Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvoření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tvoření Bildung 6 Schöpfung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tvořeníBildung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby se zabránilo tvoření ledvinových kamenů, měli by pacienti pít velké množství tekutin (dospělí pacienti alespoň 1, 5 litru denně).
Um das Risiko der Bildung von Nierensteinen zu vermeiden, sollten die Patienten viel Flüssigkeit zu sich nehmen (Erwachsene mindestens 1,5 Liter pro Tag).
   Korpustyp: Fachtext
Tvoření gelu vedoucí ke změně struktury krmiva.
Bildung eines Gels, wodurch sich die Textur des Futtermittels ändert
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo tvoření ledvinových kamenů , měli by pacienti pít velké množství tekutin ( dospělí pacienti alespoň 1, 5 litru denně ) .
Um das Risiko der Bildung von Nierensteinen zu vermeiden , sollten die Patienten viel Flüssigkeit zu sich nehmen ( Erwachsene mindestens 1, 5 l pro Tag ) .
   Korpustyp: Fachtext
Složení kmene může obsahovat silně těkavé složky (např. bor, fluoridy), což výrazně přispívá ke tvoření emisí prachu z tavicí pece.
Die Gemengezusammensetzung kann stark flüchtige Bestandteile (z. B. Bor, Fluoride) enthalten, die erheblich zur Bildung von Staubemissionen aus der Schmelzwanne beitragen können.
   Korpustyp: EU
Tento stav má za následek anémii ( nízký počet červených krvinek ) , trombózu ( tvoření krevních sraženin v krevních cévách ) a tmavou moč .
Dies führt zu Anämie ( erniedrigte Zahl der roten Blutkörperchen ) , Thrombose ( Bildung von Blutgerinnseln in den Blutgefäßen ) und dunklem Urin .
   Korpustyp: Fachtext
Refludan se používá k prevenci vzniku krevních sraženin u dospělých pacientů s heparinem indukovanou trombocytopenií ( HIT , určitý typ alergie na heparin , která způsobuje nedostatek krevních destiček v krvi nebo vznik sraženin v cévách ) a tromboembolickou chorobou ( abnormálním tvořením krevních sraženin ) , která vyžaduje injekční antitrombotickou léčbu , obvykle heparin .
Refludin wird eingesetzt bei erwachsenen Patienten mit Heparin-induzierter Thrombozytopenie ( HIT , einer Art von Allergie auf Heparin , die zu einem Mangel an Blutplättchen oder zu Blutgerinnseln in den Blutgefäßen führt ) und thromboembolischer Erkrankung ( abnormale Bildung von Blutgerinnseln ) , die eine antithrombotische Behandlung in Form von Injektionen , üblicherweise mit Heparin , erfordert .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tvoření puchýřků Blasenbildung 2

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "tvoření"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cena za tvoření vzpomínek, Stewie.
Das ist der Preis für Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tvoření a vymýšlení věcí.
Ich baue und erfinde gerne Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve své knize Stroje tvoření:
Tatsächlich behauptete das Buch eines Futuristen namens K.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(tvoření sítě kontaktů kvůli kariéře)
Das ist so eine Vernetzungssache.
   Korpustyp: Untertitel
Taky vím něco o tvoření příběhů.
Ich weiß ebenfalls, wie man eine Geschichte erschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce si nepamatuji tvoření toho alba, ok?
Ich weiß nicht mal, dass ich das Album gemacht habe. In Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zažívací problémy, žádné nadměrné tvoření slin.
Keine gastrointestinalen Probleme, kein vermehrter Speichelfluss.
   Korpustyp: Untertitel
No, já si prostě užívám tvoření věcí.
Ich erfinde einfach gern Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen o tvoření her.
Die Entwicklung eines Spiels hat viele Aspekte.
