Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 13 tvoří v současnosti právní základ dvou směrnic.
Artikel 13 bildet derzeit die Rechtsgrundlage für zwei Richtlinien.
Buňky společně vytvářejí obří síť komunikace, což tvoří hmotu.
Zellen gruppieren sich und bilden ein riesiges Kommunikationsnetz, das wiederum Materie bildet.
Definovaná kritéria kvality a systémy hodnocení tvoří základ kontrol kvality údajů.
Die definierten Qualitätskriterien und Punktesysteme bilden die Grundlage für die Datenqualitätsprüfungen.
Jeho páteř tvoří s motorkou tvar písmene V.
Sein Rückgrat bildet mit dem Bike ein V.
Méně závažně postižené buňky mutantů rostou podobným tempem jako mateřské buňky a tvoří velké kolonie.
Weniger stark betroffene Mutantenzellen wachsen in ähnlichem Tempo wie die Elternzellen und bilden große Kolonien.
Myslím, že to je každý sám za sebe, netvoří se spojenectví.
Wenn es heißt, jeder gegen jeden, bilden sie doch kein Bündnis.
Členové shromáždění ESÚS nesmí tvořit v uvedeném řídícím výboru většinu.
Die Mitglieder der EVTZ-Versammlung bilden in diesem Lenkungsausschuss keine Mehrheit.
Já to vidím tak, že když my tři budeme držet pohromadě, budeme tvořit docela slušný tým.
So wie ich das sehe, werden wir ein ziemlich gutes Gespann bilden, wenn wir drei zusammenhalten.
Eurosystém tvoří Evropská centrální banka a centrální banky jednotlivých států, jedná se o centrální bankovní systém eurozóny.
Die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken bilden zusammen das Eurosystem, das System der Zentralbanken des Euroraums.
Dobrá. Už dva dny se pilně snažím tvořit věty bez osobních zájmen.
OK, seit Tagen versuche ich, Sätze ohne Personalpronomen zu bilden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodej na vývoz výrobců v Unii zařazených do vzorku tvořil 20 % objemu jejich celkového prodeje v roce 2009 (v zahajovací fázi), v roce 2010 to bylo 11 % a v nejlepším roce 2011 jen 14 %.
Die Ausfuhrverkäufe der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller hätten 2009 (in der Anlaufphase) mengenmäßig 20 % ihrer Gesamtverkäufe ausgemacht, 2010 habe ihr Anteil bei 11 % gelegen und 2011, im Jahr mit den meisten Verkäufen, lediglich bei 14 %.
Amerika tvořila 80 % mého zahraničního prodeje.
Amerika hat 80% meiner Auslandsverkäufe ausgemacht.
Ve vztahu k nízkým ziskovým rozpětím v zónách 3 a 4 bylo zjištěno, že plné zvýšení sazby pojistného by tvořilo významnou část současného provozního zisku.
In Bezug auf die niedrige Rentabilität in den Zonen 3 und 4 wurde festgestellt, dass eine volle Abgabenerhöhung einen wesentlichen Teil der gegenwärtigen Unternehmergewinne ausgemacht hätte.
Někteří uživatelé ve Společenství tvrdili, že těchto 15 % tvoří polyesterová střižová vlákna s nízkým bodem tání pouze ve směsích používaných ve vatě pojené za tepla určené pro použití u nábytku a ložních potřeb.
Einige Gemeinschaftsverwender machten geltend, dass der LMP-Anteil nur in normalem thermisch gebundenem Füllmaterial für Möbel und Bettzeug rund 15 % ausmache.
U nás v Evropě jsou velké podniky jako velké stromy, ale ty velké stromy netvoří celý les.
Für uns in Europa sind die großen Unternehmen wie große Bäume, wobei diese großen Bäume aber nicht den ganzen unternehmerischen Wald ausmachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že území EU je z 92 % tvořeno venkovskými oblastmi, přičemž nyní 50 % obyvatelstva žije ve městech a 50 % na venkově,
in der Erwägung, dass ländliche Gebiete 92 % des EU-Gebiets ausmachen, während die Bevölkerung zu jeweils 50 % auf städtische und ländliche Gebiete verteilt ist,
Hospodářské ukazatele týkající se situace výrobního odvětví Společenství se zhoršily zvláště v prvním čtvrtletí roku 2005, ačkoli jednoznačné náznaky podstatné újmy lze zjistit již v posledních třech čtvrtletích roku 2004, která tvořila zbytek období šetření.
So verschlechterten sich die Wirtschaftsindikatoren für die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im ersten Quartal 2005 besonders stark, obwohl klare Anzeichen einer bedeutenden Schädigung bereits für die letzten drei Quartale 2004, die den Rest des UZ ausmachen, festgestellt werden können.
Nebýt pěti let drastického vynuceného šetření, mohlo být řecké HDP o 33% vyšší než je nyní a penze by tak tvořily 12% HDP místo současných 16%.
Ohne fünf Jahre katastrophaler Austeritätspolitik könnte das griechische BIP 33% höher sein, und die Renten würden 12% vom BIP ausmachen statt 16%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hrušky v sirupu a/nebo ve vlastní šťávě musí tvořit nejméně 90 % množství ovocné šťávy v balení.
Birnen und Sirup und/oder natürlicher Fruchtsaft müssen mindestens 90 % des Behältnisvolumens ausmachen.
složky, které tvoří více než 50 % potraviny.
