Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé si na rozdíl od ostatních tvorů také mohou přát získat všeho víc.
Menschen empfinden, anders als andere Kreaturen, darüber hinaus die Sehnsucht nach immer mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč by Zakladatelé do vesmíru vysílali tak bezmocné tvory?
Wieso schicken die Gründer so hilflose Kreaturen ins All?
Ať je důvod jakýkoliv, uzurpujeme si životní prostor ostatních tvorů, například kácením lesů.
Wir dringen in die Lebensbereiche anderer Kreaturen ein, indem wir beispielsweise ihre Wälder abholzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jen nějaký chytrý tvor, který žije pod vodou.
Das ist eine vernünftige Kreatur, die unter dem Wasser lebt.
Lidé si na rozdíl od ostatních tvorů také mohou
Menschen empfinden, anders als andere Kreaturen, darüber hinaus die
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měly by toho tvora zastavit, aby se nedostal příliš daleko.
Es sollte die Kreatur davon abhalten, zuweit weg zu rennen.
Paní předsedající, slyšeli jsme dnes večer mnoho slov o tom, jak jsou včely úžasné - a bezpochyby to úžasní tvorové jsou.
Frau Präsidentin, wir haben heute Abend sehr viel über das Wunder der Bienen gehört - sie sind wirklich wunderbare Kreaturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten tvor, co na nás zaútočil, rozhodně nebylo dítě.
Die Kreatur, die uns angriff, war bestimmt kein Kind.
Pane předsedající, úroveň rozvoje civilizace se pozná podle toho, jak zachází se svými nejbezbrannějšími tvory.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Ein mögliches Kriterium für die Bewertung der Entwicklung einer Zivilisation ist, wie sie mit den schutzlosesten lebenden Kreaturen umgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A všichni malí i velcí tvorové tu svatyni vyhledávají.
Und alle kleinen und großen Kreaturen suchen die Mündung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidíš toho tvora, co se na tebe dívá?
Sehen Sie das Wesen, das Sie daraus anblickt?
Lorne říká, že ten tvor ti zachránil život.
Lorne sagt, das Wesen rettete Euch das Leben.
Pane předsedající, výchozím bodem této diskuse je samozřejmě skutečnost, že zvířata jsou cítící tvorové.
- (SV) Herr Präsident! Ausgangspunkt dieser Diskussion ist selbstverständlich die Tatsache, dass Tiere empfindsame Wesen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Date, zatím chci, aby vědecké i technické oddělení dále sbíraly informace o tom tvorovi.
Mr Data, während der Reparatur möchte ich, dass Sie weitere Informationen über das Wesen sammeln.
Obávají se zejména skutečnosti, že ačkoli radiaci nelze vidět či cítit, může živým tvorům velmi ublížit.
Sie haben insbesondere vor der Tatsache Angst, dass Strahlung lebenden Wesen extremen Schaden zufügen kann, obwohl man sie weder sehen noch fühlen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabil jste dva živé tvory, abyste osvobodili nemyslící stroje.
Sie töteten zwei Wesen, um hirnlose Maschinen zu retten.
Noc se zdála jako stvořená k tomu, aby se na takového tvora, jako byl žid, přímo patřilo být venku.
Eine Nacht, so recht geeignet für die Unternehmungen eines Wesens, wie der Jude es war.
Ale nesmrtelný inteligentní tvor, mě přivádí k šílenství.
Ein unergründliches, doch vernünftiges Wesen formt ihre Gestalt.
Nejlepší reakce na tento argument zní, že nesprávnost působení zbytečné bolesti vnímavým tvorům není kulturně podmíněna.
Die beste Antwort auf dieses Argument ist, dass es ein von der Kultur unabhängiges Unrecht ist, einem empfindungsfähigen Wesen, Leid zuzufügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí přijít pomoc od dalších lidských bytostí a tvorů.
Hilfe von anderen Menschen und von anderen Wesen wird gebraucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsobovat utrpení nevinným tvorům bez mimořádně závažného důvodu je nesprávné.
