Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa nemá na výběr mezi měkkou a tvrdou mocí.
Europa steht nicht vor der Wahl zwischen weicher und harter Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odměna pochází z oddanosti, tvrdé práce, vášně.
Belohnung kommt von Hingabe, harter Arbeit, Leidenschaft.
Pane předsedající, v Ázerbájdžánu putovali za poměrně mírnou a jemnou kritiku vlády do vězení dva lidé, kterým byl udělen tvrdý trest.
Herr Präsident, in Aserbaidschan wurden zwei Personen für ziemlich milde und leise Kritik an der Regierung hart bestraft und ins Gefängnis geworfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koléčkové brusle potřebují přilby, a led je tvrdý jako asfalt.
Rollschuhfahrer tragen Helme, und das Eis ist hart wie Asphalt.
Německo však tuto logiku odmítlo. Přebytek jeho běžného účtu je prý jen odměnou za tvrdou práci.
Deutschland jedoch verwehrt sich gegen diese Argumentation; sein Leistungsbilanzüberschuss sei der gerechte Lohn für harte Arbeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kluci, kteří jen mluví, nejsou doopravdy tvrdí.
Typen die immer nur reden, sind nicht wirklich hart.
Německo je zjevně zemí tvrdé měny a měkké síly.
Deutschland ist scheinbar ein Land der harten Währung und der weichen Macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říká se, že tvrdá místa chovu tvrdých mužů, a tvrdé muže vládnout světu.
Man sagt, raue Ort bringen harte Männer hervor und harte Männer regieren die Welt.
Čína se tedy v roce 2014 vyvaruje tvrdému přistání, ale její střednědobé vyhlídky jsou nadále znepokojivé.
Obwohl China 2014 also eine harte Landung verhindern kann, bleiben die mittelfristigen Aussichten des Landes bedenklich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když někdy je lepší, když jsou věci tvrdší.
Obwohl manche Sachen besser sind, wenn sie hart sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obama na summitu prohlásil, že tvrdá opatření na snížení deficitu navrhne příští rok.
Obama erklärte auf dem Gipfel, er werde nächstes Jahr strenge Maßnahmen zur Defizitminderung vorschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Kathryn, nebyl jsem na něho tvrdý, ale měl jsem být!
Kathryn, ich war nicht streng zu ihm, und weißt du was?
To by Saddáma poškodilo a oslabilo a bylo by to srozumitelným sdělením, že odpor vůči OSN s sebou nese tvrdé tresty.
Dies würde Saddam treffen, ihn schwächen und zweifelsfrei die Botschaft hinüberbringen, dass dem Widerstand gegen die UNO strenge Strafen folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Balet je tvrdá profese, Boothe.
Ballett ist eine strenge Berufung, Booth.
Do jisté míry je návrh vůči systému pojištění vkladů velmi tvrdý.
Unter bestimmten Aspekten ist der Vorschlag gegenüber diesen Systemen zu streng gefasst.
Prosím, nebuďte na Kapitána Tallmadge příliš tvrdý.
Bitte seid nicht zu streng mit Hauptmann Tallmadge.
Na straně poptávky by bylo na místě zavést tvrdé sankce.
Für die Nachfrageseite sind strenge Sanktionen gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíš být k sobě tak tvrdá, zlato.
Sei nicht so streng zu dir, Schatz.
Pro nepočetnou komunitu iráckých odborníků byl zaveden tvrdý bezpečnostní režim.
Fortan galten für die kleine irakische Expertengemeinde strenge Sicherheitsbestimmungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máma se mě ptala, proč jsem na tebe tak tvrdý.
Deine Mutter fragte, warum ich so streng mit dir bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to však nezbytné, neboť některé země vedou tvrdou a dlouhou bitvu proti nebezpečí nekontrolovatelné nákazy zvířat.
Dies ist jedoch erforderlich, weil einige Länder einen schweren andauernden Kampf gegen nicht kontrollierbare Tierkrankheiten kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Petere, vím, že ty poslední měsíce byly pro tebe tvrdé.
Peter, ich weiß, die letzten Monate waren schwer für dich.
Čím výše se úrokové sazby vyšplhají, aby stabilizovaly měny rozvíjejících se ekonomik, tím tvrdší budou jejich hospodářské krize.