Zutaten, die über 50 % eines Lebensmittels ausmachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čínská vláda tvrdila, že zpráva z výzkumu Deutsche Bank (dále jen „zpráva Deutsche Bank“), na kterou Komise odkázala ve 161. bodě odůvodnění, popisuje situaci v Číně v minulosti, a nemůže tvořit spolehlivý základ pro hodnocení čínského bankovního sektoru o sedm let později.
Die chinesische Regierung brachte vor, dass der Forschungsbericht der Deutschen Bank („DB-Bericht“), den die Kommission in Erwägungsgrund 161 zitiere, einen historischen Zustand in China beschreibe und keine positive Grundlage für die Bewertung des chinesischen Bankensektors sieben Jahre später darstelle.
Polsko mimoto zopakovalo své stanovisko, že vlastní příspěvek na náklady restrukturalizace tvoří rovněž:
Polen wiederholte seine Auffassung, dass Folgendes ebenfalls Eigenbeiträge zu den Umstrukturierungskosten darstelle:
To by jako takové netvořilo zjevnou chybu, pokud charakteristiky služeb jsou přesně definovány v právním aktu.
Dies allein würde dann keinen offensichtlichen Fehler darstellen, da die Merkmale der Dienstleistung im Einzelnen in einem Rechtsakt festgelegt sind.
Francouzské úřady se dále domnívají, že závazky společnosti RATP, které odpovídaly základním nárokům, netvoří náklady, které by normálně měly zatížit její rozpočet ve smyslu judikatury Společenství.
Im Übrigen sind die französischen Behörden der Ansicht, dass die den Grundansprüchen entsprechenden Verpflichtungen der RATP keine Kosten darstellen würden, die diese gemäß der Gemeinschaftsrechtsprechung normalerweise aus Eigenmitteln hätte bestreiten müssen.
Není sporné, že kapitál poskytnutý Sogepou je tvořen státními prostředky a že lze akcie Sogepy na základě její úlohy přičítat valonskému regionu.
Es wird weder bestritten, dass die von der Sogepa eingebrachten Mittel staatliche Mittel darstellen noch dass die Maßnahmen der Sogepa gemäß ihrer Aufgabe der Wallonischen Region zuzuschreiben sind.
Kromě toho je hloubení pomocí plovoucích bagrů způsobilé jen při splnění požadavku, že nejméně 50 % dotyčných činností je tvořeno námořní dopravou.
Baggerarbeiten seien zudem nur dann förderfähig, wenn mindestens 50 % der Tätigkeiten Seeverkehr darstellen.
Na základě těchto strategických směrů by měl každý členský stát připravit svůj národní strategický plán rozvoje venkova, který by tvořil referenční rámec pro přípravu programů pro rozvoj venkova,
Auf der Grundlage dieser strategischen Leitlinien sollte jeder Mitgliedstaat seine nationale Strategie erarbeiten, die den Bezugsrahmen für die Erstellung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums darstellen —
Vytvoření jednotného formuláře pověření v případě nezpůsobilosti by bylo velmi užitečné a tvořilo by harmonizovaný prostředek Společenství pro zajištění oběhu, uznávání a uplatňování těchto pověření v případě nezpůsobilosti.
Darüber hinaus wäre die Ausarbeitung eines einheitlichen Vordrucks für Vollmachten bei Geschäftsunfähigkeit sehr hilfreich und würde in der Gemeinschaft ein einheitliches Mittel zur Gewährleistung des Umlaufs, der Anerkennung und der Vollstreckung dieser Vollmachten darstellen.
Držitel rozhodnutí o registraci učiní veškerá nezbytná opatření, aby byly původní dokumenty, které tvořily základ předložených údajů, uchovány po dobu nejméně pěti let od uplynutí platnosti registrace veterinárního léčivého přípravku.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen des Tierarzneimittels muss alle notwendigen Vorkehrungen treffen, um sicherzustellen, dass die Originalunterlagen, die die Grundlage der vorgelegten Daten darstellen, mindestens fünf Jahre nach Ablauf der Genehmigung aufbewahrt werden.
Do 31. prosince 2009 však může Bulharsko tvořit jednu oblast.
Bulgarien kann jedoch bis zum 31. Dezember 2009 ein einziges Gebiet darstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občanství netvoří skupiny, ale jednotlivci, kteří na sebe vzájemně působí
Staatsbürgerschaft wird nicht durch Gruppen geschaffen, sondern durch Individuen, die
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A proč je někdo kritikem? Protože neumí tvořit.
Kritiker werden nur Leute, die nichts schaffen können!
Inovace tvoří základ silného a udržitelnějšího růstu a vytváření pracovních míst.
Innovationen schaffen eine Grundlage für ein starkes und nachhaltigeres Wachstum und für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce tvoří práci, chápeš to?
Arbeit schafft Arbeit, verstehst du?
Lidé mají duchovní potřebu tvořit jen pro tvorbu samu.
Menschen haben das spirituelle Bedürfnis, etwas zu schaffen, einfach nur des Schaffens willen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mým posláním je tvořit aniž by bylo důležité co.
"Meine Sache ist, etwas zu schaffen."
Za druhé musíme pochopit, jak důležitá je kultura pro ty, kdo ji tvoří.
Zweitens müssen wir verstehen, wie wichtig Kultur für diejenigen ist, die sie schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvoříš veškeré věci a řídíš jejich způsoby, ó děde.
Du schufst alle Dinge und lenkst sie, Großer Vater.
Občas slýcháme, že banky jsou z podstaty zvláštní případ, jelikož alokují úspory společnosti a tvoří likviditu.
