Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvorbě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tvorbě schaffen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvorbě

341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

proti tvorbě krevních sraženin.
blutverdünnende Arzneimittel zur Behandlung von Blutgerinnseln einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
podílejí na tvorbě krevní sraženiny.
(thrombotische Ereignisse) beteiligt sind.
   Korpustyp: Fachtext
b) pomoc při tvorbě kapacit;
b) Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten;
   Korpustyp: EU DCEP
Mluvíme o lepší tvorbě práva.
Wir reden hier über bessere Rechtsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podílejí na tvorbě krevní sraženiny.
212 Blutpfropfen/Blutgerinnseln beteiligt sind.
   Korpustyp: Fachtext
Nerozuměli jsme si v tvorbě.
Wir hatten kreative Unstimmigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zabraňte tvorbě pěny , směsí netřepte nebo nemíchejte .
Die Mischung darf nicht geschüttelt und eine Schaumbildung muss vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Současné údaje o tvorbě HACA jsou omezené .
Derzeit liegen nur begrenzt Daten zur Entwicklung von HACAs vor .
   Korpustyp: Fachtext
Mozky v tvorbě pouze několik miligramů.
in Form von ein paar Milligramm Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se významně podílet na tvorbě budoucnosti.
Du kannst die Zukunft bedeutend mitgestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zásady použité při tvorbě názvů jsou připojeny.
Die für die Nomenklatur verwendeten Konventionen sind beigefügt.
   Korpustyp: EU
PŘÍSADA PROTI TVORBĚ PLAKU Snižuje tvorbu plaku.
MASKIEREND Verringert oder hemmt den Grundgeruch oder -geschmack des Produkts.
   Korpustyp: EU
Nedávno jsem začal pracovat na tvorbě svalů.
Weißt du, ich habe vor Kurzem angefangen, meine Rumpfmuskulatur zu trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mají spoustu práce při tvorbě dalšího luku.
Sie sind zu sehr damit beschäftigt, den nächsten Langbogen zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Při tvorbě filmu bylo pár težkých chvil..
Die Dreharbeiten sind nicht einfach gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Odolnost proti tvorbě trhlin při dlouhodobém zatížení
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
   Korpustyp: EU
Takže se přiznáváte ke tvorbě výbušnin?
Also geben Sie zu, dass Sie Sprengstoffe anmischen?
   Korpustyp: Untertitel
Ráda vidím, že při tvorbě říše spolupracujete.
So schön Euch zu sehen, beim Kooperieren von der Zerstückelung Eures Reiches.
   Korpustyp: Untertitel
Povlaky s nízkými elektrodovými přepětími vedoucí ke snížené tvorbě chlorečnanů a zvýšené tvorbě kyslíku na anodě.
Beschichtungen mit geringer Elektrodenüberspannung, die zu einer verringerten Chloratbildung und zu einer verstärkten Sauerstoffbildung an der Anode führen.
   Korpustyp: EU
Tím mohou výrazně přispět k lepší tvorbě práva.
Auf diese Weise können sie einen beträchtlichen Beitrag zur besseren Rechtsetzung leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva naopak vyzývá k evropeizaci a tvorbě politik.
Lissabon ruft auf zur Europäisierung, zur Politikgestaltung!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že je Komise zohlední při tvorbě legislativy.
Ich hoffe, dass die Kommission diese Änderungsanträge bei der Formulierung ihrer Rechtsvorschriften berücksichtigen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním cílem Parlamentu je dosažení nejvyšší kvality při tvorbě zákonů.
Die legislative Exzellenz ist das oberste Ziel des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nám poskytuje při tvorbě míru unikátní nástroj.
Damit steht uns ein einzigartiges Werkzeug für Friedensbemühungen zur Verfügung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud dojde k tvorbě protilátek, přípravek Advate nedosahuje požadované účinnosti.
Falls sich Antikörper entwickeln, ist die Wirksamkeit von Advate nicht gewährleistet.
   Korpustyp: Fachtext
K tvorbě VideoCD musíte nainstalovat program VcdImager verze% 1.
