Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvrdý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tvrdý hart 1.615 streng 140 schwer 91 harter 24 fest 22 harsch 9 starr 4 unerbittlich 3 hartherzig 3 straff 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tvrdýhart
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa nemá na výběr mezi měkkou a tvrdou mocí.
Europa steht nicht vor der Wahl zwischen weicher und harter Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odměna pochází z oddanosti, tvrdé práce, vášně.
Belohnung kommt von Hingabe, harter Arbeit, Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, v Ázerbájdžánu putovali za poměrně mírnou a jemnou kritiku vlády do vězení dva lidé, kterým byl udělen tvrdý trest.
Herr Präsident, in Aserbaidschan wurden zwei Personen für ziemlich milde und leise Kritik an der Regierung hart bestraft und ins Gefängnis geworfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koléčkové brusle potřebují přilby, a led je tvrdý jako asfalt.
Rollschuhfahrer tragen Helme, und das Eis ist hart wie Asphalt.
   Korpustyp: Untertitel
Německo však tuto logiku odmítlo. Přebytek jeho běžného účtu je prý jen odměnou za tvrdou práci.
Deutschland jedoch verwehrt sich gegen diese Argumentation; sein Leistungsbilanzüberschuss sei der gerechte Lohn für harte Arbeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kluci, kteří jen mluví, nejsou doopravdy tvrdí.
Typen die immer nur reden, sind nicht wirklich hart.
   Korpustyp: Untertitel
Německo je zjevně zemí tvrdé měny a měkké síly.
Deutschland ist scheinbar ein Land der harten Währung und der weichen Macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říká se, že tvrdá místa chovu tvrdých mužů, a tvrdé muže vládnout světu.
Man sagt, raue Ort bringen harte Männer hervor und harte Männer regieren die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Čína se tedy v roce 2014 vyvaruje tvrdému přistání, ale její střednědobé vyhlídky jsou nadále znepokojivé.
Obwohl China 2014 also eine harte Landung verhindern kann, bleiben die mittelfristigen Aussichten des Landes bedenklich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když někdy je lepší, když jsou věci tvrdší.
Obwohl manche Sachen besser sind, wenn sie hart sind.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tvrdý sýr Hartkäse
tvrdý zinek Hartzink

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvrdý

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvrdý, co?
Das tut richtig weh!
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdý luh
Hartholzaue
   Korpustyp: Wikipedia
Tvrdý "D". Tvrdý "D." Pojdme do toho.
Tough "D." Tough "D." Kopf im Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to tvrdý boj.
Das war ein schwieriger Kampf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvrdý úder na tělo!
Ward verletzt Neary mit einem Körpertreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdý začátek, co?
Ruppiger Start, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu tvrdý, ne?
Miese Sache, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdý jako vaše hlava!
Uraltes Brot aus der Steinzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvrdý jak kámen!
Mein Körper ist wie ein Stein!
   Korpustyp: Untertitel
- Život je tvrdý.
- Also lassen Sie uns eine Zwangsvorladung holen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to tvrdý palice.
- Sie sind knallhart.
   Korpustyp: Untertitel
- Má tvrdý spánek.
- Er hat einen festen Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvrdý sport.
- Das nenn ich einen harten Sport.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvrdý kluk.
Er ist ein zäher Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvrdý chlap.
Aber warum soll die Reise verrückt sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to tvrdý.
Das wird nicht einfach!
   Korpustyp: Untertitel
Nutíte mě být tvrdý.
ihr zwingt mich plump zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tvrdý.
- Das tut weh!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to tvrdý život.
Ihr habt es ja nicht leicht gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Další tvrdý oříšek, co?
Er wird sich schon eingewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš být tak tvrdý.
Du musst nicht so tapfer sein.
   Korpustyp: Untertitel
On je tak tvrdý.
Er ist so ein strenger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvrdý chlapík.
Er ist ein zäher alter Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký tvrdý alkohol, myslím.
Eine Art selbst gebrannter Alkohol, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jejda, tvrdý oříšek!
Schwierig, zum Glück nicht meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím žádný tvrdý zásah.
Keiner landete bisher einen Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuďte na sebe tvrdý.
Machen Sie sich keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
- je zajímaj tvrdý drogy.
- es geht nur um das härtere Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
To byl tvrdý úder.
Eine unglaubliche Linke.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste tvrdý chlapi.
Ihr seid 2 kräftige Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď na sebe tvrdý.
Quälen Sie sich nicht mehr als nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost tvrdý.
- Ist ziemlich solide.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Jsme tvrdý chlapi.
Zwei Jurastudenten wie wir und was tun!
   Korpustyp: Untertitel
- Narážejí na tvrdý odpor?
- Stoßen Sie auf großen Widerstand?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je tvrdý.
Ja, der ist kräftig.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to tvrdý boj.
Wir rechnen mit schwerem Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
No, svět je tvrdý.
Naja, es ist eine schlimme Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto bude tvrdý oříšek.