Ohne einen extrem triftigen Grund ist es falsch, einem unschuldigen Geschöpf Leid zuzufügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechna zvířata i rostliny jsou oportunističtí tvorové.
Alle Tiere und Pflanzen sind opportunistische Geschöpfe.
Všichni jsme slabí tvorové, začal pan Bumble.
Wir sind allesamt schwache Geschöpfe, sagte Herr Bumble.
Až nastane krvavý úplněk a přijde Malkin, výskyt tvorů z temnot se zvýší.
Mit dem Aufgehen des Blutmondes und der Ankunft Malkins werden die Geschöpfe der Finsternis häufiger
Všichni jsme slabí tvorové, prohlásila paní Corneyová jako všeobecně platný axióm.
Wir sind alle schwache Geschöpfe, erwiderte die Matrone, damit eine Bibelstelle zitierend.
Noem postavil Archu a zachránil všechny Boží tvory za 40 dní. On neumí natočit film za 65 dní?
Noah baute in 40 Tagen eine Arche und rettete Gottes Geschöpfe, und er braucht mehr als 65 Tage?
Dozvídáme se, že tento nádherný tvor následkem globálního oteplování vyhyne.
Uns wird erzählt, dass dieses majestätische Geschöpf durch die Erderwärmung ausgelöscht würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chcete-li najít Takový krásný tvor pracuje v otcově kuchyni.
So ein liebliches Geschöpf zu finden, die in der Küche Eures Vaters arbeitet.
Tvor, jenž ležel natažen před námi, byť strašlivý postavou a silou svojí.
Von seiner bloßen Größe und Stärke her war es ein schreckliches Geschöpf, das vor uns ausgestreckt lag.
Žijeme v umělém prostředí, kde je snadné získat dojem, že jsme jiní než ostatní tvorové.
Wir leben in einer von Menschen erschaffenen Umwelt, in der es leichtfällt zu denken, dass wir anders sind als die anderen Geschöpfe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odhlédneme-li od genetiky, pak také každý živý tvor prožívá jiný sled životních událostí.
Außerdem verfügen alle Lebewesen abseits jeder Genetik über einen individuellen Erfahrungsschatz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý živý tvor musí vědět, kdo tady velí.
Jedes Lebewesen muss wissen, wer den Ton angibt.
Nikdo nemůže být lhostejný k utrpení jiných živých tvorů, tím méně když jde o zvířata, která jsou nám tak blízko jako primáti.
Das Leiden anderer Lebewesen kann niemandem egal sein, insbesondere wenn es dabei um Tiere geht, die uns als Primaten besonders nahe stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antohny, takhle s jinými živými tvory nezacházíme.
Anthony, so sollte man andere Lebewesen nicht behandeln.
- Tohle nemůže vyprodukovat žádný živý tvor!
- Kein Lebewesen könnte so viel kotzen!
Ty jsou v každém živém tvorovi.
Die vier stecken in allen Lebewesen.
Kapitáne, na palubě je jeden živý tvor.
Es befindet sich ein Lebewesen an Bord.
První pravda buddhismu říká, že nezabijete nebo neublížíte živému tvorovi.
Das erste Gebot im Buddhismus beinhaltet doch, keine Lebewesen zu töten oder zu verletzen.
Jako většina živých tvorů, holub rychle pochopí tlak dvířek v krmítku.
Wie die meisten Lebewesen assoziiert die Taube das Betätigen des Schalters mit Belohnung.
Každý živý tvor potřebuje k životu krev.
Jedes Lebewesen braucht Blut zum Leben.
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "tvor"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Umělec je tvor emocionální.
Es sind sehr gefühlsbetonte Menschen.
Ten tvor zmanipuloval posádku.
Die Bestie hat Ihre Crew manipuliert.
Moderní muž je pracovitý tvor.
Der Mann von heute ist ein Schwerarbeiter.
Ty jsi prostě městský tvor.
Aber du bist 'n Stadtmensch.
Zisk vyhledávající tvor tohle vydal?
