Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvaru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tvaru Form 436
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tvaruForm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle tvaru se rozlišují čtyři tržní druhy papriky zeleninové:
Entsprechend der Form werden bei Gemüsepaprika vier Handelstypen unterschieden:
   Korpustyp: EU
Plastová výbušnina se dá vytvarovat do jakéhokoliv tvaru.
Plastiksprengstoff kann eingeschmolzen in jede Form gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tato identifikační značka musí být tohoto tvaru a nést toto označení:
Die Kennzeichnung muss folgende Form haben und die folgenden Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Za domem jsme měli bazén ve tvaru zmrzlinového kornoutku.
Wir hatten einen swimmingpool in der Form einer Eiswaffel.
   Korpustyp: Untertitel
V oddílech neobvyklého tvaru se může vyžadovat doplňující sací potrubí.
Für Abteilungen von ungewöhnlicher Form können zusätzliche Lenzsauger vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Prsa takovéhoto tvaru a velikosti ve skutečném světě neexistují.
Brüste dieser Form und Größe existieren nicht in der realen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ručně vyrobený papír, kartón a lepenka jakéhokoliv rozměru nebo tvaru
Büttenpapier und Büttenpappe „handgeschöpft“ jeder Größe und jeder Form
   Korpustyp: EU
Víte, že nejsou stále v humanoidním tvaru?
Wissen Sie, sie haben keine humanoide Form.
   Korpustyp: Untertitel
Odkostěné maso se očistí od krve a upraví do požadovaného tvaru.
Das entbeinte Fleisch wird von blutigen Bestandteilen gesäubert und zurechtgeschnitten/in Form gebracht.
   Korpustyp: EU
Zulové vedou klasický útok ve tvaru býka.
Die klassische Attacke der Zulus hat die Form eines Büffelbullen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ve tvaru in Form 208

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvaru

346 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Postel ve tvaru srdce.
Es war ein Bett in Herzform.
   Korpustyp: Untertitel
Krávy ve tvaru křesla.
Die Kühe hatten sesselförmige Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
listy ve tvaru srdce.
herzförmige Blätter zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Datum obnovení ve tvaru:
das Datum der Runderneuerung wie folgt:
   Korpustyp: EU
zapalovačů ve tvaru zbraní.
Feuerzeuge, die Feuerwaffen imitieren.
   Korpustyp: EU
Ten ve tvaru zvonu?
Der Typ, der wie eine Freiheitsglocke aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštního tvaru.
Es ist ein ungewöhnliches Muster.
   Korpustyp: Untertitel
velikosti a tvaru ložiska,
Größe und Geometrie der Lagerstätte;
   Korpustyp: EU
Barva pro čáru tvaru souhvězdí.
Die Farbe der Figur der Sternbildlinien.
   Korpustyp: Fachtext
Ale vy jste měnič tvaru.
Aber Sie sind doch ein Formwandler.
   Korpustyp: Untertitel
Rozptýlil hejno ptáku do tvaru.
Er hat einen Vogelschwarm als Muster angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
na dort ve tvaru zajíčka!
Ja, auf eine Torte, in Häschenform, Monica.
   Korpustyp: Untertitel
- Takovou hračku ve tvaru srdce.
- Meins kriegt ein Spielzeugherz von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Všimly jste si tvaru podhledu?
Ist es dir aufgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, správně, ve tvaru srdce.
Ja, stimmt. Sie sind herzförmig.
   Korpustyp: Untertitel
Atribut tvaru je typu GM_Curve.
Das Formattribut muss dem Typ GM_Curve angehören.
   Korpustyp: EU
Atribut tvaru je typu GM_Point.
Das Formattribut muss dem Typ GM_Point angehören.
   Korpustyp: EU
Znáš hrad ve tvaru ruky?
Kennst du ein handförmiges Schloss?
   Korpustyp: Untertitel
Atribut tvaru je typu GM_Surface.
Das Formattribut muss dem Typ GM_Surface angehören.
   Korpustyp: EU
Bludiště milenců ve tvaru různoběžníku.
Ein Liebeslabyrinth in Trapezform.
   Korpustyp: Untertitel
Sklo ve tvaru trubic, nezpracované
Glas in Rohren, nicht bearbeitet
   Korpustyp: EU
Stříkací pistole ve tvaru šulinů?
Spritzpistolen in Schwanzform?
   Korpustyp: Untertitel
- Má střed ve tvaru slzy.
Das ist eine K-Flex.
   Korpustyp: Untertitel
Poznáš to podle tvaru listu.
Das erkennt man an den Blättern.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš koláč ve tvaru kuřete?
Möchtest du einen Kuchen in Hähnchenform?
   Korpustyp: Untertitel
- Změny tvaru těla související s redistribucí tuku.
- Körperveränderungen im Zusammenhang mit einer Fettumverteilung.
   Korpustyp: Fachtext
Dorty ve tvaru koule se moc nevidí.
Man sieht nicht oft kugelförmige Kekse.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám vousy ve tvaru penisu.
Ja, sie haben mir einen Schwanz ins Gesicht rasiert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte tu věc ve tvaru úlu: - Jo.