Einige meinen, Banken seien etwas Besonderes, da sie die Ersparnisse der Gesellschaft verteilen und Liquidität schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celý svůj život jsem tvořil jen zkázu, Peg.
Peg, mein ganzes Leben lang habe ich nur Zerstörung geschaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochranu hranic netvoří pouze kontroly osob na hraničních přechodech a ostraha mezi hraničními přechody, ale také analýza rizik pro vnitřní bezpečnost a analýza hrozeb, které mohou mít vliv na bezpečnost vnějších hranic.
Die Grenzkontrollen umfassen nicht nur die Personenkontrollen an den Grenzübergangsstellen und die Überwachung zwischen diesen Grenzübergangsstellen sondern auch die Analyse des Risikos für die innere Sicherheit sowie die Analyse der Bedrohungen, die die Sicherheit der Außengrenzen beeinträchtigen können.
Příslušný orgán může být tvořen jedním nebo více orgány veřejné správy;
Die zuständige Behörde kann eine oder mehrere öffentliche Stellen umfassen;
Společné rámce by měly být mimo jiné tvořeny společnými specifikacemi, pokyny a metodikami a společnými strategiemi.
Die gemeinsamen Rahmen sollten unter anderem gemeinsame Spezifikationen, Leitlinien und methodische Konzepte sowie gemeinsame Strategien umfassen.
Vzorek musí tvořit nejméně 10000 zvířat za rok.“
Die Stichprobe muss mindestens 10000 Tiere jährlich umfassen.“
Služby v oblasti počítačů tvoří služby týkající se hardwaru a softwaru a služby zpracování údajů.
EDV-Dienstleistungen umfassen Dienste im Zusammenhang mit Hard- und Software und Datenverarbeitungsdienste.
Tento kodex chování je tvořen třemi hlavními soubory zásad.
Der Praxiskodex umfasst drei Hauptgruppen von Grundsätzen:
Je tvořena 28 klíčovými činnostmi pro zlepšení vzdělávání a odborné přípravy mladých lidí prostřednictvím mobility a dovedení je k pracovnímu trhu.
Sie umfasst 28 Leitaktionen zur Verbesserung der Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten für Jugendliche durch Mobilität und zur Erleichterung des Übergangs von Jugendlichen in die Arbeitswelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise v minulosti rovněž analyzovala distribuci pojistných produktů a potvrdila, že relevantní trh pro distribuci neživotního i životního pojištění by tvořily všechny vnější (tj. třetí strany nebo nevlastněné) distribuční kanály, např. obchodníci s cennými papíry, zástupci a další zprostředkovatelé [34].
Die Kommission hat in der Vergangenheit auch den Vertrieb von Versicherungsprodukten untersucht und bestätigt, dass der relevante Markt für den Vertrieb von entweder Sach- oder Lebensversicherungen alle offenen Vertriebswege (d. h. im Dritt- oder Fremdeigentum) umfasst, wie z. B. über Versicherungsmakler, Versicherungsvertreter und sonstige Vermittler [34].
vzhledem k tomu, že od 1. ledna 2007 bude eurozónu tvořit pouze 13 členských států, ale koordinace makroekonomické politiky a vnitřní trh se bude týkat všech 27 členských států,
in der Erwägung, dass der Euroraum ab dem 1. Januar 2007 lediglich 13 Mitgliedstaaten umfasst, dass die Koordinierung der makroökonomischen Politik und der Binnenmarkt jedoch alle 27 Mitgliedstaaten betreffen,
Uživatelské výrobní odvětví Společenství tvoří dvě velká odvětví, a to výrobci minerální vlny a slévárny.
Die Verwenderindustrie in der Gemeinschaft umfasst zwei große Gruppen, nämlich Hersteller von Steinwolle und Gießereien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc v obou fázích tvořila subjekt NDLA trojice obdobných rozhodovacích orgánů.
Darüber hinaus bestand die NDLA in beiden Phasen aus drei vergleichbaren Entscheidungsgremien.
Když byl v roce 1995 podán první antidumpingový podnět, tvořili výrobní odvětví Unie dva výrobci: rakouská společnost Koloman Handler GmbH a německá společnost Robert Krause GmbH & Co. Tyto dvě společnosti byly na trhu EU přítomny po dlouhou dobu, ale potýkaly se se značnými finančními potížemi, které byly mimo jiné způsobeny nekalými dovozními praktikami.
Als 1995 der erste Antidumpingantrag gestellt wurde, bestand der Wirtschaftszweig der Union aus zwei Herstellern, dem österreichischen Unternehmen Koloman Handler GmbH und der deutschen Firma Robert Krause GmbH & Co. Beide Firmen waren seit langem auf dem EU-Markt vertreten, hatten jedoch, unter anderem wegen unfair gehandelter Einfuhren, mit bedeutenden finanziellen Schwierigkeiten zu kämpfen.
V období let 2004–2006 tvořilo výrobní odvětví Unie 40 společností a nyní se rozšířilo na více než 200, což zvýšilo míru konkurence.
Im Zeitraum 2004–2006 bestand der Wirtschaftszweig der Union aus 40 Unternehmen, mittlerweile ist ihre Anzahl auf mehr als 200 gestiegen, was auch den Wettbewerbsdruck erhöht hat.
Podle francouzských orgánů tvoří oznámení, které je předmětem zájmu Komise, pouze dotyčná věta v roční zprávě.
Nach Angaben der französischen Behörden bestand das von der Kommission angeführte Schreiben nur in dem einen Satz aus dem Jahresbericht.