   Korpustyp: Untertitel
5 Poruchy kůže a podkoží Velmi časté : kožní defekty ( praskání , tvoření strupů , tvoření krust , exkoriace , prosakování , mokvání ) , vyrážky ( erytém , zčervenání , tvoření šupin , podráždění , dermatitida ) , pruritus ( svědění , pruritus ) .
Hautstörungen ( Aufspringen , Schorfbildung , Krustenbildung , Abschälen , Austreten von Flüssigkeit , Nässen ) , Ausschlag ( Erythem , Rötung , Schuppenbildung , Reizung , Dermatitis ) , Pruritus ( Jucken , Juckreiz ) Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
- tvoření puchýřků na kůži při vystavení slunečnímu světlu (fototoxicita)
- Blasenbildung auf der Haut bei Einwirkung von Sonnenlicht (Phototoxizität)
   Korpustyp: Fachtext
tvoření příliš mnoha hypotéz a ne základních fakt.
Ich entwickele zu viele Hypothesen, die nicht auf Fakten basieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy mohou mít děti, což je něco jako tvoření.
Schließlich kriegen Frauen Babys, und das ist schöpferisch.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste, že heparin zabrání tvoření nových sraženin.
Sie haben gesagt, dass das Heparin verhindern würde, dass sich neue Gerinnsel bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Něco málo o jejich tvoření a ničení vím.
Ich kenne mich damit aus, sie zu erstellen und zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Zácpa, sucho v ústech Bolest břicha, nauzea, dyspepsie Nadýmání, průjem, tvoření vředů v ústech
Obstipation, trockener Mund Bauchschmerzen, Übelkeit, Dyspepsie Flatulenz, Durchfall, Ulzeration im Mund
   Korpustyp: Fachtext
vyrážka, olupování, podráždění, zčervenání; popraskání, tvoření strupů a krust, prosakování, mokvání; bolest, pálení, bolestivost; svědění.
Ausschlag, Schuppenbildung, Reizung, Rötung Aufspringen der Haut, Schorfbildung, Krustenbildung, Absonderung von Flüssigkeit, Nässen Schmerzen, starkes Brennen, Wundsein Juckreiz
   Korpustyp: Fachtext
-Vím že je vulgární mluvit o díle na počátku tvoření. -Ale někdo to musí udělat.
Es ist vulgär, während der Vernissage über 'Das Werk' zu sprechen, aber einer muss es ja tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy už mají víc než dost zkušeností, aby pokračovali ve tvoření.
Ab da reichen die Erfahrungen für den Rest ihres kreativen Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
účinky srážek, tvoření a narůstání námrazy, střih větru a turbulenci v nízkých hladinách;
die Auswirkungen von Niederschlag, Eisbildung, Windscherung und Turbulenz in geringen Höhen,
   Korpustyp: EU
Všechny trubky odběrového zařízení musí být uspořádány tak, aby byla vyloučena možnost tvoření kondenzátu.
Sämtliche Probennahmeleitungen sind so anzuordnen, dass eine Kondensatbildung ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
tvoření zvláštního obranného rozpočtu EU, z něhož by se financovaly společné akce, potenciál a zbrojní programy
· einen speziellen EU-Verteidigungshaushalt zu erstellen, damit gemeinsame Missionen, Fähigkeiten und Waffenprogramme finanziert werden können;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejběžnější vedlejší účinky provázející léčbu Panretinem ( zaznamenané u více než 1 pacienta z 10 ) zahrnují vyrážku ( zarudnutí , olupování , zánět ) , svědění , kožní defekty ( praskání , tvoření strupů , tvoření krust , prosakování , mokvání ) a bolest ( pálení , bolestivost ) .
Die häufigsten Nebenwirkungen bei der Anwendung von Panretin ( bei mehr als 1 von 10 Patienten beobachtet ) sind Ausschlag ( Rötung , Schuppenbildung , Entzündung ) , Juckreiz ( Pruritus ) , Hautstörungen ( Aufspringen , Schorfbildung , Krustenbildung , Austreten von Flüssigkeit , Nässen ) und Schmerzen ( Brennen , Wundsein ) .