- Eine geldgeile Firma hat das veröffentlicht?
- Bibi, ty jsi přelétavý tvor.
- Bibi, du bist wankelmütig.
Ne, nejsem tvor postřehnutelný zrakem.
Nein, ich trage keine Tarnkappe.
Především je tvor svobodný nadřazen tvoru vázanému.
Vor allem ist der Freie dem Gebundenen übergeordnet.
Vypadá jako tvor, co sežral Freda Dukese.
Der da sieht aus, als ob er Fred gefressen hätte.
Sem studenokrevný tvor jako ty nepatří.
Das ist kein Ort für einen kaltblütigen Kerl wie dich.
Lawrenci, každý tvor začíná od malých krůčků.
Jede große Reise beginnt mit einem kleinen Schritt.
- Připomeňte jim, že tvor je zraněný.
- Erwähnen Sie die Verletzung.
Žádný tvor se nepohnul, ani myš.
Es bewegt sich nichts. Nicht mal eine Maus.
Člověk je jako druh nedůvěryhodný tvor.
Die Menschen sind keine vertrauenswürdigen Kreaturen.
Je to okavidně laskavý a milující tvor.
Eindeutig ist er eine zarte, liebevolle Seele.
Řekla bych, že jsem noční tvor.
Bin wohl ein Nachtmensch.
Denní tvor je tady! Zadržte ho!
Daywalker ist hier, haltet ihn auf.
Jediný tvor, který smrdí hůř než člověk.
Die einzigen Kreaturen, die schlechter als Menschen riechen.
seš hluboce podprůměrnej tvor ve vesmíru.
Der Alptraum des Universums.
Ten tvor prošel přes silové pole.
Er durchbrach das Energiefeld.
Bůh je divný tvor, že ano?
Gott ist wunderbar, ist er das nicht?
Ty jsi velice vzácný tvor, že?
Du bist jetzt ein ziemlich seltenes Exemplar, hm?
Rampelník je nejnebezpečnější tvor ve všech královstvích.
Rumpelstilzchen ist der gefährlichste Mann in allen Reichen.
Tak chytrý tvor jako ty mi může zadržet ruku.
Jemand so klug wie du kann mich sicher vom Schießen abhalten.
Takže tvor je zraněný a tudíž dvakrát tak nebezpečný.
Es ist also verwundet, und daher doppelt so gefährlich.
Precedent - mellitus, tvor z oblaků na planetě Alpha Majoris I.
Präzedenzfall: Mellitus, Wolkenwesen von Alpha Majoris I.
Žádný živý tvor si nezaslouží být v kleci.
Ich sehe niemanden gern im Käfig.
Zjistili jsme, že žádný živý tvor nemůže takovou rychlost přežít.
Vor allem ist es nicht möglich, Versuche mit lebenden Objekten zu machen.
Ale mým cílem je být jako tý. Denní tvor.
Natürlich will ich so werden wie du, "Daywalker".
Bože, říkáš mi, že tě tenhle tvor dostal do postele?
Dieser Wicht hat dich ins Bett gezerrt?
Mluvíme o ženě, z které nějaký cizí tvor vysává život.
Wir sprechen von einer Frau, in der außerirdische Ranken stecken.
Znám jednoho, který je stejně statečný jako kterýkoli Lidský tvor.
Ich kenne einen mit dem Mut eines Erdensohnes.
Žádný tvor neexistuje. - Jen se snažíte zachránit si kůži.
- Du versuchst nur deine eigene Haut zu retten!
Doufejme že ten tvor pochopí, co se snažím udělat.
Hoffentlich versteht der Organismus, worauf ich hinaus will.
Musí žít jako tvor, který je napůl mořskou rybou.
Das Kind wird als halber Fisch im Meer leben, wenn ich das richtig sehe.
Jakej inteligentní tvor může žít v tak malý věci?
Was für intelligente Kreaturen könnten da drin existieren?
Býk je nehroznější, nejodpornější a nejmazanější tvor na světě.