Výtvarnice Anna Alčuková, jež se na výstavě v Sacharovově centru podílela a později byla obviněna, prohlásila, že pročetla všech čtrnáct svazků důkazů shromážděných státním zástupcem a že jedenáct z těchto svazků tvořily výhradně dopisy „pracujícího lidu", které vyjadřovaly pohoršení nad výstavou a žádaly potrestání umělců.
Anna Altschuk, eine Künstlerin, deren Werke ebenfalls im Sacharow-Museum gezeigt wurden und die später angeklagt wurde, sagte, sie hätte alle 14 Beweismittelsammlungen des Staatsanwaltes gelesen. 11 davon bestanden nur aus Briefen von „arbeitenden Menschen", die ihrer Wut über die Ausstellung Ausdruck verliehen und forderten, die Künstler zu bestrafen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vědu a vědomosti netvoří myšlenky, které zvítězily, nýbrž které přežily ustavičné a systematické úsilí o jejich vyvrácení.
Wissenschaft und Wissen bestehen nicht aus Siegern, sondern aus Überlebenden eines ständigen und systematischen Anfechtungsversuchs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyslaní odborníci na místech v ESVČ nebudou započítáváni do jedné třetiny personálu, který by měl být tvořen zaměstnanci z členských států, poté co ESVČ dosáhne plného početního stavu.
ANS, die eine Planstelle im EAD innehaben, werden nicht dem Drittel des gesamten Personals des EAD auf Ebene der Funktionsgruppe Administration („AD-Ebene“) zugerechnet, das aus nationalen Bediensteten der Mitgliedstaaten bestehen sollte, sobald der EAD seine volle Stärke erreicht haben wird.
Pro účely čl. 3 bodu 27 směrnice 2010/75/EU je doba uvádění spalovacích zařízení sestávajících ze dvou nebo více jednotek do provozu a ukončování jejich provozu tvořena pouze dobou uvádění první spalovací jednotky do provozu a ukončování provozu poslední spalovací jednotky.
Für den Zweck von Artikel 3 Nummer 27 der Richtlinie 2010/75/EU umfassen die Zeitabschnitte des An- und Abfahrens von Feuerungsanlagen, die aus zwei oder mehr Einheiten bestehen, nur die Anfahrzeit bei Inbetriebnahme der ersten Feuerungseinheit und die Abfahrzeit beim Abschalten der letzten Feuerungseinheit.
tvořeny ze zdrojů jednoho nebo více států, které se účastní mechanismu;
aus Ressourcen aus einem oder mehreren Staaten, die an dem Verfahren teilnehmen, bestehen;
Dozorčí radu budou v souladu s kodexem správy a řízení společností tvořit z poloviny nezávislí členové.
Im Einklang mit dem Corporate-Governance-Kodex wird der Aufsichtsrat zur Hälfte aus unabhängigen Mitgliedern bestehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni jsme cítili, že tvoříme něco nového, co by se jednou mohlo ukázat jako důležitá složka demokracie v našich zemích.
Wir alle hatten das Gefühl, etwas Neues zu erschaffen, das sich vielleicht eines Tages als ein wichtiger Bestandteil der Demokratie in unseren Ländern erweisen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvořit realitu z ničeho, držet lidi v časových smyčkách.
Aus dem Nichts Dinge erschaffen, Menschen in Zeitschleifen stecken.
Jak jsem včera v této sněmovně uvedl a jako předseda Komise i při jiných příležitostech, mou stranou bude Evropa a budou ji tvořit ti, kdo chtějí jít vpřed touto vzrušující cestou, na jejímž konci je Evropa sjednocená.
Wie ich gestern in diesem Plenarsaal und unlängst bei anderen Gelegenheiten sagte, wird für mich als Präsident der Kommission meine Partei Europa sein und aus all denjenigen bestehen, die an dieser aufregenden Reise, ein vereinigtes Europa zu erschaffen, teilnehmen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"který obsahoval, jak sílu tvořit, tak ničit."
"enthält gleichzeitig die Macht zu erschaffen und zu zerstören."
Moc zabíjet může přinést stejné uspokojení jako moc tvořit.
Die Macht zu töten kann so beglücken wie die Macht, etwas zu erschaffen.
Audrey, je naprosto normální tvořit si alternativní scénáře, když truchlíš.
Audrey, es ist total normal, alternative Szenarios zu erschaffen, wenn man trauert.
A ten strach bude tvořit krásnou budoucnost.
Diese Angst wird eine wunderbare Zukunft erschaffen.
Já jsem viděl každou číslici, každý řádek kódu, když jsem ho tvořil.
Ich sah jede Ziffer, jede Linie des Codes, als ich ihn erschuf.
Tajnosti mezi lidmi tvoří překážky.
Geheimnisse erschaffen Barrieren zwischen Menschen.
Dávejte pozor. Uvidíte, jak génius tvoří legendu.
Passt auf und seht zu, wie ein Genie Legenden erschafft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve hře jde o to, zpřeházet tyhle tyčky tak, aby tvořili dokonalou kouli.
Ziel des Spiels ist es, das Wirrwarr an Stäben zu einer Kugel zu formen.
Začínají se tvořit první galaxie. Odhalují se časem neomezená tajemství vesmíru.
Die ersten Galaxien beginnen sich zu formen und sie enthüllen ein zeitloses Geheimnis des Universums.
Něco se na tom plátně začíná tvořit.
Es beginnt sich etwas auf der Leinwand zu formen.
Naučila nás, že musíme tvořit budoucnost protože jinak nám ji utvoří druzí.
Es lehrte uns, dass wir die Zukunft formen müssen, oder andere werden es für uns tun.
