Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tvor Kreatur 171 Wesen 149 Geschöpf 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tvorKreatur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidé si na rozdíl od ostatních tvorů také mohou přát získat všeho víc.
Menschen empfinden, anders als andere Kreaturen, darüber hinaus die Sehnsucht nach immer mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč by Zakladatelé do vesmíru vysílali tak bezmocné tvory?
Wieso schicken die Gründer so hilflose Kreaturen ins All?
   Korpustyp: Untertitel
Ať je důvod jakýkoliv, uzurpujeme si životní prostor ostatních tvorů, například kácením lesů.
Wir dringen in die Lebensbereiche anderer Kreaturen ein, indem wir beispielsweise ihre Wälder abholzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jen nějaký chytrý tvor, který žije pod vodou.
Das ist eine vernünftige Kreatur, die unter dem Wasser lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si na rozdíl od ostatních tvorů také mohou
Menschen empfinden, anders als andere Kreaturen, darüber hinaus die
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měly by toho tvora zastavit, aby se nedostal příliš daleko.
Es sollte die Kreatur davon abhalten, zuweit weg zu rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, slyšeli jsme dnes večer mnoho slov o tom, jak jsou včely úžasné - a bezpochyby to úžasní tvorové jsou.
Frau Präsidentin, wir haben heute Abend sehr viel über das Wunder der Bienen gehört - sie sind wirklich wunderbare Kreaturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten tvor, co na nás zaútočil, rozhodně nebylo dítě.
Die Kreatur, die uns angriff, war bestimmt kein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, úroveň rozvoje civilizace se pozná podle toho, jak zachází se svými nejbezbrannějšími tvory.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Ein mögliches Kriterium für die Bewertung der Entwicklung einer Zivilisation ist, wie sie mit den schutzlosesten lebenden Kreaturen umgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A všichni malí i velcí tvorové tu svatyni vyhledávají.
Und alle kleinen und großen Kreaturen suchen die Mündung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


živý tvor Lebewesen 12

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "tvor"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Umělec je tvor emocionální.
Es sind sehr gefühlsbetonte Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvor zmanipuloval posádku.
Die Bestie hat Ihre Crew manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to noční tvor.
Er ist ein Nachtjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Moderní muž je pracovitý tvor.
Der Mann von heute ist ein Schwerarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi prostě městský tvor.
Aber du bist 'n Stadtmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Zisk vyhledávající tvor tohle vydal?
- Eine geldgeile Firma hat das veröffentlicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Bibi, ty jsi přelétavý tvor.
- Bibi, du bist wankelmütig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejsem tvor postřehnutelný zrakem.
Nein, ich trage keine Tarnkappe.
   Korpustyp: Untertitel
Především je tvor svobodný nadřazen tvoru vázanému.
Vor allem ist der Freie dem Gebundenen übergeordnet.
   Korpustyp: Literatur
Vypadá jako tvor, co sežral Freda Dukese.
Der da sieht aus, als ob er Fred gefressen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Sem studenokrevný tvor jako ty nepatří.
Das ist kein Ort für einen kaltblütigen Kerl wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Lawrenci, každý tvor začíná od malých krůčků.
Jede große Reise beginnt mit einem kleinen Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Připomeňte jim, že tvor je zraněný.
- Erwähnen Sie die Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný tvor se nepohnul, ani myš.
Es bewegt sich nichts. Nicht mal eine Maus.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk je jako druh nedůvěryhodný tvor.
Die Menschen sind keine vertrauenswürdigen Kreaturen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to okavidně laskavý a milující tvor.
Eindeutig ist er eine zarte, liebevolle Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych, že jsem noční tvor.
Bin wohl ein Nachtmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Denní tvor je tady! Zadržte ho!
Daywalker ist hier, haltet ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný tvor, který smrdí hůř než člověk.
Die einzigen Kreaturen, die schlechter als Menschen riechen.
   Korpustyp: Untertitel
seš hluboce podprůměrnej tvor ve vesmíru.
Der Alptraum des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvor prošel přes silové pole.
Er durchbrach das Energiefeld.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh je divný tvor, že ano?
Gott ist wunderbar, ist er das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi velice vzácný tvor, že?
Du bist jetzt ein ziemlich seltenes Exemplar, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvor je v mé kajutě.
Es ist in meiner Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
Rampelník je nejnebezpečnější tvor ve všech královstvích.
Rumpelstilzchen ist der gefährlichste Mann in allen Reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak chytrý tvor jako ty mi může zadržet ruku.
Jemand so klug wie du kann mich sicher vom Schießen abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tvor je zraněný a tudíž dvakrát tak nebezpečný.
Es ist also verwundet, und daher doppelt so gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Precedent - mellitus, tvor z oblaků na planetě Alpha Majoris I.
