Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvary&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tvary Formen 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tváří Gesicht 196
tváři Gesicht 459
tváří v tvář von Gesicht zu Gesicht

tváři Gesicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ferdinand měl na tváři široký, přihlouplý úsměv.
Ferdinand hatte ein breites, dümmliches Grinsen im Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
Super kadet měl na tváři velký úsměv.
Super-Kadett hat ein fettes Grinsen im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ampleforth nemotorně vypochodoval mezi dvěma dozorci, ve tváři nejistotu, zmatek a nepochopení.
Ampleforth schritt schwerfällig zwischen den Wachen hinaus, sein Gesicht war ein wenig beunruhigt, jedoch ohne zu begreifen.
   Korpustyp: Literatur
Spánek vmáčknut dovnitř, rány na tváři a prsou.
Schädelseite ist eingeschlagen. Schnittwunden auf Gesicht und Brust.
   Korpustyp: Untertitel
PEKING – Výraz ve tváři Číny může být její Achillovou patou.
PEKING – Chinas „Gesicht“ könnte sich als seine Achillesferse erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto má Conrad na tváři popáleniny a otec Paul ne.
Deshalb hatte Conrad Verbrennungen im Gesicht und Pater Paul keine.
   Korpustyp: Untertitel
Na tváři a na pozadí nesmí být stíny.
Es weist keine Schatten auf dem Gesicht oder Hintergrund auf.
   Korpustyp: EU
Eddie měl afro a pupínky po celé tváři.
Eddie hatte mal 'nen Afro und Pickel im ganzen Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé se v odsouzencově tváři objevil skutečný život.
Zum erstenmal bekam das Gesicht des Verurteilten wirkliches Leben.
   Korpustyp: Literatur
Viděl jsi výraz v Alexandrově tváři když uviděl dětskou hernu?
Sahst du Alexanders Gesicht, als er das Spielareal entdeckte?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvary

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvary ovocných dřevin
Zuchtform
   Korpustyp: Wikipedia
Vidíš ty geometrické tvary?
- Siehst du die geometrische Struktur?
   Korpustyp: Untertitel
Slova a jejich tvary.
Worte und ihre Bedeutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Umí používat hovorové tvary.
Sie korrigiert Fehler selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Skrýt během pohybu tvary souhvězdí?
Sternzeichenlinien bei Bewegung ausblenden?
   Korpustyp: Fachtext
Skrýt při otáčení tvary souhvězdí?
Sternbildlinien beim Bewegen ausblenden?
   Korpustyp: Fachtext
Spojení mezi dvěma různými tvary
Eine Verbindung zwischen zwei anderen Objekten
   Korpustyp: Fachtext
Jen sleduj ty pevné tvary.
Sieh nur, alles an ihr ist so wunderbar fest.
   Korpustyp: Untertitel
Má na sobě velké geometrické tvary.
Er hat einen auffallenden, geometrischen Aufdruck.
   Korpustyp: Untertitel
A ty tvary ho dělají vtipným?
Ist es die Geometrie, die ihn lustig macht?
   Korpustyp: Untertitel
Tvary - fitko pro dámy Slavnostní otevření
Shapes, eine Turnhalle für Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
SVĚTELNÝ STŘED A TVARY VLÁKEN ŽÁROVEK
LICHTSCHWERPUNKT UND LEUCHTKÖRPERFORMEN VON GLÜHLAMPEN
   Korpustyp: EU
V této místnosti jsem vyzkoušel všechny tvary.
Konkurrieren die zwei ständig so miteinander?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, vždycky budu mít nějaký tvary.
Bitte, ich werde immer ein paar Kurven haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je zapnuto, budou během pohybu mapy skryty tvary souhvězdí.
Stellt ein, ob Sternzeichenlinien ausgeblendet werden, wenn die Anzeige bewegt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Je- li zapnuto, zobrazují se na hvězdné mapě tvary souhvězdí,
Stellt ein, ob die Sternzeichenlinien in die Himmelskarte gezeichnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je- li zapnuto, zobrazují se na hvězdné mapě tvary souhvězdí,
Stellt ein, ob die Ekliptiklinie in die Himmelskarte gezeichnet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Je- li zapnuto, zobrazují se na hvězdné mapě tvary souhvězdí,
Stellt ein, ob die Äquatorlinie auf die Himmelskarte gezeichnet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Je- li zapnuto, zobrazují se na hvězdné mapě tvary souhvězdí,
Stellt ein, ob die Horizontlinie in die Himmelskarte gezeichnet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Je- li zapnuto, zobrazují se na hvězdné mapě tvary souhvězdí,
Stellt ein, ob der Pluto in die Himmelskarte gezeichnet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je zapnuto, budou během pohybu mapy skryty tvary souhvězdí.