   Korpustyp: Fachtext
Studie toxicity při opakovaných dávkách na potkanech a psech odhalily tvoření tubulárních buněk ledvin , s přesvědčivým průkazem reverzibility účinku .
Studien zur Toxizität bei wiederholter Gabe an Ratten und Hunden zeigten eine Vakuolisierung der Tubuluszellen der Nieren , wobei starke Hinweise auf eine Reversibilität dieses Effekts bestehen .
   Korpustyp: Fachtext
To nám umožní přestavět evropský kontinent a povzbudit naši mládež, aby se aktivně zapojila do tvoření naší společné budoucnosti.
Das wird dazu beitragen, den Kontinent Europa wieder aufzubauen, und junge Menschen dazu ermutigen, aktiv an der Ausgestaltung unserer gemeinsamen Zukunft teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lepší řízení projektů, plnění cílených opatření a nutnost víceletého přístupu k tvoření rozpočtu jsou zásadní pro dosažení skutečného zvýšení produktivity.
Ein besseres Projektmanagement, die Umsetzung gezielter Maßnahmen und die Notwendigkeit einer mehrjährigen Budgetierung wären die Grundlage für die Erzielung echter Produktivitätsgewinne.
   Korpustyp: EU DCEP
Dermální toxicita může být příčinou omezující léčbu ; mezi její projevy může patřit intenzivní zčervenání , otok a tvoření puchýřků .
Bei Auftreten starken Erythems , Ödems und Blasenbildung kann die dermale Toxizität die Behandlung einschränken .
   Korpustyp: Fachtext
Žádné porno, drogy, tabák, alkohol, ani žádné známky pokusu o tvoření gangů, nebudou tolerovány v Enola Vale.
Keine Pornos, illegale Substanzen, Tabak und kein Alkohol. Und hier werden keine Bandenaktivitäten geduldet.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocené koncové body jsou zákal a otok rohovky, zadržování fluoresceinu a morfologické účinky (např. tvoření jizev nebo uvolňování epitelu).
Die evaluierten Endpunkte sind Hornhauttrübung, Hornhautschwellung, Fluorescein-Verfärbung und morphologische Effekte (z. B. durchlöchertes oder abgelöstes Epithel).
   Korpustyp: EU
Viz prezentace banky s názvem „NBG-Probank, Creating Value“ ( „NBG-Probank, tvoření hodnoty“) ze dne 24. dubna 2013, s. 8.
Siehe die Präsentation der Bank „NBG-Probank, Creating Value“ vom 24. April 2013, S. 8.
   Korpustyp: EU
Vzhled – žádná část exponovaného exempláře nesmí vykazovat známky popraskání, šupinatění, drolení, tvoření puchýřků, oddělování vrstev, vybělení, vzniku skvrn nebo koroze.
Sichtprüfung: Kein Teil der Fläche der geprüften Probe darf Anzeichen von Rissbildung, Abblätterungen, Narbenbildung, Blasenbildung, Ablösungen, Verformungen, Belagbildung, Verfärbung oder Korrosion aufweisen.
   Korpustyp: EU
CANCIDAS je protiplísňový přípravek , který brání tvoření složky ( glukan polysacharid ) buněk stěny plísní , která je potřebná , má-li plíseň žít a růst .
CANCIDAS ist ein Arzneimittel gegen Pilzinfektionen ; es behindert die Produktion eines zum Überleben und Wachstum notwendigen Bestandteiles der Zellwand der Pilze ( Glukanpolysaccharid ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tumory potřebují pro svůj růst bohatý přísun krve, a proto produkují činidla, která urychlují tvoření cév (tomuto procesu se říká angiogeneze).