Präzedenzfall: Mellitus, Wolkenwesen von Alpha Majoris I.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný živý tvor si nezaslouží být v kleci.
Ich sehe niemanden gern im Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistili jsme, že žádný živý tvor nemůže takovou rychlost přežít.
Vor allem ist es nicht möglich, Versuche mit lebenden Objekten zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mým cílem je být jako tý. Denní tvor.
Natürlich will ich so werden wie du, "Daywalker".
   Korpustyp: Untertitel
Bože, říkáš mi, že tě tenhle tvor dostal do postele?
Dieser Wicht hat dich ins Bett gezerrt?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme o ženě, z které nějaký cizí tvor vysává život.
Wir sprechen von einer Frau, in der außerirdische Ranken stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Znám jednoho, který je stejně statečný jako kterýkoli Lidský tvor.
Ich kenne einen mit dem Mut eines Erdensohnes.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný tvor neexistuje. - Jen se snažíte zachránit si kůži.
- Du versuchst nur deine eigene Haut zu retten!
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme že ten tvor pochopí, co se snažím udělat.
Hoffentlich versteht der Organismus, worauf ich hinaus will.
   Korpustyp: Untertitel
Musí žít jako tvor, který je napůl mořskou rybou.
Das Kind wird als halber Fisch im Meer leben, wenn ich das richtig sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jakej inteligentní tvor může žít v tak malý věci?
Was für intelligente Kreaturen könnten da drin existieren?
   Korpustyp: Untertitel
Býk je nehroznější, nejodpornější a nejmazanější tvor na světě.
Ein Bulle ist das übelste, gemeinste und widerlichste Vieh der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zrovna nejšťastnější tvor, co se kdy narodil.
Es gab Zeiten, in denen ich mich besser fühlte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oni chovat se k nám jako k podřadný tvor.
Aber sie behandeln uns wie einen zweitklassigen Menschenaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, tvor se vrací k propulzoru číslo 2.
Es bewegt sich zurück zum Impulsschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedl jej nejnepravděpodobnější tvor, jakého si lze představit.
Was ist das? Ein Hobbit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi dávno žil Lidský tvor, který byl velice malý.
Es gab einmal einen Erdensohn, der war sehr klein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne že by tenhle Lidský tvor nebyl statečný.
Die Erdensöhne waren mutig.
   Korpustyp: Untertitel
Tato země nepoznala bojovníka statečnějšího než Lidský tvor.
Es gibt keine mutigeren Krieger unter der Sonne als die Erdensöhne.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dával Lidský tvor zbabělcům lekci a vyhrával války.
So hatte ein Erdensohn einst den Krieg gegen die Weißen gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mohl zůstat venku a ten tvor mu nic neudělal.
Data konnte problemlos im Freien gelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to cizí plavidlo. Jeden tvor na palubě.
Es ist ein fremdes Schiff, ein Lebenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ohňostroj na znamení, že tvor byl spatřen, a hudebníky na cestu.
Wir haben Feuerwerk, um die Sichtung zu verkünden, und Musiker für die Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Tvor měnící se za úplňku a útočící na lidi, byl pouhou legendou.
Die Verwandlung bei Vollmond oder Angriffe auf Menschen sind nur eine Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Každý tvor, který tu žije. Každý Terran je dávno mrtvý. Už nějakou dobu.
Das Leben in jedem Humanoiden hier, in jedem Terraner, wurde vor langer Zeit ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vymyšlenej tvor. Neznáš koně s jednim rohem? Je nemožný ho chytit.
Ein Fabeltier, einhorniges Pferd, lässt sich nicht fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že jste moudrý muž, Sire Francisi, a tvor z masa a kostí jako já.
Ich habe gehört, ihr seid ein kluger Mann, Sir Francis, und eine Person von Welt. Wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Krmí se na tobě, jako živý tvor, dokud nezbude jenom hniloba.
Sie nagt an dir, nährt sich an dir wie etwas Lebendiges, bis nichts als Verfaultes übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív Rene, potom ten tvor, kterej mě napadl včera v noci.
Rene und was auch immer zum Teufel mich gestern angegriffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli má ten tvor svědomí, jak věřím, musí napřed někomu pomoci.
- Er hat wohl ein Gewissen. Er wird vorher noch jemandem helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry, pro nás všechny jsi fascinující a báječný tvor a chceme si s tebou hodiny povídat.
Wir finden alle, dass du eine faszinierende und...... wunderbareEinheitbist...... undmöchtenstundenlangmit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vás, jsem podivný tvor...... odsouzenýtoulatse po zeměkouli, bez TV a samočistící trouby.
Sie glauben wahrscheinlich, ich bin eine verlorene Seele die den Planeten ohne TV und selbstreinigenden Ofen bewandern muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Birde, tvor co drží půl tuny na tenoučkých nohách, není nikdy tutovka.
