Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvořit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tvořitbilden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Článek 13 tvoří v současnosti právní základ dvou směrnic.
Artikel 13 bildet derzeit die Rechtsgrundlage für zwei Richtlinien.
   Korpustyp: EU DCEP
Buňky společně vytvářejí obří síť komunikace, což tvoří hmotu.
Zellen gruppieren sich und bilden ein riesiges Kommunikationsnetz, das wiederum Materie bildet.
   Korpustyp: Untertitel
Definovaná kritéria kvality a systémy hodnocení tvoří základ kontrol kvality údajů.
Die definierten Qualitätskriterien und Punktesysteme bilden die Grundlage für die Datenqualitätsprüfungen.
   Korpustyp: EU
Jeho páteř tvoří s motorkou tvar písmene V.
Sein Rückgrat bildet mit dem Bike ein V.
   Korpustyp: Untertitel
Méně závažně postižené buňky mutantů rostou podobným tempem jako mateřské buňky a tvoří velké kolonie.
Weniger stark betroffene Mutantenzellen wachsen in ähnlichem Tempo wie die Elternzellen und bilden große Kolonien.
   Korpustyp: EU
Myslím, že to je každý sám za sebe, netvoří se spojenectví.
Wenn es heißt, jeder gegen jeden, bilden sie doch kein Bündnis.
   Korpustyp: Untertitel
Členové shromáždění ESÚS nesmí tvořit v uvedeném řídícím výboru většinu.
Die Mitglieder der EVTZ-Versammlung bilden in diesem Lenkungsausschuss keine Mehrheit.
   Korpustyp: EU
Já to vidím tak, že když my tři budeme držet pohromadě, budeme tvořit docela slušný tým.
So wie ich das sehe, werden wir ein ziemlich gutes Gespann bilden, wenn wir drei zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Eurosystém tvoří Evropská centrální banka a centrální banky jednotlivých států, jedná se o centrální bankovní systém eurozóny.
Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken bilden zusammen das Eurosystem, das System der Zentralbanken des Euroraums.
   Korpustyp: EU
Dobrá. Už dva dny se pilně snažím tvořit věty bez osobních zájmen.
OK, seit Tagen versuche ich, Sätze ohne Personalpronomen zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tvořit zisk Gewinn bilden 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvořit

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nechává vás tvořit supervojáky.
Er lässt euch Supersoldaten bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Síla tvořit život, síla tvořit světlo a síla vrhat stíny.
Die Macht, Leben entstehen zu lassen, die Macht, zu erleuchten, und die Macht, Schatten zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpory se už začaly tvořit.
Es gibt bereits Uneinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To bude tvořit základ obžaloby.
Mach das zum Zentrum deines RlCO-Falls.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se tady tvořit kariéru.
Wir planen eine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kůže umí tvořit mimikry.
Die Haut entwickelt mimetische Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce něco tvořit vlastníma rukama.
Er will etwas mit seinen Händen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemusíš tvořit masky, Vakamo.
Du musst keine Masken mehr schmieden, Vakama.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi architektka, víš tvořit.
Du bist Ingenieurin und baust Sachen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tvořit nanovo. Všichni k vozům.
Auf eure Wagen, ihr alle.
   Korpustyp: Untertitel
Cobb už nemůže tvořit, že?
Cobb kann nicht mehr bauen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Šanci tvořit Hry něco znamená.
Die Möglichkeit, den Spielen einen Sinn zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Memorandum musí tvořit základ pro další jednání.
Das Memorandum muss die Grundlage für weitere Verhandlungen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti mohou tvořit protilátky proti přípravku AVONEX .
Patienten können gegen AVONEX Antikörper entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
Abyste mohli tvořit budoucnost, musíte znát minulost.
Um die Zukunft aufzubauen muss man seine Vergangenheit kennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touha ničit je zároveň touha tvořit.
Der Drang zur Zerstörung ist ein kreativer Drang.
   Korpustyp: Untertitel
Nahradí člověka, aby člověk mohl tvořit.
Sie ersetzt den Menschen, damit er etwas erreichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- To není lež, ale dar tvořit.