Je höher die Zinssätze steigen, um die Währungen der Schwellenmärkte zu stabilisieren, desto schwerer werden ihre Krisen sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skitteři na nás zaútočili a bylo to fakt tvrdý.
Skitters trafen uns, und sie trafen uns schwer.
Současná krize je tvrdým trestem za tento nesmírný intelektuální omyl.
Die aktuelle Krise ist die schwere Strafe für diesen immensen intellektuellen Irrtum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Pan Morse je tvrdý hráč.
Mr. Lewis fährt schwere Geschütze auf.
V důsledku toho bude politická bitva za opětovné zavedení konceptu obecného zájmu – pravidel a vyvažovacích mechanismů – dlouhá a tvrdá.
Der politische Kampf um eine Rückbesinnung auf das Allgemeininteresse – Regeln und Ausgewogenheit – wird daher lang und schwer werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to byla pro Gusteauva tvrdá rána,
Es war ein schwerer Schlag für Gusteau.
Zavedení dodatečného systému zdanění dopravců zasadí tvrdou ránu odvětví, které tvoří základ italského obchodu.
Die Einführung einer weiteren Besteuerung von Transportunternehmern wird einem Sektor, der eine Stütze des italienischen Handelssystems ist, einen schweren Schlag versetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen se mi nelíbí, že to musí být tak tvrdý.
Ich hasse es einfach, dass es so schwer sein muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří tvůrci politik v eurozóně jsou si zřejmě jistí, že ochod Řecka od eura, ať tvrdý či měkký, už pro ostatní země na periferii nepředstavuje ohrožení.
Einige Politiker der Eurozone scheinen zuversichtlich, dass ein weicher oder selbst ein harter griechischer Ausstieg aus dem Euro für die anderen Peripherieländer keine Bedrohung mehr darstellen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walter Stern byl tvrdý, ale byl fér.
Walter Stern war ein harter Mann, aber er war fair.
Říkám vám upřímně, že s některými členskými státy probíhal tvrdý boj o to, aby vyslaly do Komise schopné ženy, protože ženy poslat nechtěly.
Ich kann Ihnen ganz offen sagen, dass es ein sehr harter Kampf war, einige Mitgliedstaaten dazu zu bewegen, kompetente Frauen in die Kommission zu entsenden, weil sie keine Frauen entsenden wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike je hrdina, je to tvrdý chlap.
Mike ist ein Held, ein recht harter Kerl.
Pohledný charismatický populista Po, od narození člen stranické elity, vešel ve známost jako tvrdý představitel, jehož metody boje proti organizovanému zločinu – a jiným lidem, kteří se mu připletli do cesty – se mnohdy nenechaly svazovat zákony.
Bo, ein gutaussehender, charismatischer Populist, war von Geburt an für die Parteielite vorgesehen und als harter Beamter bekannt. Seine Methoden zum Kampf gegen organisiertes Verbrechen – und gegen andere, die ihm im Weg standen – waren oft nicht im Einklang mit dem Gesetz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je tvrdý způsob, jak po nich jít.
Das ist ein harter Weg um an sie zukommen.
Říká se, že jste tvrdý muž.
Er sagt, Sie sind harter Mann.
Denn Hamlet ist ein harter Mann.
Myslel jsem, že jsem tvrdý.
Ich dachte, ich wäre ein harter Mensch, Sir.
To byl tvrdý úder, pane Ropere.
Das ist ein harter Schuss, Mr. Roper.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plody ovoce jsou masité a mohou se lišit měkkostí, nesmí být však ani příliš měkké, ani příliš tvrdé.
Die Frucht muss fleischig sein und darf einen unterschiedlichen Reifegrad besitzen, jedoch weder zu weich noch zu fest sein.
Houstone, povrch je tvrdý.
Houston, die Oberfläche ist fest.
Kozy si obstarávají potravu vyhledáváním spíše než pastvou a nejlépe se jim daří na suché, tvrdé půdě.
Ziegen fressen eher an Bäumen und Sträuchern anstatt zu grasen und sind optimal an trockenen, festen Untergrund angepasst.
Je hezké zimní odpoledne, povrch je tvrdý a zdá se, že nám ani déšť nehrozí.