Um Video-CDs erstellen zu können, muss VcdImager ab Version %1 installiert sein.
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšený sklon k tvorbě modřin Noční pocení Studený pot
Hautausschlag Lichtüber- Erhöhte empfindlich- Neigung zu keit der Haut Blutergüssen Kontakt- Nachtschweiß Dermatitis Kalter Schweiß Urtikaria
   Korpustyp: Fachtext
Může dojít k vytékání inzulínu nebo tvorbě vzduchových bublin .
Dies kann zum Austritt von Insulin oder zur Luftblasenbildung führen .
   Korpustyp: Fachtext
K normální tvorbě kostí je zapotřebí vitaminu D3 .
Vitamin D3 wird für eine normale Knochenbildung benötigt .
   Korpustyp: Fachtext
Vyrážka Zvýšený sklon k tvorbě modřin Noční pocení Studený pot
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Ovšem při tvorbě politické koncepce logika často schází.
Der gesunde Menschenverstand fehlt jedoch oft beim Treffen von grundsatzpolitischen Entscheidungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při tvorbě zahraniční politiky je proměnlivost skutečně často kladem.
In der Außenpolitik ist sie sogar oft eine Tugend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, tržní hospodářství dokáže vyvolávat pobídky k tvorbě bohatství.
Natürlich kann die Marktwirtschaft Anreize für Vermögensbildung bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvíjení potenciálu k tvorbě pracovních příležitostí v novém udržitelném hospodářství
Weiterentwicklung des Beschäftigungspotenzials einer neuen, nachhaltigen Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu musíme přihlížet při tvorbě právních předpisů.
Das müssen wir bei der Gesetzgebung berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina orgánů vychází při tvorbě svých rozpočtů z předcházejících let.
Die meisten Organe erstellen ihren Haushalt auf Vorjahresbasis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může být milníkem v tvorbě standardizovaného evropského regulačního rámce.
Sie könnte ein Meilenstein in der Formulierung eines standardisierten europäischen Rechtsrahmens sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využijme tedy tuto zkušenost při tvorbě této nové politiky.
Lassen Sie uns also beim Aufbau der neuen Politik von dieser Erfahrung Gebrauch machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je zapotřebí větší transparentnosti, včetně transparentnosti při tvorbě cen.
Deshalb ist mehr Transparenz erforderlich, und zwar auch bei der Preisbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
d) k tvorbě pracovních příležitostí a příležitostí regionálního rozvoje,
d) zur Beschäftigung und zu Chancen im Hinblick auf die regionale Entwicklung,
   Korpustyp: EU DCEP
Jazyk hraje důležitou roli při tvorbě evropské identity.
Die Sprache ist zum Beispiel ein wichtiges Werkzeug, um eine europäische Identität zu stiften.
   Korpustyp: EU DCEP
b) pomoc při tvorbě kapacit a koordinaci činností ;
b) Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten und der Koordinierung der Aktionen ;
   Korpustyp: EU DCEP
z široké škály oborů a oblastí při tvorbě pracovního programu;
hinzugezogen werden, um so auf eine breite Palette von Fachrichtungen und Erfahrungen zurückgreifen zu können,
   Korpustyp: EU DCEP
k tvorbě pracovních příležitostí a příležitostí regionálního rozvoje,
zur Beschäftigung und zu Chancen im Hinblick auf die regionale Entwicklung,
   Korpustyp: EU DCEP
spojeno s působením léčiva, které zabraňuje tvorbě krevních sraženin.
Kleinere Schnitte und Verletzungen, wie sie z.
   Korpustyp: Fachtext
Při blokádě těchto enzymů dochází k nižší tvorbě prostaglandinu .
Wenn diese Enzyme blockiert werden , wird weniger Prostaglandin gebildet .
   Korpustyp: Fachtext
Působí tak, že bakteriím brání v tvorbě bílkovin.
Es wirkt, indem es die Proteinproduktion durch Bakterien verhindert.
   Korpustyp: Fachtext
Ne, kvůli tvorbě séra pro lady Jayne, ne.