Astrofyzici si myslí, že černé díry se mohou tvořit, když obřím hvězdám vyhoří materiál a zhroutí se pod svou vlastní tíhou.
Astrophysiker denken, dass schwarze Löcher, vielleicht geformt wurden, wenn gigantischen Sternen der Treibstoff ausgeht und sie unter ihrem eigenen Gewicht kollabieren.
Es formt ein Portal zur Hölle.
Christian Ott, astrofyzik z kalifornského institutu technologií, pokoušel porozumět, jak takové podivné objekty, jako černé díry, se mohou v kosmu tvořit.
Christian Ott, ein Astrophysiker, am "California Institute of Technology", hat versucht zu verstehen, wie solche seltsamen Entitäten, wie schwarze Löcher, vielleicht tatsächlich den Kosmos formen.
Takže historie cukru tvoří rozvoj historie Středního východu, a je to kvůli křižákům, kvůli dobytí Střední Ameriky, a dokonce tvoří historii otroctví od Afriky po Ameriku.
Also formt die Geschichte des Zuckers die Entwicklung der Geschichte des Nahen Ostens, über die Kreuzzüge, über die Eroberung Mittelamerikas und sogar die Geschichte der Sklaverei von Afrika bis nach Amerika.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato zpráva byla od samého počátku tvořena na základě obecné shody, ve spolupráci s poslanci ze všech zemí a ze všech politických skupin.
Dieser Bericht wurde von Anfang an in Zusammenarbeit mit Abgeordneten aus allen Ländern und Fraktionen durch Konsens gestaltet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moji studenti tvoří budoucnost.
Meine Studenten gestalten die Zukunft.
Podle jejího názoru " je nyní na obou zemích, aby tvořily vlastní budoucnost, a tou je bezesporu vstup obou států do Evropské unie" .
"Es ist nun Aufgabe beider Länder, ihre Zukunft zu gestalten, wozu zweifellos die Beitrittsperspektive zur Europäischen Union gehört."
My socialisté máme opačný názor, myslíme si, že hospodářství je tu proto, aby sloužilo lidem, a my podle toho musíme tvořit své politiky.
Wir Sozialdemokraten sagen, das Gegenteil ist wahr: Die Wirtschaft ist für die Menschen da, und so müssen wir Politik gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme, aby se vědělo, po hlasování o každé zprávě, kteří lobbisté předložili pozměňovací návrhy, které tvoří budoucnost, slovo od slova, návrh po návrhu.
Wir wollen, dass nach der Abstimmung über jeden Bericht bekannt ist, welche Lobbyisten die Änderungsanträge eingereicht haben, die unsere Zukunft gestalten, Wort für Wort, Änderungsantrag für Änderungsantrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V naší moderní globální finanční soustavě se však tvoří významné věci, jak pozitivní, tak negativní.
Doch bringt unser modernes globales Finanzsystem wichtige Dinge hervor, sowohl positive als auch negative.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A k čemu je právo, které tvoří zločin?
Was ist mit dem Gesetz, das diese Kriminellen hervorbringt?
Už miliony let si květiny tvoří trny.
Es sind nun Millionen Jahre, daß die Blumen Dornen hervorbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto povolání jsem si zvolil, když mi bylo osmnáct let, a od té doby trvale tvoří podstatu mé práce.
Ich habe mich bereits mit achtzehn für diesen Beruf entschieden, der seither das Wesen meiner Arbeit prägt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tvořit zisk
Gewinn bilden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato rezerva se odečítá od hrubého výnosu a tvoří se ze zisků společnosti.
Diese Rückstellung wird von den Bruttoeinnahmen abgezogen und wird nicht aus den Gewinnen des Unternehmens gebildet.
Společnosti Ryanair a AMS tak tvoří jedinou hospodářskou entitu v tom smyslu, že společnost AMS jedná podle zájmů společnosti Ryanair a pod její kontrolou a že zisky, které vytváří, jsou určeny společnosti Ryanair v podobě dividend nebo navýšení hodnoty společnosti.
Ryanair und AMS bilden demnach eine einzige Wirtschaftseinheit in dem Sinne, dass AMS in Abhängigkeit von den Interessen von Ryanair handelt und von Ryanair kontrolliert wird und dass die von AMS erwirtschafteten Gewinne in Form von Dividenden oder Steigerungen des Unternehmenswerts an Ryanair fließen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvořit
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nechává vás tvořit supervojáky.
Er lässt euch Supersoldaten bauen.
Síla tvořit život, síla tvořit světlo a síla vrhat stíny.
Die Macht, Leben entstehen zu lassen, die Macht, zu erleuchten, und die Macht, Schatten zu werfen.
Rozpory se už začaly tvořit.
Es gibt bereits Uneinigkeit.
To bude tvořit základ obžaloby.
Mach das zum Zentrum deines RlCO-Falls.
Snažíme se tady tvořit kariéru.
Jeho kůže umí tvořit mimikry.
Die Haut entwickelt mimetische Fähigkeiten.
Chce něco tvořit vlastníma rukama.
Er will etwas mit seinen Händen tun.
Už nemusíš tvořit masky, Vakamo.
Du musst keine Masken mehr schmieden, Vakama.
Ty jsi architektka, víš tvořit.
Du bist Ingenieurin und baust Sachen auf.
Tvořit nanovo. Všichni k vozům.
Auf eure Wagen, ihr alle.
Cobb už nemůže tvořit, že?
Cobb kann nicht mehr bauen, nicht wahr?