Der Boden ist fest und es sieht nicht nach Regen aus.
bylo to docela jiné než tvrdé polibky předtím.
es war ganz anders als die harten, festen Küsse, die sie vorher getauscht hatten.
Bylo by dobré cítit zas tu studenou tvrdou ocel na svém stehně.
Wäre schön, den kalten, festen Stahl mal wieder an der Hüfte zu spüren.
Sýr „Fourme de Montbrison“ má celistvou konzistenci, je mírně tvrdý a rozpustný na jazyku.
Der „Fourme de Montbrison“ hat eine homogene, leicht feste und auf der Zunge schmelzende Textur.
S prodlužováním zrání a se zvyšováním koncentrace látek získává sýr „Montasio“ výraznější a lehce pikantní chuť a těsto se stává tvrdší a křehčí.
Mit zunehmender Reife und Stoffkonzentration werden die Geschmacksnoten des „Montasio“ ausgeprägter und etwas scharf, der Teig wird fester und brüchig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína zastává tvrdou politiku vůči Tchaj-wanu.
China verfolgt eine harsche Politik gegenüber Taiwan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Být tvrdým soudcem je nedílnou součástí mé profese, pane.
Eine harsche Sachverständige zu sein, ist ein notwendiger Teil meines Jobs, Sir.
Musí existovat tvrdé pokuty, aby systém fungoval.
Die Strafen müssen harsch sein, damit sie ihren Zweck erfüllen.
Ta není tak tvrdá, jako znečištěná a neobyvatelná planeta.
Nicht so harsch als ein verschmutzter und unbewohnbarer Planet.
Všechny parlamentní skupiny, s výjimkou naší, podporují návrh usnesení o Ázerbájdžánu, jenž je velmi tvrdý a neslučitelný s partnerskými iniciativami, které podnikáme.
Alle Fraktionen, außer unserer, unterstützen einen Entschließungsantrag zu Aserbaidschan, der sehr harsch ist und nicht im Einklang mit den Partnerschaftsinitiativen, die wir bisher gestartet haben, steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je čas - a obracím se tímto na Radu, protože věřím, že byla na gruzínské orgány trochu tvrdá - na nás s naší Evropskou politikou sousedství, abychom ukázali, že můžeme být užiteční.
Es ist jetzt an der Zeit - und hier wende ich mich an den Rat, der meiner Meinung etwas zu harsch mit den georgischen Behörden umgegangen ist -, dass wir mit unserer Europäischen Nachbarschaftspolitik zeigen, dass wir nützlich sein können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvrdá slova si najdou ucho toho muže.
Ve světle zvyšujícího se tlaku v průmyslu a soutěži v rámci globální ekonomiky může tento cíl občas narazit na poněkud tvrdou realitu.
In Zeiten in denen man Druck auf die Industrie erhöht um erfolgreich in globaler Wirtschaft zu sein ist es ein Ziel das manchmal ankommen muss gegen die harsche Realität?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohli bychom skončit s tvrdším režimem a pravděpodobně bychom se ocitli v jiném prostředí finančních trhů.
Am Ende haben wir unter Umständen eine starrere Regelung und finden uns wahrscheinlich in einem anderen Finanzmarktumfeld wieder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za to mohl můj tvrdý pohled.
Das nennt sich starrer Blick.
Kromě toho existuje čím dál víc důkazů, že i úspěšně prováděná tvrdá stabilizace nepřináší vyšší ekonomickou stabilitu.
Darüber hinaus zeigt sich immer deutlicher, dass die starre Währungsanbindung allein, sogar wenn sie erfolgreich eingeführt wurde, noch keine größere wirtschaftliche Stabilität mit sich bringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Levice protestuje, aby získala další práva pro přistěhovalce a když je dostane, předstírá, že celý postup je přísný a tvrdý.
Die Linke protestiert, um zusätzliche Rechte für die Einwanderer zu erwirken, und wenn sie diese erreicht hat, dann behauptet sie, dass der ganze Prozess festgefahren und starr sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci tvrdé hospodářské soutěže se kapitál v současnosti lehce a rychle přesouvá ze zemí s vysokými daněmi do zemí s nižšími daněmi.
