennst du ein handförmiges Schloss?
Atribut tvaru je typu GM_Surface.
Das Formattribut muss dem Typ GM_Surface angehören.
Bludiště milenců ve tvaru různoběžníku.
Ein Liebeslabyrinth in Trapezform.
Sklo ve tvaru trubic, nezpracované
Glas in Rohren, nicht bearbeitet
Stříkací pistole ve tvaru šulinů?
Spritzpistolen in Schwanzform?
- Má střed ve tvaru slzy.
Poznáš to podle tvaru listu.
Das erkennt man an den Blättern.
- Chceš koláč ve tvaru kuřete?
Möchtest du einen Kuchen in Hähnchenform?
- Změny tvaru těla související s redistribucí tuku.
- Körperveränderungen im Zusammenhang mit einer Fettumverteilung.
Dorty ve tvaru koule se moc nevidí.
Man sieht nicht oft kugelförmige Kekse.
Ano, mám vousy ve tvaru penisu.
Ja, sie haben mir einen Schwanz ins Gesicht rasiert, Sir.
- Vidíte tu věc ve tvaru úlu: - Jo.
- Siehst du das, was wie 'n Bienenstock aussieht?
Kvůli jejich tvaru a jejich malé velikosti.
Verteidigungstechnisch gesehen sind sie ein kleines Ziel.
- Vystupte z tvaru. Půjdete se mnou.
Tys udělal lívance ve tvaru Froda?
Du hast Frodo-Pfannkuchen gemacht?
- Mají čajovou konvici ve tvaru pudla.
Schau, die haben ein Teetassen Pudel.
Tahle věcička má nozdry ve tvaru srdíčka.
Das Ding hat Nasenlöscher in Herzform.
A zlatou sponu ve tvaru vývrtky.
Und eine goldene Korkenzieher-Anstecknadel.
Rovnice může být rovněž napsána ve tvaru:
Diese Gleichung kann auch wie folgt geschrieben werden:
Jo, protože je skládají do tvaru vagíny.
Ja, weil sie die Handtücher wie Vaginas gefaltet haben.
O lovci se znamínkem ve tvaru motýla?
Der Jäger mit dem schmetterlingsförmigen Muttermal?
Dodali jste mi postel ve tvaru auta.
Ich bin die Frau mit dem Rennwagenbett.
Každý miluje ty ve tvaru medvědích tlap.
Alle lieben dieses süße Zeug.
To je krekr ve tvaru rybičky.
Das ist nur ein Goldfischcracker.
Na krku je zranění ve tvaru "Y".
Ich wusste nicht, dass Sie den Gouverneur kennen. Ich kenne ihn nicht.
U tanečnice na tvaru nohou záleží.
Ein guter Fußspann ist wichtig für eine Tänzerin.
Ty rozumíš rovnicím ve směrnicovém tvaru?
Kennst du den Unterschied zwischen einer Ankathete von einer Gegenkathete?
Dokonce musíš obdivovat i estetickou hodnotu tvaru.
Sogar du musst die ästhetischen Qualitäten ihres Designs bewundern.
Aerosoly a chemické látky ve tvaru disků
Aerosole und Chemikalien in Scheibenform
poskytují výstupní zobrazovací data v číslicovém tvaru;
Ausgabe von Bilddaten in Digitalformat und
zpracovávat data v analogovém i číslicovém tvaru;
Daten sowohl in analoger als auch in digitaler Darstellung verarbeiten und
držáku zubních kartáčků válcovitého tvaru a
einem zylindrischen Behälter für Zahnbürsten und
masážní vložky se sacím nástavcem trychtýřovitého tvaru,
einer Absaughaube mit einem trichterförmigen Saugansatz,
Sklo ve tvaru kuliček, tyčí nezpracované
Glas in Kugeln, Stangen oder Stäben, nicht bearbeitet
omezení výšky a kontrola celkového tvaru hromad
Begrenzung der Höhe der Lagerhalden und Kontrolle ihres Profils
přístroj ve tvaru cigarety s elektronickými součástkami,
einem Gerät mit elektronischen Bauteilen in Zigarettenform,
Vytlačované síťoviny trubkovitého tvaru z plastů
Gespritzte Netze in Schlauchform, aus Kunststoffen
Tyhle stehy jsou ve tvaru Y.
Das sind Stiche für einen Y-Schnitt.
Mluví se o hradu ve tvaru ruky.
Aus einem Schloss, das wie eine Hand aussieht.
Tamhle vidím hrad ve tvaru ruky.
Das Schloss, das aussieht wie eine Hand.
Včetně téhle lampy ve tvaru nahé dámy.
Inklusive dieser nackten Frau Lampe.
Možná mají točenou ve tvaru Havrana.
Vielleicht können die "Fudgie, der Rabe" machen.
Obě kopí se přetvořila do stejného tvaru.
Es sollten zwei unterschiedliche Lanzen sein.
Ale kde vezmu papír ve tvaru pádla?
Wo finde ich jetzt ein Papier, das für ein Paddel passt?
Asi jsou i znaménka horšího tvaru.