Falls dies ausgewählt ist, werden Sternbildlinien ausgeblendet, wenn die Karte bewegt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Je- li zapnuto, zobrazují se na hvězdné mapě tvary souhvězdí.
Falls dies ausgewählt ist, werden die Sternzeichenlinien auf der Himmelskarte gezeichnet.
   Korpustyp: Fachtext
Tahle se mi líbi. Líbí se mi velikost, ty tvary.
Das gefällt mir die Größe und die kleinen Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Syntetický monofilament; pásky a podobné tvary, ze syntetických textilních materiálů
Synthetische Monofile, Streifen und dergleichen, aus synthetischen Spinnstoffen
   Korpustyp: EU
Umělý monofilament; pásky a podobné tvary, z umělých textilních materiálů
Monofile aus Zellulose; Streifen und dergleichen, aus künstlichen Spinnstoffen
   Korpustyp: EU
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary, z nelegované oceli
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus unlegiertem Stahl
   Korpustyp: EU
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary, z nerezavějící oceli
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU
pásky a podobné tvary, z umělých textilních materiálů
Streifen und dergleichen, aus künstlichen Spinnstoffen
   Korpustyp: EU
Tvary závitů, rozměry a tolerance standardních závitů používaných v letadlech
Gewindeformen, Maße und Toleranzen für die in Luftfahrzeugen verwendeten Standardgewinde;
   Korpustyp: EU
Vidíš ty tvary, které se tvoří na obloze?
- Siehst du den Ausschnitt vom Himmel?
   Korpustyp: Untertitel
Mají nejrůznější tvary a barvy. Jsou opravdu nádherné.
Es gibt schöne Muscheln und kiesel in allen Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Protlačované tyče a profilované tvary z nelehčené pryže
Stäbe, Stangen und Profile aus vulkanisiertem Vollkautschuk
   Korpustyp: EU
Ostatní ingoty, základní tvary a dlouhé polotovary, z nerezavějící oceli
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, zur direkten Verwendung aus nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU
Protlačované tyče a profilované tvary z pórovité (lehčené) vulkanizované pryže
Stranggepresste Stäbe und Profile aus vulkanisiertem Zellkautschuk
   Korpustyp: EU
Protlačované tyče a profilované tvary z nelehčené pryže
Stranggepresste Stäbe und Profile aus Vollkautschuk
   Korpustyp: EU
Ostatní ingoty, základní tvary a dlouhé polotovary, z nerezavějící oceli
Andere Blöcke, Rohformen und Halbzeug, lang, aus rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary, z nelegované oceli
Rohblöcke, andere Rohformen und langes Halbzeug, aus unlegiertem Stahl
   Korpustyp: EU
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary, z nerezavějící oceli
Rohblöcke, andere Rohformen und langes Halbzeug, aus nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU
tvary materiálů částí karosérie tvořících prostor pro cestující,
des Werkstoffes des Aufbaus für den Fahrgastraum,
   Korpustyp: EU
Nemohu nechat posádku, aby se rozptylovala pohledem na krásné tvary.
Ich möchte nicht, dass meine Leute vor lauter Gaffen daneben feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Z přiléhavého trikotu se jí derou vypracované tvary.
Wenn sie vor dir steht, möchtest du nicht kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
čokoládovou a tmavě červenou, geometrické tvary, málokdy pruhy.
Schokolade und Ochsenblut, geometrische Figuren, kaum Streifen.
   Korpustyp: Untertitel
Geomorfologické typy a tvary zemského povrchu týkající se prostředí svahů; geomorfologické typy a tvary zemského povrchu vznikající působením gravitační síly.
Geomorphologische Landschaften und Landformen im Zusammenhang mit geneigten Umgebungen, die sich unter Einwirkung gravitativer Massenbewegung herausgebildet haben.
   Korpustyp: EU
ti odporní tvorové s tvary obludných démonů jež žijí bez důvodu.
Diese grauenvollen Insekten, Dämonen, monströse Geschöpfe, die sinnlos durch die Gegend flattern.