Ein Bulle ist das übelste, gemeinste und widerlichste Vieh der Welt.
Nejsem zrovna nejšťastnější tvor, co se kdy narodil.
Es gab Zeiten, in denen ich mich besser fühlte.
Ale oni chovat se k nám jako k podřadný tvor.
Aber sie behandeln uns wie einen zweitklassigen Menschenaffen.
Kapitáne, tvor se vrací k propulzoru číslo 2.
Es bewegt sich zurück zum Impulsschacht.
Zvedl jej nejnepravděpodobnější tvor, jakého si lze představit.
Kdysi dávno žil Lidský tvor, který byl velice malý.
Es gab einmal einen Erdensohn, der war sehr klein.
Ne že by tenhle Lidský tvor nebyl statečný.
Die Erdensöhne waren mutig.
Tato země nepoznala bojovníka statečnějšího než Lidský tvor.
Es gibt keine mutigeren Krieger unter der Sonne als die Erdensöhne.
Tak dával Lidský tvor zbabělcům lekci a vyhrával války.
So hatte ein Erdensohn einst den Krieg gegen die Weißen gewonnen.
Proto mohl zůstat venku a ten tvor mu nic neudělal.
Data konnte problemlos im Freien gelassen werden.
Je to cizí plavidlo. Jeden tvor na palubě.
Es ist ein fremdes Schiff, ein Lebenszeichen.
Máme ohňostroj na znamení, že tvor byl spatřen, a hudebníky na cestu.
Wir haben Feuerwerk, um die Sichtung zu verkünden, und Musiker für die Reise.
Tvor měnící se za úplňku a útočící na lidi, byl pouhou legendou.
Die Verwandlung bei Vollmond oder Angriffe auf Menschen sind nur eine Legende.
Každý tvor, který tu žije. Každý Terran je dávno mrtvý. Už nějakou dobu.
Das Leben in jedem Humanoiden hier, in jedem Terraner, wurde vor langer Zeit ausgelöscht.
- Vymyšlenej tvor. Neznáš koně s jednim rohem? Je nemožný ho chytit.
Ein Fabeltier, einhorniges Pferd, lässt sich nicht fangen.
Slyšela jsem, že jste moudrý muž, Sire Francisi, a tvor z masa a kostí jako já.
Ich habe gehört, ihr seid ein kluger Mann, Sir Francis, und eine Person von Welt. Wie ich.
Krmí se na tobě, jako živý tvor, dokud nezbude jenom hniloba.
Sie nagt an dir, nährt sich an dir wie etwas Lebendiges, bis nichts als Verfaultes übrig ist.
Nejdřív Rene, potom ten tvor, kterej mě napadl včera v noci.
Rene und was auch immer zum Teufel mich gestern angegriffen hat.
- Jestli má ten tvor svědomí, jak věřím, musí napřed někomu pomoci.
- Er hat wohl ein Gewissen. Er wird vorher noch jemandem helfen.
Jerry, pro nás všechny jsi fascinující a báječný tvor a chceme si s tebou hodiny povídat.
Wir finden alle, dass du eine faszinierende und...... wunderbareEinheitbist...... undmöchtenstundenlangmit dir reden.
Podle vás, jsem podivný tvor...... odsouzenýtoulatse po zeměkouli, bez TV a samočistící trouby.
Sie glauben wahrscheinlich, ich bin eine verlorene Seele die den Planeten ohne TV und selbstreinigenden Ofen bewandern muss.
- Birde, tvor co drží půl tuny na tenoučkých nohách, není nikdy tutovka.
Nichts, was 'ne halbe Tonne wiegt und zarte Fesseln hat, ist sicher.
Navzdory lehkovážným zprávám nenacházíme žádné důkazy, že by ten tvor nakladl vejce.
Entgegen anderslautenden Berichten deutet nichts darauf hin, daß es Eier in der Stadt gibt.
Jaký je to pocit? Chcete-li být víla tvor bez křídel?
Wie fühlt man sich als Fee ohne Flügel
Ať už je to jakýkoliv tvor, když ho necháte být, nic vám neudělá.