Šanci tvořit Hry něco znamená.
Die Möglichkeit, den Spielen einen Sinn zu geben.
Memorandum musí tvořit základ pro další jednání.
Das Memorandum muss die Grundlage für weitere Verhandlungen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pacienti mohou tvořit protilátky proti přípravku AVONEX .
Patienten können gegen AVONEX Antikörper entwickeln .
Abyste mohli tvořit budoucnost, musíte znát minulost.
Um die Zukunft aufzubauen muss man seine Vergangenheit kennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touha ničit je zároveň touha tvořit.
Der Drang zur Zerstörung ist ein kreativer Drang.
Nahradí člověka, aby člověk mohl tvořit.
Sie ersetzt den Menschen, damit er etwas erreichen kann.
- To není lež, ale dar tvořit.
Ich geb's zu. Das ist keine Lüge. Sie folgen Ihrer Fantasie.
Ale co už, bude tvořit pohlednou hromádku.
Ah nun, er wird einen netten Haufen abgeben.
- Tohle, ty a já, společně tvořit teorie.
Das. Du und ich. Zusammen Theoretisieren.
látky, které mohou tvořit výbušné směsi;
Stoffe, deren Mischung explodieren kann,
"Žádnou vládu by neměl tvořit rozdělený národ."
Keine Regierung soll die Absicht haben, das Volk zu teilen.
Tvořit umělecké dílo je velmi zvláštní proces.
Es geschehen seltsame Dinge, wenn man ein Kunstwerk erschafft.
Hosty budou tvořit agenti, které tam umístíme.
Und die Zuschauer werden unsere Agenten sein.
označení, která nemohou tvořit ochrannou známku;
Zeichen, die nicht als Marke eintragungsfähig sind;
Neměly by tedy tvořit součást dotčeného výrobku.
Sie zählen daher nicht zu der betroffenen Ware.
Na povrchu se začínají tvořit ostrovy.
An der Oberfläche entstehen nun Inseln.
To je svoboda. Svoboda tvořit, dělat, budovat.
Das ist die Freiheit, etwas zu kreieren und zu tun.
Kdysi vařil drogy než začal tvořit steroidy.
Er hat früher Meth gekocht bevor er sich für das Entwerfen von Steroiden begeisterte.
Když se naše řady začnou tvořit.
Morgen bricht die Wahrheit an
Střední Evropa má značný počet inteligentních občanů s touhou tvořit.
Mitteleuropa verfügt über eine beträchtliche Anzahl intelligenter Bürgerinnen und Bürger, die den Wunsch verspüren, sich kreativ zu betätigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové chování nemůže tvořit základ Společenství nebo naší integrace.
Diese Art von Verhalten kann nicht die Grundlage der Gemeinschaft oder unseres Zusammenschlusses sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský GNSS mají tvořit dva programy: EGNOS a Galileo.
Das europäische GNSS stützt sich auf zwei Programme: EGNOS und Galileo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto otázky by měly tvořit jádro budoucí Evropy.
Das sind die Fragen, um die es bei der Zukunft Europas gehen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento dokument by pak měl tvořit součást jednání o DPS.
Dieses Dokument sollte dann Bestandteil der Verhandlungen über das PKA werden.
Bez procesu recyklace musí játra tvořit další žlučové kyseliny.
Ohne die Wiederverwendung muss Ihre Leber zusätzliche Gallensäuren produzieren.
Bez procesu recyklace musí játra tvořit další žlučové kyseliny .
Ohne den Recyclingvorgang muss Ihre Leber zusätzliche Gallensäuren produzieren .
Už se začaly tvořit protilátky. Kolik času máme?
Leben Sie lang und in Frieden.
Jsem tu, abych pomáhal tvořit demokracii a prosazoval právo.
Ich bin hier, um bei der Demokratisierung zu helfen. Um Recht durchzusetzen.
Budu tu tvořit nový tým, když jste to teď spustili.
Ich stelle ein neues Team zusammen, jetzt wo ihr fertig seid.
Já tě už naučím tvořit mě z hořčice.
Ich werde Dich lehren Poupon auf mich zu schmieren.
Tyto masky mají tvořit součást schvalovacího režimu pro využívání spektra.
Diese Masken sollen Bestandteil des Genehmigungssystems für die Frequenznutzung sein.
Ale pokud ty lidi z Capricy přivezete, budete tvořit budoucnost.
Aber retten Sie diese Menschen von Caprica, dann tun Sie auch noch was für die Zukunft.
Když se probudil byl schopný ručně tvořit matematické fraktály.
Er erwacht, in der Lage mathematisch präzise Fraktale von Hand zu zeichnen.
Zkušební zpráva musí tvořit součást dokumentace popsané v bodě 4.2.12.
Der Versuchsbericht muss Bestandteil der in Abschnitt 4.2.12 beschriebenen Dokumentation sein.
Tuto skupinu budou tvořit pokud možno nejméně tři banky.
Zu dem Panel gehören nach Möglichkeit mindestens drei Banken.
Kůži musí tvořit vlákny vyztužená pryž o tloušťce 1,5 mm.
Die Haut besteht aus 1,5 mm dickem faserverstärktem Gummi.
Tyto testy by měly tvořit nedílnou součást systému QA.
Diese Prüfungen sollten Bestandteil des QA-Systems sein.
IST musí hned od počátku tvořit neklamný symbol irácké svrchovanosti.
Das IST müsste von Beginn an ein robustes Symbol der irakischen Souveränität sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu tvořit někoho, kdo mě nebude mít rád?