   Korpustyp: Untertitel
KAPITOLA 54 – CHEMICKÁ NEKONEČNÁ VLÁKNA; PÁSKY A PODOBNÉ TVARY Z CHEMICKÝCH TEXTILNÍCH MATERIÁLŮ
KAPITEL 54 – SYNTHETISCHE ODER KÜNSTLICHE FILAMENTE; STREIFEN UND DERGLEICHEN AUS SYNTHETISCHER ODER KÜNSTLICHER SPINNMASSE
   Korpustyp: EU
Tvary zemského povrchu, geomorfologické plochy nebo fosilní půdy překryté mladšími sedimenty.
Landformen wie geomorphologische Flächen oder Paläosole, die von jüngeren Sedimenten bedeckt sind.
   Korpustyp: EU
Pásky a podobné tvary čísla 5404 nebo 5405 se nepovažují za chemická vlákna.
Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405 gelten nicht als synthetische oder künstliche Fasern.
   Korpustyp: EU
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary, z legované oceli, jiné než nerezavějící oceli
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus legiertem Stahl, ausgenommen nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU
Stanovit hmotnost plata (pokud mají různé tvary, určí se hmotnost každého typu; přesnost ± 0,1 kg).
Messung der Masse des Behälters (bei unterschiedlichen Modellen Messung der Masse der einzelnen Typen; Genauigkeit ± 0,1 kg)
   Korpustyp: EU
Stanovit počet použitých plat (pokud mají různé tvary, stanoví se počet každého typu).
Zählung der verwendeten Behälter (bei unterschiedlichen Modellen Zählung der Behälter jedes Einzeltyps)
   Korpustyp: EU
CPA 20.60.14: Syntetický monofilament; pásky a podobné tvary, ze syntetických textilních materiálů
CPA 20.60.14: Synthetische Monofile, Streifen und dergleichen, aus synthetischen Spinnstoffen
   Korpustyp: EU
CPA 20.60.24: Umělý monofilament; pásky a podobné tvary, z umělých textilních materiálů
CPA 20.60.24: Monofile aus Zellulose; Streifen und dergleichen, aus künstlichen Spinnstoffen
   Korpustyp: EU
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary pro výrobu bezešvých trubek, z nerezavějící oceli
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, für nahtlose Röhren aus nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary, z nástrojové oceli jiné než z nerezavějící oceli
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus legiertem Stahl, ausgenommen nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU
Do řádku 1 tabulky ‚Povolené tvary sestav‘ se uvede ‚viz položka 52‘.
In die 1. Zeile „Zugelassene Formationen“ ist einzutragen: „Siehe Nummer 52“.
   Korpustyp: EU
geometrické tvary vozidla, které mohou mít vliv na montáž zpětných zrcátek,
geometrische Merkmale des Fahrzeugs, die den Anbau der Rückspiegel beeinflussen können,
   Korpustyp: EU
pásky a podobné tvary (například umělá sláma) z umělých textilních materiálů, o zjevné šířce ≤ 5 mm
Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh) aus synthetischer Spinnmasse, mit einer Normalbreite von ≤ 5 mm
   Korpustyp: EU
pásky a podobné tvary z umělých textilních materiálů o zjevné šířce ≤ 5 mm
Streifen und dergleichen aus künstlicher Spinnmasse, mit einer Normalbreite ≤ 5 mm
   Korpustyp: EU
Sejmu kryt a hledím na jeho zaprášené, studené tvary, opráším ho, pohladím,
Ich wische den Staub weg, streiche drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Už teď jsme schopni získávat jednoduché údaje, jako jsou barvy, některé zvuky nebo základní tvary.
Wir sind jetzt zwar in der Lage, einfache Daten wie Farben, Klänge und Grundformen zu generieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lodní nájezdy, sebevražedné bombové útoky - hrozby přicházely ze všech stran a měli různé velikosti a tvary.
Bootsüberfälle, Selbstmordattentäter, die Bedrohungen erfolgten von allen möglichen Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Geomorfologické typy a tvary zemského povrchu vztahující se k hydrotermálním procesům.
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die im Zusammenhang mit hydrothermalen Vorgängen stehen.
   Korpustyp: EU
Geomorfologické typy a tvary zemského povrchu týkající se glaciálních, glacifluviálních, glacilimnických a glacimarinních prostředí.