- Siehst du das, was wie 'n Bienenstock aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli jejich tvaru a jejich malé velikosti.
Verteidigungstechnisch gesehen sind sie ein kleines Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
- Vystupte z tvaru. Půjdete se mnou.
- Sie kommen mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Tys udělal lívance ve tvaru Froda?
Du hast Frodo-Pfannkuchen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Mají čajovou konvici ve tvaru pudla.
Schau, die haben ein Teetassen Pudel.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věcička má nozdry ve tvaru srdíčka.
Das Ding hat Nasenlöscher in Herzform.
   Korpustyp: Untertitel
A zlatou sponu ve tvaru vývrtky.
Und eine goldene Korkenzieher-Anstecknadel.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnice může být rovněž napsána ve tvaru:
Diese Gleichung kann auch wie folgt geschrieben werden:
   Korpustyp: EU
Jo, protože je skládají do tvaru vagíny.
Ja, weil sie die Handtücher wie Vaginas gefaltet haben.
   Korpustyp: Untertitel
O lovci se znamínkem ve tvaru motýla?
Der Jäger mit dem schmetterlingsförmigen Muttermal?
   Korpustyp: Untertitel
Dodali jste mi postel ve tvaru auta.
Ich bin die Frau mit dem Rennwagenbett.
   Korpustyp: Untertitel
Každý miluje ty ve tvaru medvědích tlap.
Alle lieben dieses süße Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
To je krekr ve tvaru rybičky.
Das ist nur ein Goldfischcracker.
   Korpustyp: Untertitel
Na krku je zranění ve tvaru "Y".
Ich wusste nicht, dass Sie den Gouverneur kennen. Ich kenne ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
U tanečnice na tvaru nohou záleží.
Ein guter Fußspann ist wichtig für eine Tänzerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ty rozumíš rovnicím ve směrnicovém tvaru?
Kennst du den Unterschied zwischen einer Ankathete von einer Gegenkathete?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce musíš obdivovat i estetickou hodnotu tvaru.
Sogar du musst die ästhetischen Qualitäten ihres Designs bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Aerosoly a chemické látky ve tvaru disků
Aerosole und Chemikalien in Scheibenform
   Korpustyp: EU
poskytují výstupní zobrazovací data v číslicovém tvaru;
Ausgabe von Bilddaten in Digitalformat und
   Korpustyp: EU
zpracovávat data v analogovém i číslicovém tvaru;
Daten sowohl in analoger als auch in digitaler Darstellung verarbeiten und
   Korpustyp: EU
držáku zubních kartáčků válcovitého tvaru a
einem zylindrischen Behälter für Zahnbürsten und
   Korpustyp: EU
masážní vložky se sacím nástavcem trychtýřovitého tvaru,
einer Absaughaube mit einem trichterförmigen Saugansatz,
   Korpustyp: EU
Sklo ve tvaru kuliček, tyčí nezpracované
Glas in Kugeln, Stangen oder Stäben, nicht bearbeitet
   Korpustyp: EU
omezení výšky a kontrola celkového tvaru hromad
Begrenzung der Höhe der Lagerhalden und Kontrolle ihres Profils
   Korpustyp: EU
přístroj ve tvaru cigarety s elektronickými součástkami,
einem Gerät mit elektronischen Bauteilen in Zigarettenform,
   Korpustyp: EU
Vytlačované síťoviny trubkovitého tvaru z plastů
Gespritzte Netze in Schlauchform, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Tyhle stehy jsou ve tvaru Y.
Das sind Stiche für einen Y-Schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví se o hradu ve tvaru ruky.
Aus einem Schloss, das wie eine Hand aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle vidím hrad ve tvaru ruky.
Das Schloss, das aussieht wie eine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně téhle lampy ve tvaru nahé dámy.
Inklusive dieser nackten Frau Lampe.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mají točenou ve tvaru Havrana.
Vielleicht können die "Fudgie, der Rabe" machen.
   Korpustyp: Untertitel
Obě kopí se přetvořila do stejného tvaru.
Es sollten zwei unterschiedliche Lanzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kde vezmu papír ve tvaru pádla?
Wo finde ich jetzt ein Papier, das für ein Paddel passt?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsou i znaménka horšího tvaru.
Ich nehme an, man kann schlimmere Muttermale haben.
   Korpustyp: Untertitel
kategorie tvaru; rozlišují se dvě kategorie:
Formkategorie: man unterscheidet zwei Kategorien:
   Korpustyp: EU
složený do trojrozměrného tvaru, tvarovaný za tepla
in dreidimensionale Paketform gefaltet, thermisch fixiert
   Korpustyp: EU
kategorie tvaru; rozlišují se dvě kategorie:
Formkategorie: man unterscheidet 2 Kategorien:
   Korpustyp: EU
Na dříku je částečný závit pravidelného tvaru.
Der Schaft weist ein reguläres Teilgewinde auf.
   Korpustyp: EU
‚poměr tvaru otvoru‘ větší než 4,52;
‘Bohrformkennziffer’ größer als 4,52 und
   Korpustyp: EU
Jsi jenom reprodukce, mechanická náhrada tvaru!