Es wird Sie nicht angreifen, wenn Sie es nicht stören.
Ten tvor má pro nás větší cenu živý a ve svém přirozeném prostředí.
Lebend und in seinem Lebensraum nützt es uns mehr.
Je to zuřivý tvor známý tím, že svou roztomilostí šokuje lidi k smrti.
Eine wilde Bestie, bekannt dafür, Menschen mit ihrer Niedlichkeit zu schockieren.
To by musel být opravdu neobvyklý tvor, aby měl takové šlápoty.
Eins von riesigen Ausmaßen, den Spuren nach zu urteilen.
- Protože je jako živý tvor uvnitř mě, co mi říká, co mám dělat, a že musím zabíjet.
- Warum? Weil ich etwas in mir habe, das mir sagt, was ich tun muss, dass ich töten muss, und mir dabei keine Wahl lässt.
Nenapadlo mě, že by to bylo nebezpečné, když jsem mluvil čejensky a kdysi jsem sám byl Lidský tvor.
Ich wähnte mich nicht in Gefahr, da ich ihre Sprache beherrschte und selbst Erdensohn gewesen war.
Už cestou od nádraží způsobilo májové slunko, že si připadal špinavý a vybledlý, tvor žijící v místnosti s londýnskými sazemi a prachem, usazeným v pórech pokožky.
Schon auf dem Weg vom Bahnhof hatte er sich im Maiensonnenschein schmutzig und bleich wie eine Kellerpflanze gefühlt, wie ein rechter Stubenhocker, die Poren von dem Londoner Staub und Ruß verstopft.
Občan Oceánie je jako tvor v mezihvězdném prostoru, protože nemá styk s vnějším světem a minulostí, nemá možnost zjistit, který směr vede nahoru a který dolů.
Abgeschnitten von der Berührung mit der Außenwelt und der Vergangenheit, gleicht der Bürger Ozeaniens einem Menschen im interplanetarischen Raum, der keinen Anhaltspunkt hat, in welcher Richtung oben oder unten ist.
Cením si vašeho nekonečného soucitu, ale dokud Hoshi nenajde způsob jak s tím komunikovat budu předpokládat že je ten tvor nepřátelský.
Ich bewundere Ihre Ethik, aber solange Hoshi nicht mit ihm kommunizieren kann, muss ich annehmen, dass es feindselig ist.
A jelikož víme, že ve dne musí upír odpočívat ve své rodné půdě, jsem si naprosto jist, že tento Drákula není žádná legenda, ale že je to nemrtvý tvor, jehož život se nepřirozeně prodlužuje.
Da wir wissen, dass ein Vampir bei Tag in heimatlicher Erde ruhen muss, bin ich überzeugt, dass Dracula keine Legende ist, sondern ein Untoter, dessen Leben auf unnatürliche Weise verlängert wurde.
Na to řeznický učedník - který se ukázal jako tvor založení lenošného, ne-li vůbec tupého - odpověděl, že nemyslí. Ach ne, ne, ne, není zapotřebí, řekla mladá žena a popadla Olivera pevně za ruku.
Der Lehrling, wenn auch nicht gerade gefühllos, schien aber ein ziemlich träger Bursche zu sein, denn er erwiderte, seiner Ansicht nach wäre das nicht nötig. Mir ist schon wieder besser, sagte das Mädchen und nahm Oliver bei der Hand.
Já jsem ten hanebný tvor, co jste o něm slyšela, že žije mezi zloději, a co jsem od prvního okamžení, co se dovedu upamatovat, že moje oči a smysly začínaly vnímat londýnskou ulici, nikdy nepoznala lepší život ani laskavější slovo, než mi dopřáli oni.
Ich bin die schlechte Person, von der Sie gehört haben, die unter Dieben lebt, und, soweit ihre Erinnerung reicht, keine bessere Heimat gekannt hat als die Straßen von London, und die keine freundlicheren Worte hörte, als wie sie der Auswurf der Menschheit von sich geben kann.