Geomorphologische Landschaften und Landformen die im Zusammenhang mit glazialen, fluvioglazialen, glaziolakustrischen und glaziomarinen Umgebungen stehen.
   Korpustyp: EU
Geomorfologické typy a tvary zemského povrchu vztahující se k prostředím ovlivněným větrem.
Geomorphologische Landschaften und Landformen im Zusammenhang mit von Wind dominierten Umgebungen.
   Korpustyp: EU
Geomorfologické typy a tvary zemského povrchu vytvářené rozpouštěním minerálů a zpravidla podpovrchovým odvodňováním.
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die von Lösungsverwitterung und gewöhnlich unterirdischem Wasserabfluss geprägt sind.
   Korpustyp: EU
Geomorfologické typy a tvary zemského povrchu vztahující se převážně k soustředěnému vodnímu toku (toku v korytě).
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die durch konzentrierten Wasserabfluss in Gerinnen geprägt sind.
   Korpustyp: EU
Geomorfologické typy a tvary zemského povrchu vztahující se ke stálým vnitrozemským vodním útvarům (jezerům).
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die im Zusammenhang mit stehenden Binnengewässern (Seen) entstanden sind.
   Korpustyp: EU
Geomorfologické typy a tvary zemského povrchu vztahující se k dopadu mimozemského materiálu na zemský povrch.
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die im Zusammenhang mit dem Einschlag von Himmelskörpern auf der Erdoberfläche enstanden sind.
   Korpustyp: EU
Protlačované tyče a profilované tvary z pórovité (lehčené) vulkanizované pryže, j.n.
Stäbe, Stangen und Profile aus vulkanisiertem Zellkautschuk
   Korpustyp: EU
Pravidla pro některé zvláštní tvary lahví a uzávěry a doplňující předpisy stanovené producentskými členskými státy
Vorschriften über bestimmte besondere Flaschenformen und -verschlüsse sowie zusätzliche Vorschriften der Erzeugermitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Protlačované tyče a profilované tvary z pórovité (lehčené) vulkanizované pryže jinde neuvedené
Stäbe, Stangen und Profile aus vulkanisiertem Zellkautschuk
   Korpustyp: EU
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary pro výrobu bezešvých trubek, z nelegované oceli
Blöcke und Halbzeug für nahtlose Röhren aus unlegiertem Stahl
   Korpustyp: EU
Ostatní ingoty, základní tvary a dlouhé polotovary, z legované oceli, jiné než nerezavějící oceli
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, zur direkten Verwendung, aus legiertem Stahl, ausgenommen nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary, z nástrojové oceli jiné než z nerezavějící oceli
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus legiertem Stahl, ausg. nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU
Impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné textilními nitěmi, pásky a podobnými tvary, nebělenými
Tränken, Bestreichen, Überziehen oder Umhüllen von Spinnstoffgarnen, Streifen und dergleichen, roh
   Korpustyp: EU
Chemická nekonečná vlákna; pásky a podobné tvary z chemických textilních materiálů
Synthetische oder künstliche Filamente; Streifen und dergleichen aus synthetischer oder künstlicher Spinnmasse
   Korpustyp: EU
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary pro výrobu bezešvých trubek, z nelegované oceli
Blöcke, andere Rohformen und langes Halbzeug für nahtlose Röhren (aus unlegiertem Stahl)
   Korpustyp: EU
Ostatní ingoty, základní tvary a dlouhé polotovary včetně polotovarů pro profily a tvarovky, z nelegované oceli
Andere Blöcke, Rohformen und langes Halbzeug einschließlich Rohlingen (aus unlegiertem Stahl)
   Korpustyp: EU
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary pro výrobu bezešvých trubek, z nerezavějící oceli
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, für nahtlose Röhren aus rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU
Ostatní ingoty, základní tvary a dlouhé polotovary, z legované oceli, jiné než nerezavějící oceli
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus legiertem Stahl, ausgenommen aus rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary, z legované oceli, jiné než nerezavějící oceli
Rohblöcke, andere Rohformen und langes Halbzeug, aus legiertem Stahl (ohne Erzeugnisse aus nicht rostendem Stahl)
   Korpustyp: EU
Nebo celej tvůj svět jsou jenom barvy, tvary a občasný zvuk v tvé palici?
Oder besteht die ganze Welt nur aus farbigen Bildern und gelegentlichem Lärm in deinem Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je celej tvůj svět jenom barvy, tvary a občasný zvuk v tvé palici?