Noch nicht, ich habe das Serum für Lady Jayne hergestellt, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí, abysme přišli a mluvili o naší tvorbě.
Wir sollen zu ihnen kommen und über unsere Sachen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Obal musí být záměrně perforovaný, aby se zabránilo tvorbě bublin.
Die Außenschicht muss absichtlich perforiert sein, um Blasenbildung zu verhindern.
   Korpustyp: EU
účinek kapalin pro odmrazování/ochranu proti tvorbě námrazy;
Auswirkungen von Enteisungs-/Vereisungsschutz-Flüssigkeiten,
   Korpustyp: EU
Zajistit řádnou koordinaci při tvorbě politik na všech úrovních vlády.
Gewährleistung der politischen Koordinierung auf allen Regierungsebenen.
   Korpustyp: EU
Během vzorkování je třeba zabránit tvorbě aerosolu v budově.
Während der Probenahme ist die Entstehung von Aerosol im Gebäude zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Podíl využití CH4 na celkové tvorbě CH4 ze skládek
Anteil der CH4-Rückgewinnung an der aus Deponien freigesetzten CH4-Gesamtmenge
   Korpustyp: EU
spotřebovaný při tvorbě dusičnanů = 4,57 × přírůstek koncentrace dusičnanů
der bei der Nitratbildung verbrauchte O2 = 4,57 × Zunahme in N-Nitratkonzentration
   Korpustyp: EU
spotřebovaný při tvorbě dusitanů = 3,43 × přírůstek koncentrace dusitanů
der bei der Nitritbildung verbrauchte O2 = 3,43 × Zunahme in N-Nitritkonzentration
   Korpustyp: EU
Americký růst je tedy závislý na tvorbě pracovních míst.
Durch das Wirtschaftswachstum in den Vereinigten Staaten wurde eine ungeheure Menge an neuen Arbeitsplätzen geschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K ní přispěl i odpovědný přístup při tvorbě mezd .
Darüber hinaus deuten die jüngsten Indikatoren auf eine derzeit günstige Konjunkturentwicklung hin .
   Korpustyp: Allgemein
Tvorbě politik často dominují jednoduchá „ponaučení“ z hospodářských dějin.
Die politische Entscheidungsfindung ist oftmals von einfachen „Lehren“ aus der Wirtschaftsgeschichte geleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes začala stavba Nadace Stéphana Mirouxa. Muzea věnovaného Vaší tvorbě
Heute wurde mit dem Bau der Stéphane Miroux Stiftung begonnen, einem Museum, das Ihrem Werk gewidmet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi dobrý ve tvorbě příběhů, myslím, že bys to zvládl.
Sie haben so eine kreative Ader. Sie werden das sicher hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje cena za celoživotní přínos televizní tvorbě.
Das ist der Preis für mein Lebenswerk, die Seifenoper.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouší se různé způsoby, jak zabránit tvorbě amyloidu.
"Verschiedene Methoden, um die Amyloidproduktion zu verhindern, werden zurzeit erprobt.
   Korpustyp: Untertitel
Při tvorbě názvů souborů se požaduje dodržování následujících zvyklostí:
Die Dateien sind nach dem folgenden Muster zu benennen:
   Korpustyp: EU
Postupy, které zabraňují tvorbě znečišťujících látek nebo ji omezují
Techniken, die die Entstehung von Schadstoffen verhindern oder reduzieren
   Korpustyp: EU
Obal musí být záměrně perforovaný, aby se zabránilo tvorbě bublin.
Der Schlauchmantel ist gegen Blasenbildung zu lochen.
   Korpustyp: EU
Tak za prvé, zaručíme vám úspěch v nezávislé tvorbě.
Erstens, wir verschaffen dir etwas Individualität.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje palivo k tvorbě energie, roste, vytváří odnože.