Nichts, was 'ne halbe Tonne wiegt und zarte Fesseln hat, ist sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory lehkovážným zprávám nenacházíme žádné důkazy, že by ten tvor nakladl vejce.
Entgegen anderslautenden Berichten deutet nichts darauf hin, daß es Eier in der Stadt gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to pocit? Chcete-li být víla tvor bez křídel?
Wie fühlt man sich als Fee ohne Flügel
   Korpustyp: Untertitel
Ať už je to jakýkoliv tvor, když ho necháte být, nic vám neudělá.
Es wird Sie nicht angreifen, wenn Sie es nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvor má pro nás větší cenu živý a ve svém přirozeném prostředí.
Lebend und in seinem Lebensraum nützt es uns mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zuřivý tvor známý tím, že svou roztomilostí šokuje lidi k smrti.
Eine wilde Bestie, bekannt dafür, Menschen mit ihrer Niedlichkeit zu schockieren.
   Korpustyp: Untertitel
To by musel být opravdu neobvyklý tvor, aby měl takové šlápoty.
Eins von riesigen Ausmaßen, den Spuren nach zu urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je jako živý tvor uvnitř mě, co mi říká, co mám dělat, a že musím zabíjet.
- Warum? Weil ich etwas in mir habe, das mir sagt, was ich tun muss, dass ich töten muss, und mir dabei keine Wahl lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadlo mě, že by to bylo nebezpečné, když jsem mluvil čejensky a kdysi jsem sám byl Lidský tvor.
Ich wähnte mich nicht in Gefahr, da ich ihre Sprache beherrschte und selbst Erdensohn gewesen war.
   Korpustyp: Untertitel
Už cestou od nádraží způsobilo májové slunko, že si připadal špinavý a vybledlý, tvor žijící v místnosti s londýnskými sazemi a prachem, usazeným v pórech pokožky.
Schon auf dem Weg vom Bahnhof hatte er sich im Maiensonnenschein schmutzig und bleich wie eine Kellerpflanze gefühlt, wie ein rechter Stubenhocker, die Poren von dem Londoner Staub und Ruß verstopft.
   Korpustyp: Literatur
Občan Oceánie je jako tvor v mezihvězdném prostoru, protože nemá styk s vnějším světem a minulostí, nemá možnost zjistit, který směr vede nahoru a který dolů.
Abgeschnitten von der Berührung mit der Außenwelt und der Vergangenheit, gleicht der Bürger Ozeaniens einem Menschen im interplanetarischen Raum, der keinen Anhaltspunkt hat, in welcher Richtung oben oder unten ist.
   Korpustyp: Literatur
Cením si vašeho nekonečného soucitu, ale dokud Hoshi nenajde způsob jak s tím komunikovat budu předpokládat že je ten tvor nepřátelský.
Ich bewundere Ihre Ethik, aber solange Hoshi nicht mit ihm kommunizieren kann, muss ich annehmen, dass es feindselig ist.
   Korpustyp: Untertitel
A jelikož víme, že ve dne musí upír odpočívat ve své rodné půdě, jsem si naprosto jist, že tento Drákula není žádná legenda, ale že je to nemrtvý tvor, jehož život se nepřirozeně prodlužuje.
Da wir wissen, dass ein Vampir bei Tag in heimatlicher Erde ruhen muss, bin ich überzeugt, dass Dracula keine Legende ist, sondern ein Untoter, dessen Leben auf unnatürliche Weise verlängert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Na to řeznický učedník - který se ukázal jako tvor založení lenošného, ne-li vůbec tupého - odpověděl, že nemyslí. Ach ne, ne, ne, není zapotřebí, řekla mladá žena a popadla Olivera pevně za ruku.
Der Lehrling, wenn auch nicht gerade gefühllos, schien aber ein ziemlich träger Bursche zu sein, denn er erwiderte, seiner Ansicht nach wäre das nicht nötig. Mir ist schon wieder besser, sagte das Mädchen und nahm Oliver bei der Hand.
   Korpustyp: Literatur
Já jsem ten hanebný tvor, co jste o něm slyšela, že žije mezi zloději, a co jsem od prvního okamžení, co se dovedu upamatovat, že moje oči a smysly začínaly vnímat londýnskou ulici, nikdy nepoznala lepší život ani laskavější slovo, než mi dopřáli oni.
Ich bin die schlechte Person, von der Sie gehört haben, die unter Dieben lebt, und, soweit ihre Erinnerung reicht, keine bessere Heimat gekannt hat als die Straßen von London, und die keine freundlicheren Worte hörte, als wie sie der Auswurf der Menschheit von sich geben kann.
   Korpustyp: Literatur