Oder besteht die ganze Welt nur aus farbigen Bildern und gelegentlichem Lärm in deinem Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdyz se to stalo osobni, tvari v tvar, pribeh zmenil.
Stand man der Tatsache jedoch Auge in Auge gegenüber, wurde das anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, každé letadlo, které používáme je nejvýše vybavené speciálním ochranným systémem a konstrukčními tvary jaké nenajdete v žádné jiné flotile.
Ja, wir haben sie alle erweitert mit selbstgebauten Design-und Sicherheits-Features wie sie sie in keiner anderen Flotte finden.
   Korpustyp: Untertitel
Výše uvedené definice se rovněž vztahují, mutatis mutandis, na monofilamenty a pásky nebo podobné tvary kapitoly 54.
Die vorstehenden Bestimmungen gelten sinngemäß auch für Monofile, Streifen und dergleichen des Kapitels 54;
   Korpustyp: EU
Pryžové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě, pásky a podobné tvary, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné pryží nebo plasty
Fäden und Kordeln aus Kautschuk mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Garne und Streifen aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
   Korpustyp: EU
Před zahájením rybolovu Stanovit hmotnost plata (pokud mají různé tvary, určí se hmotnost každého typu; přesnost ± 0,1 kg).
Vor dem Fangeinsatz Messung der Masse des Behälters (bei unterschiedlichen Modellen Messung der Masse der einzelnen Typen; Genauigkeit ± 0,1 kg)
   Korpustyp: EU
Pásky a podobné tvary, například umělá sláma, ze syntetických textilních materiálů, o zjevné šířce nepřesahující 5 mm
B. künstliches Stroh“ aus synthetischer Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breite von <= 5 mm
   Korpustyp: EU
Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamenty), pásky a podobné tvary (např. umělá sláma) a katgut ze syntetických materiálů
Monofile, Streifen (künstliches Stroh und dergleichen) und Katgutnachahmungen, aus synthetischer Spinnmasse
   Korpustyp: EU
Nitě z jednoho umělého nekonečného vlákna (monofilamenty), pásky a podobné tvary (např. umělá sláma) a katgut z umělých textilních materiálů
Monofile, Streifen (künstliches Stroh und dergleichen) und Katgutnachahmungen, aus künstlicher Spinnmasse
   Korpustyp: EU
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary pro výrobu bezešvých trubek, z legované oceli, jiné než nerezavějící oceli
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, für nahtlose Röhren, aus legiertem Stahl, ausgenommen nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary pro výrobu bezešvých trubek, z legované oceli, jiné než nerezavějící oceli
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, für nahtlose Röhren, aus legiertem Stahl, ausgenommen aus rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU
A ze stropu bychom mohly pověsit drát a pověsit na to různé tvary, abychom vytvořily nádherné stíny a siluety.
Und wir könnten Kabel von der Decke hängen lassen, um wunderschöne Schatten und Silhouetten zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestanovil jste žádné časy. Použijte Upravit - " Jazyky pro uspořádání časů v dokumentu a přidejte tvary časování ke slovesům, která chcete procvičovat.
Sie haben keine Zeitformen definiert. Benutzen Sie Bearbeiten- " Sprachen, um Zeitformen für das Dokument einzurichten und Konjugationsformen für die Verben, die Sie üben wollen, einzufügen.
   Korpustyp: Fachtext
Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty
Fäden und Schnüre aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
   Korpustyp: EU
Opředené nitě, pásky a podobné opředené tvary (jiné než opředené žíněné příze) z umělých nebo syntetických textilních materiálů o běžné šířce ≤ 5 mm, žinylkové nitě; tzv. „řetízkové“ nitě
Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen mit einer Normalbreite von ≤ 5 mm; Chenillegarne; Maschengarne
   Korpustyp: EU
Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě; „řetízkové nitě“
Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405 (ausgenommen Waren der Position 5605 und umsponnene Garne aus Rosshaar); Chenillegarne; ‚Maschengarne‘
   Korpustyp: EU
Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:
Fäden und Kordeln aus Kautschuk mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405, Garne aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt:
   Korpustyp: EU
Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě
Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405 (ausgenommen Waren der Position 5605 und umsponnene Garne aus Rosshaar); Chenillegarne; ‚Maschengarne‘
   Korpustyp: EU