Es konsumiert Brennstoffe, um Energie zu produzieren, es wächst, produziert Abkömmlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Při zablokování této látky nemůže docházet k tvorbě trombinu (dalšího faktoru) a tudíž ani k tvorbě sraženin.
er weiterer Faktor) erzeugt und kein Blutgerinnsel gebildet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Při zablokování této látky nemůže docházet k tvorbě trombinu ( dalšího faktoru ) a tudíž ani k tvorbě sraženin .
Durch seine Blockierung kann kein Thrombin ( ein weiterer Faktor ) erzeugt und kein Blutgerinnsel gebildet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zásadní prioritou je lepší provádění právních předpisů Společenství. Je to klíč k tvorbě lepšího životního prostředí.
Einen wichtigen Schwerpunkt bildet die verbesserte Umsetzung der Gemeinschaftsgesetzgebung; sie ist der Schlüssel für eine bessere Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Političtí činitelé nemohou tyto čísla ignorovat a musí jejich při tvorbě politiky vzít v úvahu.
Politische Entscheidungsträger dürfen solche Zahlen nicht ignorieren und müssen sie in ihrer Politik berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přínosy jsou zřejmé: významným způsobem přispívají k lepší tvorbě právních předpisů.
Die Vorteile liegen auf der Hand: Sie tragen zu einer deutlich besseren Rechtsetzung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opomenul zajistit, abychom se bavili o partnerství při tvorbě míru nebo o vybudování civilních mírových jednotek.
Er hat abgelehnt, dass wir über die "Peace Building Partnership" sprechen oder die Weiterentwicklung eines zivilen Friedenskorps.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ionty vápníku jsou potřebné jak pro přeměnu fibrinogenu, tak k tvorbě fibrinové sítě.
Sowohl für die Umwandlung von Fibrinogen als auch für die Vernetzung von Fibrin werden Calciumionen benötigt.
   Korpustyp: Fachtext
K tvorbě erytropoetinu a k její regulaci dochází primárně v ledvinách na základě změn tkáňové oxygenace .
Erythropoetin wird primär von der Niere gebildet und von ihr -in Abhängigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes -reguliert .
   Korpustyp: Fachtext
Může dojít k tvorbě sérových neutralizačních protilátek proti interferonu beta-1a .
Im Serum können sich neutralisierende Antikörper gegen Interferon beta-1a entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
Není důvod k tvorbě evropské legislativy, ledaže by to bylo skutečně potřeba.
Es gibt keinen Grund, europäische Rechtsvorschriften zu formulieren, wenn nicht tatsächlich die Notwendigkeit besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generální tajemník Parlamentu byl také při tvorbě návrhu rozpočtu velmi otevřený a kooperativní.
Auch der Generalsekretär des Parlaments war bei der Aufstellung des Haushaltsplans sehr offen und kooperativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme kontrolovat úvěrové činnosti bank, tedy činnosti vedoucí k tvorbě peněz.
Wir müssen die kreditschaffenden Aktivitäten, d. h. die geldschaffenden Aktivitäten, der Banken steuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada guvernérů sleduje rozhodování při tvorbě cen a mzdová vyjednávání v eurozóně s mimořádnou pozorností .
Der EZB-Rat verfolgt das Preissetzungsverhalten und die Tarifverhandlungen im Eurogebiet mit besonderer Aufmerksamkeit .
   Korpustyp: Allgemein
První poskytuje nové údaje o tvorbě mezd v Evropě vycházející z šetření na podnikové úrovni .
Im ersten werden neue Erkenntnisse über die Lohnsetzung in Europa auf Grundlage einer Unternehmensumfrage präsentiert .
   Korpustyp: Allgemein
Slovní zásoba A byla naprosto nepoužitelná v literární tvorbě nebo v politických či filozofických diskusích.
Es wäre ganz unmöglich gewesen, sich des Wortschatzes A etwa zu literarischen Zwecken oder zu einer politischen oder philosophischen Diskussion zu bedienen.
   Korpustyp: Literatur
Když se však někdo podílí na tvorbě právních předpisů, musí být zodpovědný.