Ich geb's zu. Das ist keine Lüge. Sie folgen Ihrer Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co už, bude tvořit pohlednou hromádku.
Ah nun, er wird einen netten Haufen abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle, ty a já, společně tvořit teorie.
Das. Du und ich. Zusammen Theoretisieren.
   Korpustyp: Untertitel
látky, které mohou tvořit výbušné směsi;
Stoffe, deren Mischung explodieren kann,
   Korpustyp: EU
"Žádnou vládu by neměl tvořit rozdělený národ."
Keine Regierung soll die Absicht haben, das Volk zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvořit umělecké dílo je velmi zvláštní proces.
Es geschehen seltsame Dinge, wenn man ein Kunstwerk erschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Hosty budou tvořit agenti, které tam umístíme.
Und die Zuschauer werden unsere Agenten sein.
   Korpustyp: Untertitel
označení, která nemohou tvořit ochrannou známku;
Zeichen, die nicht als Marke eintragungsfähig sind;
   Korpustyp: EU
Neměly by tedy tvořit součást dotčeného výrobku.
Sie zählen daher nicht zu der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU
Na povrchu se začínají tvořit ostrovy.
An der Oberfläche entstehen nun Inseln.
   Korpustyp: Untertitel
To je svoboda. Svoboda tvořit, dělat, budovat.
Das ist die Freiheit, etwas zu kreieren und zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi vařil drogy než začal tvořit steroidy.
Er hat früher Meth gekocht bevor er sich für das Entwerfen von Steroiden begeisterte.
   Korpustyp: Untertitel
Když se naše řady začnou tvořit.
Morgen bricht die Wahrheit an
   Korpustyp: Untertitel
Střední Evropa má značný počet inteligentních občanů s touhou tvořit.
Mitteleuropa verfügt über eine beträchtliche Anzahl intelligenter Bürgerinnen und Bürger, die den Wunsch verspüren, sich kreativ zu betätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové chování nemůže tvořit základ Společenství nebo naší integrace.
Diese Art von Verhalten kann nicht die Grundlage der Gemeinschaft oder unseres Zusammenschlusses sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský GNSS mají tvořit dva programy: EGNOS a Galileo.
Das europäische GNSS stützt sich auf zwei Programme: EGNOS und Galileo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto otázky by měly tvořit jádro budoucí Evropy.
Das sind die Fragen, um die es bei der Zukunft Europas gehen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dokument by pak měl tvořit součást jednání o DPS.
Dieses Dokument sollte dann Bestandteil der Verhandlungen über das PKA werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez procesu recyklace musí játra tvořit další žlučové kyseliny.
Ohne die Wiederverwendung muss Ihre Leber zusätzliche Gallensäuren produzieren.
   Korpustyp: Fachtext
Bez procesu recyklace musí játra tvořit další žlučové kyseliny .
Ohne den Recyclingvorgang muss Ihre Leber zusätzliche Gallensäuren produzieren .
   Korpustyp: Fachtext
Už se začaly tvořit protilátky. Kolik času máme?
Leben Sie lang und in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu, abych pomáhal tvořit demokracii a prosazoval právo.
Ich bin hier, um bei der Demokratisierung zu helfen. Um Recht durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tu tvořit nový tým, když jste to teď spustili.
Ich stelle ein neues Team zusammen, jetzt wo ihr fertig seid.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě už naučím tvořit mě z hořčice.
Ich werde Dich lehren Poupon auf mich zu schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto masky mají tvořit součást schvalovacího režimu pro využívání spektra.
Diese Masken sollen Bestandteil des Genehmigungssystems für die Frequenznutzung sein.
   Korpustyp: EU
Ale pokud ty lidi z Capricy přivezete, budete tvořit budoucnost.
Aber retten Sie diese Menschen von Caprica, dann tun Sie auch noch was für die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Když se probudil byl schopný ručně tvořit matematické fraktály.
Er erwacht, in der Lage mathematisch präzise Fraktale von Hand zu zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební zpráva musí tvořit součást dokumentace popsané v bodě 4.2.12.