Tumore benötigen ausreichende Blutversorgung. Daher produzieren sie Wirkstoffe, die das Wachstum von Blutgefäßen anregen (dieser Prozess wird als Angiogenese bezeichnet).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolegové europoslanci, kteří se stali jakousi obětí - byť vlastním přičiněním - vymyšlené lobbistické agentury, by neměli být motivací pro tvoření pravidel rejstříku transparentnosti.
Kolleginnen und Kollegen, die - wenn auch selbstverschuldet - gewissermaßen Opfer einer fiktiven Lobbyagentur geworden sind, sollten daraus nicht ihre Motivation ziehen, wenn sie die Regeln für das Transparenz-Register festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schválené druhy provozu (např. lety VFR/IFR, kategorie II/III, druh předepsané navigační výkonnosti (RNP), lety ve známých podmínkách tvoření námrazy atd.);
genehmigter Betriebsarten (z. B. VFR/IFR, CAT II/III, RNP-Klasse, Flüge unter bekannten Vereisungsbedingungen usw.),
   Korpustyp: EU
Ve své knize Stroje tvoření: Nadcházející éra nanotechnologií z roku 1986 futurolog K. Eric Drexler tvrdí, že prostředkem atomově přesné manipulace s věcmi jsou stroje nanovelikosti.
Tatsächlich behauptete das Buch eines Futuristen namens K. Eric Drexler aus dem Jahr 1986 mit dem Titel, Schöpfungsmaschinen: Das kommende Zeitalter der Nanotechnologie , dass der Weg, Dinge mit atomarer Präzision zu manipulieren, über Maschinen im Bereich der Nanotechnologie führe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Zapojit uživatele drog a jejich právní zástupce do procesu tvoření přístupů k užívání drog, a to jak na mezinárodní, tak národní úrovni.
· Die Einbeziehung von Drogenkonsumenten und ihren Fürsprechern in die Entwicklung von Gesetzen zum Drogenkonsum, sowohl auf internationaler als auch nationaler Ebene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TCCA představuje jenom část z těchto 247 EUR, protože se chemické látky také používají pro regulaci pH (kyselosti vody), dezinfekci, zamezení vzniku řas a tvoření vloček.
Für TCCA wird nur ein Teil dieser 247 EUR ausgegeben, da auch Chemikalien für die Regulierung des pH-Werts, Desinfektionsmittel, Algicide und Flockmittel benötigt werden.
   Korpustyp: EU
Tumory potřebují pro svůj růst bohatý přísun krve, a proto produkují činidla, která urychlují tvoření cév (tomuto procesu se říká angiogeneze ).
Auch das bessere Verständnis des Tumorwachstums führt zu neuen Therapieansätzen. Tumore benötigen ausreichende Blutversorgung. Daher produzieren sie Wirkstoffe, die das Wachstum von Blutgefäßen anregen (dieser Prozess wird als Angiogenese bezeichnet ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po nanesení na kůži imichimod lokálně působí na imunitní systém , aby spustil uvolňování cytokinů ( včetně interferonu ) , což jsou látky účastnící se zabíjení virů způsobujících tvoření bradavic či abnormálních buněk v kůži , z nichž se vyvíjí rakovina kůže nebo keratózy .
Wenn Imiquimod auf die Haut aufgetragen wird , wirkt es örtlich auf das Immunsystem und löst die Abgabe von Zytokinen aus , einschließlich Interferon . Diese Substanzen töten die Viren ab , die Warzen verursachen , bzw . die anormalen Zellen in der Haut , die sich zu Hautkrebs oder Keratosen entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
Jen tím, že půjdeme ve stopách našich předků, můžeme být věrní dědictví EU a učinit to, že se nevyhnutelné stane nemyslitelným - a to je to, co tvoření míru znamená.
Nur wenn wir in die Fußstapfen unserer Vorväter treten, können wir dem Erbe der EU treu bleiben und das Unvermeidliche unvorstellbar machen - das ist der Sinn von Friedensbemühungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se orgán zodpovědný za tvoření těchto účetních standardů staví k mezinárodnímu řízení v souvislosti s demokratickými orgány, orgány které jsou legitimními představiteli státní moci a především Evropské unie?