Wenn man jedoch Mitgesetzgeber ist, muss man Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže u Vás nelze zajistit přiměřenou léčbu bránící tvorbě sraženin v krvi (antitrombotická
- wenn bei Ihnen keine angemessene Behandlung zur Vorbeugung einer Blutpfropfbildung
   Korpustyp: Fachtext
Promíchejte otáčením a obracením obalu ; roztokem netřepejte a zabraňte tvorbě pěny .
Das Mischen sollte durch ein langsames Kippen der Flasche oder durch Rollen erfolgen ; heftiges Schütteln mit Schaumbildung sollte vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tento stav vede ke vzniku infekcí , chudokrevnosti , tvorbě modřin , nadměrnému krvácení a případně k orgánovému selhání .
Mögliche Folgen sind Infektionen , Anämie ( Blutarmut ) , Blutergüsse , starke Blutungen oder sogar Organversagen .
   Korpustyp: Fachtext
K tvorbě erytropoetinu a k její regulaci dochází primárně v Př
Erythropoetin wird primär von der Niere gebildet und von ihr - in zn
   Korpustyp: Fachtext
Jak se v ní uvádí, služby mají v rozvinutých zemích největší podíl na tvorbě HDP.
Wie darin zum Ausdruck kommt, machen Dienstleistungen in entwickelten Ländern den größten Anteil am BIP aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšeli jsme, že všude ve světě hrají služby velmi důležitou úlohu při tvorbě HDP.
Bekanntlich spielen Dienstleistungen überall auf der Welt eine außerordentlich wichtige Rolle für das Bruttosozialprodukt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možnost využívat údaje ke tvorbě profilů a k odhadování rizika je podle mne nutné výrazně omezit.
Meiner Meinung nach müssen wir die Möglichkeiten, Daten für die Erstellung von Profilen oder Risikoeinschätzungen zu verwenden, strikt limitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem ke klesající fyziologické tvorbě růstového hormonu s věkem , může být nutné snížit dávkování .
3 physiologische Sezernierung von Wachstumshormon mit dem Alter abnimmt , kann die benötigte Dosis ggf . reduziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem ke klesající fyziologické tvorbě růstového hormonu s věkem , může být nutné snížit dávkování .
Da die normale physiologische Sezernierung von Wachstumshormon mit dem Alter abnimmt , kann die benötigte Dosis ggf . reduziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže je Vám více než 70 let, můžete být náchylnější ke vzniku infekce, tvorbě modřin nebo
- wenn Sie älter als 70 Jahre sind, könnten Sie anfälliger für Infektionen, vermehrter
   Korpustyp: Fachtext
Tekutina by měla stékat po stěně lahvičky , aby nedocházelo k tvorbě pěny .
Richten Sie den Flüssigkeitsstrom gegen die Glaswand , um Schaumbildung zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
ledvinách a podněcuje kostní dřeň k tvorbě většího množství červených krvinek.
in Ihren Nieren gebildet und regt das Knochenmark zur verstärkten Produktion von roten Blutkörperchen an.
   Korpustyp: Fachtext
Fotosenzitivní reakce Zvýšený sklon k tvorbě modřin Kontaktní dermatitida Kopřivka Studený pot
gerung Dysurie Nykturie Polyurie Verminderter Harnfluss Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Porušení kůže a zničení tkáně v místě vpichu mohou vést k tvorbě jizev .
Haut - und Gewebeschäden an der Injektionsstelle können zu Narbenbildung führen .
   Korpustyp: Fachtext
Při uchovávání pera s nasazenou jehlou může dojít k vytékání inzulínu nebo tvorbě vzduchových bublin .
Die Lagerung des Pens mit aufge -schraubter Nadel kann zum Austritt von Insulin und zur Luftblasenbildung in der Patro -ne führen .
   Korpustyp: Fachtext
Při uchovávání pera s nasazenou jehlou Může dojít k vytékání inzulínu nebo tvorbě vzduchových bublin .
Sollten Sie den Pen mit aufgeschraubter Nadel lagern , so kann dies zum Austritt von Insulin und zur Luftblasenbildung in der Pat -rone führen .
   Korpustyp: Fachtext