Der Versuchsbericht muss Bestandteil der in Abschnitt 4.2.12 beschriebenen Dokumentation sein.
   Korpustyp: EU
Tuto skupinu budou tvořit pokud možno nejméně tři banky.
Zu dem Panel gehören nach Möglichkeit mindestens drei Banken.
   Korpustyp: EU
Kůži musí tvořit vlákny vyztužená pryž o tloušťce 1,5 mm.
Die Haut besteht aus 1,5 mm dickem faserverstärktem Gummi.
   Korpustyp: EU
Tyto testy by měly tvořit nedílnou součást systému QA.
Diese Prüfungen sollten Bestandteil des QA-Systems sein.
   Korpustyp: EU
IST musí hned od počátku tvořit neklamný symbol irácké svrchovanosti.
Das IST müsste von Beginn an ein robustes Symbol der irakischen Souveränität sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu tvořit někoho, kdo mě nebude mít rád?
- Ich mache nur Leute, die mich mögen.
   Korpustyp: Untertitel
To my Alfy budeme tvořit budoucnost tohoto kvadrantu.
Alphas werden die Zukunft des Quadranten bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Každou z těchto návštěv budou tvořit nejvýše 3 odborníci.
Pro Besuch werden jeweils höchstens drei Experten entsandt.
   Korpustyp: EU
Z čehož nejvýše 500 tun může tvořit stříbrnice (Argentina spp.).
Hiervon dürfen bis zu 500 t Goldlachs (Argentina spp.) sein.
   Korpustyp: EU
Článek 152 tedy nemůže tvořit jediný právní základ.
Artikel 152 kommt somit als alleinige Rechtsgrundlage nicht infrage.
   Korpustyp: EU DCEP
Články 152 a 16 proto nemohou společně tvořit právní základ.
Die verbundene Rechtsgrundlage des Artikels 152 mit Artikel 16 kommt deshalb nicht infrage.
   Korpustyp: EU DCEP
Neočekáváte od astronoma, že bude tvořit hvězdy, že?
Von einem Astronomen wird schließlich auch nicht erwartet, Sterne zu entwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš tvořit dějiny, když se budeš držet pravidel.
Geschichte macht man nicht mit Regeln, sondern ohne sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete něco tvořit, je zapotřebí určitých vědomostí.
Wissen Sie, durch die Befriedigung von Neugier erlangt man Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
No, pokud existují, pak budou tvořit zcela výlučnou skupinu.
Nun, wenn sie überhaupt existieren, dann sind sie wohl ziemlich schwer zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska dějin vesmíru vždy bylo jednodušší ničit, než tvořit.
Zerstörung war geschichtlich immer einfacher als Schöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíš, že budeš tvořit vlastní filmy?
Was meinst du mit: du drehst Filme?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsem si začala tvořit svůj vlastní život.
Ich fange endlich an mein Leben aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Největší motivace je tvořit něco, co má sílu zasáhnout lidi.
Der größte Kick ist es, was zu kreieren, was die Leute wirklich erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rovněž začít tvořit pokrizový program, který využije nových zdrojů růstu a nalezne nové pracovní příležitosti.
Außerdem müssen wir beginnen, eine Nachkrisen-Agenda aufzustellen, um die neuen Wachstumsquellen zu nutzen und neue Arbeitsmöglichkeiten zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto IgG protilátky se začínaly tvořit přibližně po 3 -12 měsících léčby .
Diese IgG-Antikörper schienen sich nach etwa 3-12 Monaten Behandlungszeit zu entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
EÚVČ musí v administrativních a rozpočtových záležitostech podléhat Komisi a musí oficiálně tvořit součást Komise.
Der EAD muss in Verwaltungs- und Haushaltsfragen der Kommission zugeordnet werden und muss offiziell Teil der Kommission sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je klíčové zajistit, že se bude tvořit prozíravá politika.
Aus diesem Grund ist die Sicherstellung einer umsichtigen Haushaltspolitik der Schlüsselfaktor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Institut je potřebný, ale jak jsem řekl, jádro záležitosti musí tvořit jeho podstata, a ne organizace.