Wie ordnet sich das mit der Erarbeitung dieser Rechnungslegungsstandards betraute Organ in die internationale Governance ein im Hinblick auf demokratische Organe, im Hinblick auf Organe, die legitim die Staatsmacht und vor allem die Europäische Union repräsentieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mnoho z nich jest zajisté nedůležito, avšak soudím, že jest nejlépe, abych Vás uvědomil o všech událostech, a abych ponechal Vám, abyste vybral sám si fakta, jež nejvíce mohou Vám prospěti při tvoření závěrků.
Vieles von dem, was ich dir erzählt habe, ist ohne Zweifel ganz irrelevant, doch halte ich es für das Beste, sämtliche Tatsachen offen vor dir auszubreiten und dir selbst die Entscheidung zu überlassen, welche davon für deine Schlussfolgerungen am nützlichsten sind.
   Korpustyp: Literatur
A nad zemí a pod nebesy hemží se pokolení všelikého tvoření a vše je obýváno tisícerými tvary a lidé, hledající bezpečnost v domcích, v nichž hnízdí, vládnou po svém nad světem!
und nun über der Erde und unter dem Himmel wimmeln die Geschlechter der mannigfaltigen Geschöpfe. Ales, alles bevölkert mit tausendfachen Gestalten; und die Menschen dann sich in Häuslein zusammen sichern und sich annisten und herrschen in ihrem Sinne über die weite Welt!
   Korpustyp: Literatur
Velmi časté ( které se mohou objevit u více než 1 z 10 léčených pacientů ) : vyrážka , olupování , podráždění , zčervenání ; popraskání , tvoření strupů a krust , prosakování , mokvání ; bolest , pálení , bolestivost ; svědění .
Sehr häufig ( die bei mehr als 1 von 10 Behandelten auftreten können ) : Ausschlag , Schuppenbildung , Reizung , Rötung Aufspringen der Haut , Schorfbildung , Krustenbildung , Absonderung von Flüssigkeit , Nässen Schmerzen , starkes Brennen , Wundsein Juckreiz
   Korpustyp: Fachtext
Jedná se o aktivity bez jakékoliv odezvy v obchodě a následkem toho nemohou být v žádném případě považovány za pomoc, která by mohla vést k tvoření efektů v obchodu mezi členskými státy.
Es handelt sich um Tätigkeiten, die keinerlei Auswirkungen auf den Markt haben, und folglich kann es sich bei der Beihilfe nicht um eine Beihilfe handeln, die voraussichtlich Auswirkungen auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten haben wird.
   Korpustyp: EU
8. v zájmu podpory právní jistoty naléhavě žádá stanovení jasných definic práv a povinností; zdůrazňuje, že je důležité oddělit poskytovatele infrastruktury a poskytovatele elektronických komunikačních služeb a zabránit tvoření monopolů;
8. fordert nachdrücklich eine klare Bestimmung der Rechte und Pflichten, um die Rechtssicherheit zu fördern; hält eine Trennung zwischen Infrastrukturanbietern und Anbietern von elektronischen Kommunikationsdiensten sowie die Verhinderung von Monopolen für wichtig;
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem této ředicí funkce je zmenšit koncentraci počtu částic ve vzorku, který vstupuje do jednotky k měření koncentrace částic, na hodnotu menší, než je horní hranice režimu počítání jednotlivých částic v zařízení PNC, a k potlačení tvoření jader ve vzorku.
Mit dieser Verdünnungsfunktion soll die Konzentration der Partikelanzahl der Probe, die in das Bauteil zur Messung der Partikelkonzentration strömt, auf weniger als den oberen Schwellenwert des Einzelpartikelzählmodus des Partikelzählers verringert und die Keimbildung in der Probe unterdrückt werden.