Sie sind nur ihr Duplikat. Ein Durchschlag!
   Korpustyp: Untertitel
Ten ve tvaru srdce je sladký.
Dieses Pave-Herz ist schön.
   Korpustyp: Untertitel
Ten co navrhl budovu ve tvaru penisu?
- Den Penis-Gebäude-Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte ten balvan ve tvaru hřibu.
Beobachten Sie den pilzförmigen Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
Bílý, s černou skvrnou ve tvaru blesku.
Er ist weiß mit einem blitz an einer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Odraz ve tvaru háku je obrovský.
Sie baut sich auf und hat ein Hakenecho.
   Korpustyp: Untertitel
Má choroba mi brání ve změně tvaru.
Meine Krankheit hindert mich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Měl tetování. Obojek ve tvaru ostnatého drátu.
Er hatte eine Tätowierung, so ein Stacheldraht-Muster um den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Ležím na polštáři ve tvaru mobilu?
Ist das eins von diesen Schaumstoffkissen, aus einem Katalog?
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo najít pekařství ve tvaru obřího koláče.
Wir haben nach der Bäckerei Ausschau gehalten, die wie ein riesiger Kuchen aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Žluté tablety mandlového tvaru , označené " C 20 " na jedné straně .
Gelbe und mandelförmige Tablette mit der Markierung " C 20 " auf einer Seite .
   Korpustyp: Fachtext
Je k dispozici ve formě bílých tablet ve tvaru tobolek.
Es ist als weiße, kapselförmige Tabletten erhältlich.
   Korpustyp: Fachtext
Prášek je bílý až téměř bílý v celistvém tvaru ..
Das Pulver ist eine weiße bis gebrochen weiße feste Substanz .
   Korpustyp: Fachtext
Bílé tablety protáhlého tvaru s vyrytým označením 51H.
" 51H" eingeprägt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Je k dispozici ve formě tablet ve tvaru kosočtverce (bílých:
Es ist als rautenförmige Tabletten (weiß:
   Korpustyp: Fachtext
Bílé tablety protáhlého tvaru s vyrytým označením 51H .
Weiße Oblong-Tabletten , in die der Code 51H eingeprägt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety jsou potahované , ve tvaru tobolky a bílé .
Die Tabletten sind mit einem Filmüberzug versehen , kapselförmig und weiß .
   Korpustyp: Fachtext
Je dostupný ve formě bílých tablet ve tvaru tobolek .
Es ist als weiße , kapselförmige Tabletten erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Je dostupný ve formě oranžových tablet ve tvaru tobolky .
Es ist als orangefarbene , kapselförmige Tabletten erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Je k dispozici ve formě bílých tablet (ve tvaru tobolek:
Es ist als weiße Tabletten erhältlich (kapselförmig:
   Korpustyp: Fachtext
Třívrstevné bílé tablety ve tvaru tobolky s potiskem " PAL 3 ".
Weiße, kapselförmige Dreischicht-Tablette mit Aufdruck "PAL 3"
   Korpustyp: Fachtext
Třívrstevné bílé ve tvaru tobolky s potiskem " PAL 6 ".
Beige kapselförmige Dreischicht-Tablette mit Aufdruck " PAL 6"
   Korpustyp: Fachtext
Třívrstevné bílé tablety ve tvaru tobolky s potiskem " PAL 9 ".
Rosafarbene kapselförmige Dreischicht-Tablette mit Aufdruck " PAL 9"
   Korpustyp: Fachtext
Třívrstevné bílé tablety ve tvaru tobolky s potiskem " PAL 12 ".
Dunkelgelbe kapselförmige Dreischicht-Tablette mit Aufdruck " PAL 12"
   Korpustyp: Fachtext
Je k dispozici ve formě růžových tablet ve tvaru tobolky.
Es ist als rosafarbene, kapselförmige Tabletten erhältlich.
   Korpustyp: Fachtext
Je k dispozici ve formě modrých tablet ve tvaru tobolek .
Es ist als blaue kapselförmige Filmtablette erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Je dostupný ve formě růžových tablet ve tvaru tobolky .
Es ist als rosafarbene , kapselförmige Tabletten erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Je k dispozici jako modrozelené potahované tablety ve tvaru tobolky .
Es ist als blaugrüne , kapselförmige Tabletten erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Bílé tablety protáhlého tvaru s vyrytým označením GXEG1 .
Weiße Oblong-Tabletten , in die der Code Nr .
   Korpustyp: Fachtext
- Změny tvaru těla v důsledku změn v rozložení tuku.
- Veränderungen der Körperform aufgrund einer Fettumverteilung.
   Korpustyp: Fachtext
Zabralo mi nějaký čas spráskat je do tvaru
Habe ich mich klar ausgedrückt? Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale mají tam palačinky ve tvaru srdce.
Schon, aber wir könnten uns herzförmige Pfannkuchen bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že si říkal "Ritchie Véčko" kvůli svému tvaru těla.
Ich schätze, er wurde "Richie the V" genannt, aufgrund seiner Körperform.
   Korpustyp: Untertitel