Das Institut ist notwendig, aber wie ich schon sagte, muss es im Kern um seine Inhalte und nicht um seine Organisationsform gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že země, které mají dvoustranné vztahy mohou tvořit rámec rodiny.
Wir wissen, dass Länder, die bilaterale Beziehungen unterhalten, auch die familiären Verbindungen prüfen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle odhadů bude tento druh odpadu do roku 2020 tvořit až 12,3 milionů tun.
Schätzungen zufolge wird die Menge dieser Altgeräte bis 2020 auf 12,3 Mio. Tonnen steigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BONUS bude v souvislosti s těmito budoucími investicemi tvořit část programu.
BONUS ist ein Teil der Plattform dieser Zukunftsinvestition.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho by měli správní radu tvořit zástupci dvou třetin členských států po vzoru Lisabonské smlouvy.
Wir sollten vielmehr entsprechend der Rotationsbestimmungen des Lissabon-Vertrags eine Vertretung von zwei Dritteln der Mitgliedstaaten ausreichend sein lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv se tyto protilátky mohou tvořit, nemají vliv na kontrolu Vaší glukózy v krvi. íp
Auch wenn diese Antikörper gebildet werden, hat dies keinen Einfluss auf Ihre Blutzucker-Einstellung.
   Korpustyp: Fachtext
To samozřejmě musí tvořit součást obecné politiky v oblasti migrace a přistěhovalectví.
Natürlich muss man das in ein Gesamtkonzept der Migration, der Einwanderung eingebunden sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme říci, že barcelonské cíle by měly tvořit součást politiky státu v oblasti péče o občany.
Lassen Sie uns vereinbaren, dass die Ziele von Barcelona Teil der nationalen Politik unserer Staaten im Umgang mit seinen Kindern werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá se týká vnějšího rozměru základních práv, který od nynějška bude tvořit průnik evropských politik.
Den zweiten stellt die außenpolitische Dimension der Grundrechte dar, die nunmehr eine alle europäischen Politiken übergreifende Dimension annimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jednotlivých členských státech panují odlišné názory na to, kdo by měl tvořit rodinu.
Wir sind in den unterschiedlichen Mitgliedstaaten unterschiedlicher Meinung darüber, wie eine Familie auszusehen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zdvojnásobit své úsilí; mladí lidé musí tvořit jádro našich evropských politik.
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln. Wir müssen die Jugend in den Mittelpunkt unserer europäischen Politik rücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lamivudin znemožňuje viru tvořit DNA a zabraňuje jeho množení a šíření .
Lamivudin hält das Virus davon ab , DNA herzustellen und verhindert seine Vermehrung und Verbreitung .
   Korpustyp: Fachtext
Výše uvedené informace budou vyhodnoceny a schváleny výborem CVMP a budou tvořit část následného ročního přezkoumání.
Diese Informationen werden vom CVMP beurteilt und genehmigt und sind Teil der jährlichen Neubewertung.
   Korpustyp: Fachtext
Zajištění možnosti civilní služby tudíž tento spor neřeší, nebude-li ji tvořit studium Tóry.
Somit wird sich diese Streitigkeit nicht durch die Alternative eines Wehrdienstes ohne Kampfbeteiligung beilegen lassen, es sei denn, dieser besteht im Studium der Thora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže některé zemi chybí písmeno, nemůže tvořit slova, v nichž se vyskytuje.
Wenn einem Land ein Buchstabe fehlt, kann es die Wörter, in denen dieser Verwendung findet, nicht herstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Součást této strategie by měla tvořit usnesení přijatá Parlamentem a budování věrohodné hrozby intervence.
Die im Parlament verabschiedete Entschließung und der Aufbau einer glaubhaften Interventionsdrohung sollten als Teil dieser Strategie angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrola změny klimatu a přizpůsobování se této situaci musí tvořit základ Lisabonské strategie EU.
Die Bekämpfung des Klimawandels und seine Bewältigung müssen im Mittelpunkt der Lissabon-Strategie der EU stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existovala tak možnost náležitě tvořit rezervy, ale regulátoři Spojeného království ji úmyslně nevyužili".