Im Zuge des unerbittlichen Wettbewerbs fließt das Kapital heutzutage einfach und schnell aus Hochsteuerländern in Länder mit niedrigeren Steuersätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvrdý, bez slitování, ale srdce ze zlata.
Unerbittlich, wenn's ums Gesetz geht, doch voll Güte im Grunde seines Herzens.
Znalec uvádí, že příslušný francouzský trh je v každém případě všeobecně charakterizován tvrdou hospodářskou soutěží a že se vyskytuje silný trend koncentrace podniků.
Nach Angaben des Sachverständigen ist jedenfalls der französische Markt für Straßentransporte generell durch einen unerbittlichen Konkurrenzkampf gekennzeichnet, und es besteht eine starke Tendenz zur Unternehmenskonzentration.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máte tvrdý srdce vy, paní Corneyová?
Sind Sie hartherzig, Frau Corney?
Slyšel jsem, že jste velmi tvrdý, inspektore.
Ich hörte immer, Sie seien ein hartherziger Polizist.
Snad nemá nikdo z nás tvrdé srdce, snad bychom všichni rádi pomohli, ale když už jednou jsme soudní úředníci, zdá se snadno, jako bychom měli tvrdé srdce a nechtěli nikomu pomoci.
Vielleicht ist niemand von uns hartherzig, wir wollten vielleicht alle gern helfen, aber als Gerichtsbeamte bekommen wir leicht den Anschein, als ob wir hartherzig wären und niemandem helfen wollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicholas říká, že jste docela tvrdí.
Nicholas sagt, Ihre Gruppe ist straff organisiert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tvrdý sýr
|
Hartkäse
|
tvrdý zinek
|
Hartzink
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvrdý
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrdý "D". Tvrdý "D." Pojdme do toho.
Tough "D." Tough "D." Kopf im Spiel.
Das war ein schwieriger Kampf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ward verletzt Neary mit einem Körpertreffer.
Uraltes Brot aus der Steinzeit.
Mein Körper ist wie ein Stein!
- Also lassen Sie uns eine Zwangsvorladung holen?
- Er hat einen festen Schlaf.
- Das nenn ich einen harten Sport.
Er ist ein zäher Bursche.
Aber warum soll die Reise verrückt sein?
ihr zwingt mich plump zu sein.
Ihr habt es ja nicht leicht gehabt.
Er wird sich schon eingewöhnen.
Du musst nicht so tapfer sein.
Er ist so ein strenger Mann.
Er ist ein zäher alter Bursche.
Nějaký tvrdý alkohol, myslím.
Eine Art selbst gebrannter Alkohol, glaube ich.
Schwierig, zum Glück nicht meine Entscheidung.
Keiner landete bisher einen Treffer.
Machen Sie sich keine Vorwürfe.
- je zajímaj tvrdý drogy.
- es geht nur um das härtere Zeug.
Ihr seid 2 kräftige Kerle.
Quälen Sie sich nicht mehr als nötig.
Zwei Jurastudenten wie wir und was tun!
- Narážejí na tvrdý odpor?
- Stoßen Sie auf großen Widerstand?
Wir rechnen mit schwerem Beschuss.
Naja, es ist eine schlimme Welt.
Es wird ein schwerer werden.
Ein vernichtender Schlag für Hitler.
Er ist nur sehr intensiv.
- Er ist ziemlich stabil.
C.W., du bist unser Held.
Sie brauchen was Stärkeres.
Promiň, zlato. Jen tvrdý maso.
Sorry, aber ich steh auf Schwänze.
Úder na tělo, tvrdý zvedák!
Neary deckt Ward mit Körpertreffern ein.
Tvrdý alkohol si musíš zaplatit.
Für harten Alkohol musste man bezahlen.
Dejte jim tvrdý výslech, hoši.
- Quetscht sie aus, Jungs.
Den schaffst du mit links.
Pak zpátky do tvrdý práce.
Dann heißt es wieder: zurück in die Tretmühle.
Podle tebe nejsem dost tvrdý?
Ich gehe nicht weit genug?
Rychlý, tvrdý a tvořivý hráč.
Du bist schnell, wild, charismatisch.
Nimm dich zusammen und mach es einfach.
Náš život je velmi tvrdý.
Ich weiß, dass ich einen Fehler gemacht habe!