- Ich mache nur Leute, die mich mögen.
To my Alfy budeme tvořit budoucnost tohoto kvadrantu.
Alphas werden die Zukunft des Quadranten bestimmen.
Každou z těchto návštěv budou tvořit nejvýše 3 odborníci.
Pro Besuch werden jeweils höchstens drei Experten entsandt.
Z čehož nejvýše 500 tun může tvořit stříbrnice (Argentina spp.).
Hiervon dürfen bis zu 500 t Goldlachs (Argentina spp.) sein.
Článek 152 tedy nemůže tvořit jediný právní základ.
Artikel 152 kommt somit als alleinige Rechtsgrundlage nicht infrage.
Články 152 a 16 proto nemohou společně tvořit právní základ.
Die verbundene Rechtsgrundlage des Artikels 152 mit Artikel 16 kommt deshalb nicht infrage.
Neočekáváte od astronoma, že bude tvořit hvězdy, že?
Von einem Astronomen wird schließlich auch nicht erwartet, Sterne zu entwerfen.
Nebudeš tvořit dějiny, když se budeš držet pravidel.
Geschichte macht man nicht mit Regeln, sondern ohne sie.
Pokud chcete něco tvořit, je zapotřebí určitých vědomostí.
Wissen Sie, durch die Befriedigung von Neugier erlangt man Wissen.
No, pokud existují, pak budou tvořit zcela výlučnou skupinu.
Nun, wenn sie überhaupt existieren, dann sind sie wohl ziemlich schwer zu fangen.
Z hlediska dějin vesmíru vždy bylo jednodušší ničit, než tvořit.
Zerstörung war geschichtlich immer einfacher als Schöpfung.
Co tím myslíš, že budeš tvořit vlastní filmy?
Was meinst du mit: du drehst Filme?
Konečně jsem si začala tvořit svůj vlastní život.
Ich fange endlich an mein Leben aufzubauen.
Největší motivace je tvořit něco, co má sílu zasáhnout lidi.
Der größte Kick ist es, was zu kreieren, was die Leute wirklich erreicht.
Musíme rovněž začít tvořit pokrizový program, který využije nových zdrojů růstu a nalezne nové pracovní příležitosti.
Außerdem müssen wir beginnen, eine Nachkrisen-Agenda aufzustellen, um die neuen Wachstumsquellen zu nutzen und neue Arbeitsmöglichkeiten zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto IgG protilátky se začínaly tvořit přibližně po 3 -12 měsících léčby .
Diese IgG-Antikörper schienen sich nach etwa 3-12 Monaten Behandlungszeit zu entwickeln .
EÚVČ musí v administrativních a rozpočtových záležitostech podléhat Komisi a musí oficiálně tvořit součást Komise.
Der EAD muss in Verwaltungs- und Haushaltsfragen der Kommission zugeordnet werden und muss offiziell Teil der Kommission sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je klíčové zajistit, že se bude tvořit prozíravá politika.
Aus diesem Grund ist die Sicherstellung einer umsichtigen Haushaltspolitik der Schlüsselfaktor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Institut je potřebný, ale jak jsem řekl, jádro záležitosti musí tvořit jeho podstata, a ne organizace.
Das Institut ist notwendig, aber wie ich schon sagte, muss es im Kern um seine Inhalte und nicht um seine Organisationsform gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že země, které mají dvoustranné vztahy mohou tvořit rámec rodiny.
Wir wissen, dass Länder, die bilaterale Beziehungen unterhalten, auch die familiären Verbindungen prüfen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle odhadů bude tento druh odpadu do roku 2020 tvořit až 12,3 milionů tun.
Schätzungen zufolge wird die Menge dieser Altgeräte bis 2020 auf 12,3 Mio. Tonnen steigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BONUS bude v souvislosti s těmito budoucími investicemi tvořit část programu.
BONUS ist ein Teil der Plattform dieser Zukunftsinvestition.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho by měli správní radu tvořit zástupci dvou třetin členských států po vzoru Lisabonské smlouvy.
Wir sollten vielmehr entsprechend der Rotationsbestimmungen des Lissabon-Vertrags eine Vertretung von zwei Dritteln der Mitgliedstaaten ausreichend sein lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv se tyto protilátky mohou tvořit, nemají vliv na kontrolu Vaší glukózy v krvi. íp
Auch wenn diese Antikörper gebildet werden, hat dies keinen Einfluss auf Ihre Blutzucker-Einstellung.
To samozřejmě musí tvořit součást obecné politiky v oblasti migrace a přistěhovalectví.
Natürlich muss man das in ein Gesamtkonzept der Migration, der Einwanderung eingebunden sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme říci, že barcelonské cíle by měly tvořit součást politiky státu v oblasti péče o občany.
Lassen Sie uns vereinbaren, dass die Ziele von Barcelona Teil der nationalen Politik unserer Staaten im Umgang mit seinen Kindern werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá se týká vnějšího rozměru základních práv, který od nynějška bude tvořit průnik evropských politik.
Den zweiten stellt die außenpolitische Dimension der Grundrechte dar, die nunmehr eine alle europäischen Politiken übergreifende Dimension annimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jednotlivých členských státech panují odlišné názory na to, kdo by měl tvořit rodinu.
Wir sind in den unterschiedlichen Mitgliedstaaten unterschiedlicher Meinung darüber, wie eine Familie auszusehen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zdvojnásobit své úsilí; mladí lidé musí tvořit jádro našich evropských politik.
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln. Wir müssen die Jugend in den Mittelpunkt unserer europäischen Politik rücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lamivudin znemožňuje viru tvořit DNA a zabraňuje jeho množení a šíření .