So wurde die durchaus bestehende Möglichkeit, für angemessene Rückstellungen zu sorgen, von den britischen Aufsichtsbehörden absichtlich nicht genutzt.“
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že cíl odstranění chudoby musí nadále tvořit jádro společné strategie,
in der Erwägung, dass das Ziel der Armutsbekämpfung auch weiterhin einen zentralen Platz in der Gemeinsamen Strategie einnimmt,
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc nejméně 60 % zaměstnanců této nové služby budou tvořit úředníci EU.
Außerdem werden mindestens 60 % der Beschäftigten dieses neuen Dienstes EU-Beamte sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když je to předčasné tvrdit, je pravděpodobné, že bude SRR tvořit nezávazný legislativní nástroj.
Selbst wenn es etwas verfrüht ist, dies zu sagen: Der gemeinsame Referenzrahmen sollte ein nicht verbindliches legislatives Instrument werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základ opatření pro financování boje proti odlesňování budou tvořit vnitrostátní strategie a akční plány rozvojových zemí.
Die nationalen Strategien und Maßnahmenpläne der Entwicklungsländer stellen die Grundlage für die Finanzierung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Entwaldung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň bych rád zdůraznil, že altruismus musí tvořit hlavní prvek dárcovství a transplantace orgánů.
Gleichzeitig möchte ich betonen, dass der zentrale Aspekt von Organspende und -transplantation Uneigennützigkeit sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento udržitelný rozvoj má tři složky, které musí společně tvořit jeden celek: ekonomickou, environmentální a sociální.
Diese nachhaltige Entwicklung besteht aus drei Komponenten, die wir zusammenbringen müssen: eine wirtschaftliche, eine ökologische und eine soziale Komponente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohled na bezpečnost musí tvořit základní princip již v co nejranější fázi výrobního řetězce.
Das Sicherheitsdenken muss in einem möglichst frühen Stadium der Produktionskette Richtschnur sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náležité konzultace se zúčastněnými stranami by měly tvořit klíčovou část náplně práce agentury.
Eine angemessene Konsultation der betroffenen Kreise sollte zentraler Bestandteil der Arbeit der Agentur sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme zapomínat, že občané mnoha rozvojových zemí jsou tradičně zvyklí se sdružovat nebo tvořit družstva.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Bürger in vielen Entwicklungsländern traditionell an assoziative oder genossenschaftliche Organisationsformen gewöhnt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Existovala tak možnost náležitě tvořit rezervy, ale regulátoři Spojeného království ji však úmyslně nevyužili".
Es bestand also die Option einer ordnungsgemäßen Rücklagenbildung, aber die britischen Aufsichtsbehörden nutzen sie ganz bewusst nicht. “
   Korpustyp: EU DCEP
Pořadí návrhů stanoví mezinárodní hodnotící komise, kterou budou rovněž tvořit nezávislí odborníci.
Ein internationales Bewertungsgremium aus unabhängigen Sachverständigen erstellt eine Rangfolge der Vorschläge.
   Korpustyp: EU DCEP
Horizontální nařízení o evropské statistice bude tvořit rámec pro veškeré právní předpisy v příslušném odvětví.
Die horizontale Verordnung über europäische Statistiken schafft den Rahmen für alle sektorspezifischen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Horizontální nařízení o evropské statistice bude tvořit rámec pro veškeré právní předpisy v příslušném odvětví.
Die horizontale Verordnung über europäischen Statistiken schafft den Rahmen für alle sektorspezifischen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimku z tohoto zákazu by měly tvořit přípravky určené k léčbě rakoviny pohlavních žláz.
Vom Zulassungsverbot ausgenommen sind Arzneimittel zur Behandlung von Gonadenkrebs.
   Korpustyp: EU DCEP
To by mělo samozřejmě tvořit součást systému, v němž jsou látky na evropské úrovni povolovány.
Diese sollte unbedingt zum System der Zulassung auf Gemeinschaftsebene gehören.
   Korpustyp: EU DCEP