- Srdce je velký, tvrdý sval.
- Weil es ein sehr starker Muskel ist.
Zdravím. Já jsem doktor Tvrdý.
Deformované děti, to je tvrdý.
Behinderte Kinder sind schwierig.
Chce ukázat, že jsou tvrdý.
Wollen zeigen, wie cool sie sind.
Ale naši chlapi jsou tvrdý.
# Wo ist sein eiserner Blick?
"Lass dich nicht so hängen." "Tut mir leid."
Tvrdý jak hřebíky, pěkně úskočný.
knallhart und solide katzenartig rundherum.
Wir suchen Rhee-Soo. - Rhee-Soo?
- Musím uznat, že je tvrdý.
- Er ist schwierig, da stimm ich dir zu.
- Od dětství jsem byl tvrdý.
Und mich benutzt er fürs Grobe.
Er hat einen leichten Schlaf.
Als würde man auf einem Brett schlafen.
- Ist es so schlimm, Mac?
Nebuď na něho příliš tvrdý.
Nepotřebuji na ni být tvrdý.
Ich muss nicht zu ihr mutig sein.
Harry, máš nějaký tvrdý fakta?
- Harry, haben Sie solide Daten?
Weiter ging er nie mit mir.
Steh hier nicht so rum und schau wie ein Idiot!
Vítej, Tamerlane, tvrdý a udatný.
Sei gegrüßt, Tamerlan, standhaft und gnadenlos.
- Nebuď na něj tvrdý, Bene.
Mach langsam mit ihm, Ben.
"Krutoj", což znamená "houževnatý", "tvrdý".
"Krutoi." Das heißt "taff", "knallhart".
Zachtělo sem vám akce pro tvrdý chlapy?
Wollt ihr wirklich Action haben, ihr Rowdys?
Tvrdý alkohol mi klesá do nohou.
Schnaps geht mir in die Füße.
Odi, měl bych ti udělat tvrdý restart.
Ich müsste dich komplett neu starten.
Každopádně Sebastian preferuje jenom tvrdý alkohol.
- Ungefähr 115. Sebastian steht nur auf harten Alkohol.
Žádné hračičky, poskakování, jen tvrdý box.
Keine Spielchen - nur knallhartes Geschäft.
Pracovat s rodinou může bejt tvrdý.
Es kann schwierig sein, mit der Familie zusammenzuarbeiten.
Omlouvám se, že jsem byl tak tvrdý.
Tut mir leid, dass ich vorhin so ein Arsch gewesen bin.
OMOC není tak tvrdý, jak vypadá.
Omoc ist nicht so rau, wie er scheint.
Ještě nikdo na mě nebyl tak tvrdý.
So offen war noch niemand zu mir.
- Tento chléb je tvrdý jako skála.
Das Baguette ist knüppelhart.
Sakra, ženská, jsi tvrdý jako sádlo!
- Schh. Du bist echt herzlos!
Proč jsi tady na všechny tak tvrdý.
- Warum bist du so gemein zu jedem?
Jo Terry, je tvrdý jak kravská prdel.
Wissen Sie, wie ich das aushalte?
Pan Drake byl tvrdý na každého.
Mr. Drake war zu jedem unfreundlich.
Vaši předkové jsou velmi tvrdý oříšek.
Ihre Vorfahren sind Schwerstarbeit.
Trochu tvrdý, ale zatím nepřekročil hranici.
- Dr. Bashir flog über einen Tisch.
Lidi, bezpečnost v Castlemanu je tvrdý oříšek.
Caslteman Security ist knallhart, Leute.
- Je to tvrdý chlápek, možná ho pustí.
- Er ist ein zäher Bursche. - Ich weiß.
Budu tvrdý a vrátím se domů.
- Meine Frau heißt Sook-ja.
On je víc než tvrdý - ostrý chlap.
Er ist mehr so ein hartnäckiger Telefontyp.
A kombinace tvrdý levačky s pravačkou.
Kombination aus Linker und Rechter.
Promiň, že jsem byl předtím trochu tvrdý.
Tut mir leid, dass ich vorhin so ungerecht war.
Občas zapomenu, jak dokážeš být tvrdý.
Dass du so energisch sein kannst, hatte ich fast vergessen.