   Korpustyp: EU
Popel látek, které se obtížně zpopelňují, se musí spalovat nejméně po dobu tří hodin. Po vychladnutí se přidá několik kapek 20% roztoku dusičnanu amonného nebo vody (opatrně, aby nedošlo k rozptylu popela anebo ke tvoření hrudek).
Bei schwer zerstörbaren Stoffen werden der abgekühlten Rohasche nach einer ersten Veraschung von mindestens 3 h einige Tropfen 20 %iger Ammoniumnitratlösung oder Wasser zugefügt (jedoch vorsichtig, um ein Zerstäuben oder Verkleben der Asche zu vermeiden).
   Korpustyp: EU
Co se týče dalších možných oblastí, Komise jich zmínila asi tucet a přístup v Radě skutečně zdůrazňuje potřebu zaujmout přístup zdola nahoru, který podporuje začlenění, a Rada zároveň velmi jasně a velmi rozhodně ujišťuje o tom, že nebude docházet ke zdvojování, tvoření nových úrovní obtížnosti ani dodatečných programů.
Was andere mögliche Bereiche angeht, so hat die Kommission ungefähr ein Dutzend weitere erwähnt, und das Konzept des Rates unterstreicht insbesondere die Notwendigkeit eines integrativen Bottom-up-Ansatzes mit sehr klaren und definitiven Zusagen des Rates, dass es nicht zu Dopplungen, Schwierigkeiten oder zusätzlichen Programmen kommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poukazuje na význam zahrnutí otázek rovnosti pohlaví do rozpočtu evropské obchodní politiky jakožto strategie, která přispěje k dosažení rovnosti pohlaví; naléhavě vyzývá Komisi, Radu a členské státy, aby při tvoření rozpočtu zohlednily otázku rovného postavení mužů a žen jakožto běžný nástroj rozpočtových politik na všech úrovních;
weist auf die Bedeutung der geschlechtergerechten Haushaltserstellung im Rahmen der europäischen Handelspolitik als Strategie hin, zur Gleichstellung der Geschlechter beizutragen; fordert die Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten auf, geschlechtergerechte Haushaltserstellung umgehend als Standardinstrument auf allen Ebenen der Handelspolitik umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
STUPEŇ DEFINICE KLINICKÝCH PŘÍZNAKŮ 0 = bez reakce Žádné 1 = mírný Ohraničené růžové nebo červené zbarvení 2 = střední Výrazné zčervenání , možný otok 3 = závažný Intenzivní zčervenání s otokem , s puchýřky nebo bez nich 4 = velmi závažný Purpurové zbarvení , otok a zduření s možnými známkami tvoření bul a nekrózy
2 0 = Keine Reaktion Keine 1 = Leicht Deutliche Rosa -bis Rotfärbung 2 = Mittelstark Verstärkte Rötung , gegebenenfalls Ödem 3 = Stark Starke Rötung , Ödem , mit oder ohne Blasenbildung 4 = Sehr stark Tiefrot , Schwellungen und Ödem mit oder ohne Anzeichen von Blasenbildung und Nekrose
   Korpustyp: Fachtext
U vozidel s více než dvěma nápravami se v případě dopravy nákladu o velmi malé hmotnosti může zmenšit brzdná síla některých náprav automaticky až na nulu, aby se zamezilo blokování kol nebo tvoření sklovitého povrchu na brzdovém obložení, a to za podmínky, že vozidlo splňuje všechny požadavky na účinky stanovené přílohou II.
Bei Fahrzeugen mit mehr als zwei Achsen darf die Bremskraft an bestimmten Achsen zur Vermeidung eines Blockierens der Räder oder eines Verglasens der Bremsbeläge selbsttätig auf Null verringert werden, wenn diese Achsen eine erheblich reduzierte Last tragen, vorausgesetzt, das Fahrzeug erfüllt alle Wirkungsanforderungen nach Anhang II.
   Korpustyp: EU