Ich nehme an, man kann schlimmere Muttermale haben.
kategorie tvaru; rozlišují se dvě kategorie:
Formkategorie: man unterscheidet zwei Kategorien:
složený do trojrozměrného tvaru, tvarovaný za tepla
in dreidimensionale Paketform gefaltet, thermisch fixiert
kategorie tvaru; rozlišují se dvě kategorie:
Formkategorie: man unterscheidet 2 Kategorien:
Na dříku je částečný závit pravidelného tvaru.
Der Schaft weist ein reguläres Teilgewinde auf.
‚poměr tvaru otvoru‘ větší než 4,52;
‘Bohrformkennziffer’ größer als 4,52 und
Jsi jenom reprodukce, mechanická náhrada tvaru!
Sie sind nur ihr Duplikat. Ein Durchschlag!
Ten ve tvaru srdce je sladký.
Dieses Pave-Herz ist schön.
Ten co navrhl budovu ve tvaru penisu?
- Den Penis-Gebäude-Kerl?
Sledujte ten balvan ve tvaru hřibu.
Beobachten Sie den pilzförmigen Felsen.
Bílý, s černou skvrnou ve tvaru blesku.
Er ist weiß mit einem blitz an einer Seite.
Odraz ve tvaru háku je obrovský.
Sie baut sich auf und hat ein Hakenecho.
Má choroba mi brání ve změně tvaru.
Meine Krankheit hindert mich daran.
Měl tetování. Obojek ve tvaru ostnatého drátu.
Er hatte eine Tätowierung, so ein Stacheldraht-Muster um den Hals.
Ležím na polštáři ve tvaru mobilu?
Ist das eins von diesen Schaumstoffkissen, aus einem Katalog?
Stačilo najít pekařství ve tvaru obřího koláče.
Wir haben nach der Bäckerei Ausschau gehalten, die wie ein riesiger Kuchen aussieht.
Žluté tablety mandlového tvaru , označené " C 20 " na jedné straně .
Gelbe und mandelförmige Tablette mit der Markierung " C 20 " auf einer Seite .
Je k dispozici ve formě bílých tablet ve tvaru tobolek.
Es ist als weiße, kapselförmige Tabletten erhältlich.
Prášek je bílý až téměř bílý v celistvém tvaru ..
Das Pulver ist eine weiße bis gebrochen weiße feste Substanz .
Bílé tablety protáhlého tvaru s vyrytým označením 51H.
Je k dispozici ve formě tablet ve tvaru kosočtverce (bílých:
Es ist als rautenförmige Tabletten (weiß:
Bílé tablety protáhlého tvaru s vyrytým označením 51H .
Weiße Oblong-Tabletten , in die der Code 51H eingeprägt ist .
Tablety jsou potahované , ve tvaru tobolky a bílé .
Die Tabletten sind mit einem Filmüberzug versehen , kapselförmig und weiß .
Je dostupný ve formě bílých tablet ve tvaru tobolek .
Es ist als weiße , kapselförmige Tabletten erhältlich .
Je dostupný ve formě oranžových tablet ve tvaru tobolky .
Es ist als orangefarbene , kapselförmige Tabletten erhältlich .
Je k dispozici ve formě bílých tablet (ve tvaru tobolek:
Es ist als weiße Tabletten erhältlich (kapselförmig:
Třívrstevné bílé tablety ve tvaru tobolky s potiskem " PAL 3 ".
Weiße, kapselförmige Dreischicht-Tablette mit Aufdruck "PAL 3"
Třívrstevné bílé ve tvaru tobolky s potiskem " PAL 6 ".
Beige kapselförmige Dreischicht-Tablette mit Aufdruck " PAL 6"
Třívrstevné bílé tablety ve tvaru tobolky s potiskem " PAL 9 ".
Rosafarbene kapselförmige Dreischicht-Tablette mit Aufdruck " PAL 9"
Třívrstevné bílé tablety ve tvaru tobolky s potiskem " PAL 12 ".
Dunkelgelbe kapselförmige Dreischicht-Tablette mit Aufdruck " PAL 12"
Je k dispozici ve formě růžových tablet ve tvaru tobolky.
Es ist als rosafarbene, kapselförmige Tabletten erhältlich.
Je k dispozici ve formě modrých tablet ve tvaru tobolek .
Es ist als blaue kapselförmige Filmtablette erhältlich .
Je dostupný ve formě růžových tablet ve tvaru tobolky .
Es ist als rosafarbene , kapselförmige Tabletten erhältlich .
Je k dispozici jako modrozelené potahované tablety ve tvaru tobolky .
Es ist als blaugrüne , kapselförmige Tabletten erhältlich .
Bílé tablety protáhlého tvaru s vyrytým označením GXEG1 .
Weiße Oblong-Tabletten , in die der Code Nr .
- Změny tvaru těla v důsledku změn v rozložení tuku.
- Veränderungen der Körperform aufgrund einer Fettumverteilung.
Zabralo mi nějaký čas spráskat je do tvaru
Habe ich mich klar ausgedrückt? Gut.
Jo, ale mají tam palačinky ve tvaru srdce.
Schon, aber wir könnten uns herzförmige Pfannkuchen bestellen.
Předpokládám, že si říkal "Ritchie Véčko" kvůli svému tvaru těla.
Ich schätze, er wurde "Richie the V" genannt, aufgrund seiner Körperform.