Lamivudin hält das Virus davon ab , DNA herzustellen und verhindert seine Vermehrung und Verbreitung .
Výše uvedené informace budou vyhodnoceny a schváleny výborem CVMP a budou tvořit část následného ročního přezkoumání.
Diese Informationen werden vom CVMP beurteilt und genehmigt und sind Teil der jährlichen Neubewertung.
Zajištění možnosti civilní služby tudíž tento spor neřeší, nebude-li ji tvořit studium Tóry.
Somit wird sich diese Streitigkeit nicht durch die Alternative eines Wehrdienstes ohne Kampfbeteiligung beilegen lassen, es sei denn, dieser besteht im Studium der Thora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže některé zemi chybí písmeno, nemůže tvořit slova, v nichž se vyskytuje.
Wenn einem Land ein Buchstabe fehlt, kann es die Wörter, in denen dieser Verwendung findet, nicht herstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Součást této strategie by měla tvořit usnesení přijatá Parlamentem a budování věrohodné hrozby intervence.
Die im Parlament verabschiedete Entschließung und der Aufbau einer glaubhaften Interventionsdrohung sollten als Teil dieser Strategie angesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrola změny klimatu a přizpůsobování se této situaci musí tvořit základ Lisabonské strategie EU.
Die Bekämpfung des Klimawandels und seine Bewältigung müssen im Mittelpunkt der Lissabon-Strategie der EU stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existovala tak možnost náležitě tvořit rezervy, ale regulátoři Spojeného království ji úmyslně nevyužili".
So wurde die durchaus bestehende Möglichkeit, für angemessene Rückstellungen zu sorgen, von den britischen Aufsichtsbehörden absichtlich nicht genutzt.“
vzhledem k tomu, že cíl odstranění chudoby musí nadále tvořit jádro společné strategie,
in der Erwägung, dass das Ziel der Armutsbekämpfung auch weiterhin einen zentralen Platz in der Gemeinsamen Strategie einnimmt,
Navíc nejméně 60 % zaměstnanců této nové služby budou tvořit úředníci EU.
Außerdem werden mindestens 60 % der Beschäftigten dieses neuen Dienstes EU-Beamte sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když je to předčasné tvrdit, je pravděpodobné, že bude SRR tvořit nezávazný legislativní nástroj.
Selbst wenn es etwas verfrüht ist, dies zu sagen: Der gemeinsame Referenzrahmen sollte ein nicht verbindliches legislatives Instrument werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základ opatření pro financování boje proti odlesňování budou tvořit vnitrostátní strategie a akční plány rozvojových zemí.
Die nationalen Strategien und Maßnahmenpläne der Entwicklungsländer stellen die Grundlage für die Finanzierung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Entwaldung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň bych rád zdůraznil, že altruismus musí tvořit hlavní prvek dárcovství a transplantace orgánů.
Gleichzeitig möchte ich betonen, dass der zentrale Aspekt von Organspende und -transplantation Uneigennützigkeit sein muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento udržitelný rozvoj má tři složky, které musí společně tvořit jeden celek: ekonomickou, environmentální a sociální.
Diese nachhaltige Entwicklung besteht aus drei Komponenten, die wir zusammenbringen müssen: eine wirtschaftliche, eine ökologische und eine soziale Komponente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohled na bezpečnost musí tvořit základní princip již v co nejranější fázi výrobního řetězce.
Das Sicherheitsdenken muss in einem möglichst frühen Stadium der Produktionskette Richtschnur sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náležité konzultace se zúčastněnými stranami by měly tvořit klíčovou část náplně práce agentury.
Eine angemessene Konsultation der betroffenen Kreise sollte zentraler Bestandteil der Arbeit der Agentur sein.
Nesmíme zapomínat, že občané mnoha rozvojových zemí jsou tradičně zvyklí se sdružovat nebo tvořit družstva.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Bürger in vielen Entwicklungsländern traditionell an assoziative oder genossenschaftliche Organisationsformen gewöhnt sind.
Existovala tak možnost náležitě tvořit rezervy, ale regulátoři Spojeného království ji však úmyslně nevyužili".
Es bestand also die Option einer ordnungsgemäßen Rücklagenbildung, aber die britischen Aufsichtsbehörden nutzen sie ganz bewusst nicht. “
Pořadí návrhů stanoví mezinárodní hodnotící komise, kterou budou rovněž tvořit nezávislí odborníci.
Ein internationales Bewertungsgremium aus unabhängigen Sachverständigen erstellt eine Rangfolge der Vorschläge.
Horizontální nařízení o evropské statistice bude tvořit rámec pro veškeré právní předpisy v příslušném odvětví.
Die horizontale Verordnung über europäische Statistiken schafft den Rahmen für alle sektorspezifischen Rechtsvorschriften.
Horizontální nařízení o evropské statistice bude tvořit rámec pro veškeré právní předpisy v příslušném odvětví.
Die horizontale Verordnung über europäischen Statistiken schafft den Rahmen für alle sektorspezifischen Rechtsvorschriften.
Výjimku z tohoto zákazu by měly tvořit přípravky určené k léčbě rakoviny pohlavních žláz.
Vom Zulassungsverbot ausgenommen sind Arzneimittel zur Behandlung von Gonadenkrebs.
To by mělo samozřejmě tvořit součást systému, v němž jsou látky na evropské úrovni povolovány.
Diese sollte unbedingt zum System der Zulassung auf Gemeinschaftsebene gehören.