Es wird ein schwerer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdý zásah pro Hitlera.
Ein vernichtender Schlag für Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
Je opravdu dost tvrdý.
Er ist nur sehr intensiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to docela tvrdý.
- Er ist ziemlich stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl tvrdý oříšek!
C.W., du bist unser Held.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přejít na tvrdý.
Sie brauchen was Stärkeres.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, zlato. Jen tvrdý maso.
Sorry, aber ich steh auf Schwänze.
   Korpustyp: Untertitel
Úder na tělo, tvrdý zvedák!
Neary deckt Ward mit Körpertreffern ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdý alkohol si musíš zaplatit.
Für harten Alkohol musste man bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte jim tvrdý výslech, hoši.
- Quetscht sie aus, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mu, není tak tvrdý.
Den schaffst du mit links.
   Korpustyp: Untertitel
Pak zpátky do tvrdý práce.
Dann heißt es wieder: zurück in die Tretmühle.
   Korpustyp: Untertitel
Podle tebe nejsem dost tvrdý?
Ich gehe nicht weit genug?
   Korpustyp: Untertitel
Rychlý, tvrdý a tvořivý hráč.
Du bist schnell, wild, charismatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Buď tvrdý a udělej to.
Nimm dich zusammen und mach es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Náš život je velmi tvrdý.
Ich weiß, dass ich einen Fehler gemacht habe!
   Korpustyp: Untertitel
- Srdce je velký, tvrdý sval.
- Weil es ein sehr starker Muskel ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím. Já jsem doktor Tvrdý.
Hi, ich bin Doktor Dick.
   Korpustyp: Untertitel
Deformované děti, to je tvrdý.
Behinderte Kinder sind schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Chce ukázat, že jsou tvrdý.
Wollen zeigen, wie cool sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naši chlapi jsou tvrdý.
- Ich tue alles, Russe!
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten tvrdý pohled?
# Wo ist sein eiserner Blick?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to tvrdý. Já vím.
"Lass dich nicht so hängen." "Tut mir leid."
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdý jak hřebíky, pěkně úskočný.
knallhart und solide katzenartig rundherum.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to bylo tvrdý.
Wir suchen Rhee-Soo. - Rhee-Soo?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím uznat, že je tvrdý.
- Er ist schwierig, da stimm ich dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Od dětství jsem byl tvrdý.
Und mich benutzt er fürs Grobe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je tvrdý oříšek.
Oh, das ist ein zähes.
   Korpustyp: Untertitel
To teda není tvrdý spáč.
Er hat einen leichten Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Je na sebe moc tvrdý.
Er arbeitet zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvrdý jak prkno.
Als würde man auf einem Brett schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tam tvrdý, Macu?
- Ist es so schlimm, Mac?
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď na něho příliš tvrdý.
- Übertreiben Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji na ni být tvrdý.
Ich muss nicht zu ihr mutig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, máš nějaký tvrdý fakta?
- Harry, haben Sie solide Daten?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle na mě byl tvrdý.
Weiter ging er nie mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nestůj tady jak tvrdý y!
Steh hier nicht so rum und schau wie ein Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Vítej, Tamerlane, tvrdý a udatný.
Sei gegrüßt, Tamerlan, standhaft und gnadenlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebuď na něj tvrdý, Bene.
Mach langsam mit ihm, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
"Krutoj", což znamená "houževnatý", "tvrdý".
"Krutoi." Das heißt "taff", "knallhart".
   Korpustyp: Untertitel
Zachtělo sem vám akce pro tvrdý chlapy?
Wollt ihr wirklich Action haben, ihr Rowdys?
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdý alkohol mi klesá do nohou.
Schnaps geht mir in die Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Odi, měl bych ti udělat tvrdý restart.
Ich müsste dich komplett neu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně Sebastian preferuje jenom tvrdý alkohol.
- Ungefähr 115. Sebastian steht nur auf harten Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné hračičky, poskakování, jen tvrdý box.
Keine Spielchen - nur knallhartes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovat s rodinou může bejt tvrdý.
Es kann schwierig sein, mit der Familie zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že jsem byl tak tvrdý.
Tut mir leid, dass ich vorhin so ein Arsch gewesen bin.
   Korpustyp: Untertitel
OMOC není tak tvrdý, jak vypadá.
Omoc ist nicht so rau, wie er scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nikdo na mě nebyl tak tvrdý.
So offen war noch niemand zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Tento chléb je tvrdý jako skála.
Das Baguette ist knüppelhart.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, ženská, jsi tvrdý jako sádlo!
- Schh. Du bist echt herzlos!
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi tady na všechny tak tvrdý.
- Warum bist du so gemein zu jedem?
   Korpustyp: Untertitel
Jo Terry, je tvrdý jak kravská prdel.
Wissen Sie, wie ich das aushalte?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Drake byl tvrdý na každého.
Mr. Drake war zu jedem unfreundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši předkové jsou velmi tvrdý oříšek.
Ihre Vorfahren sind Schwerstarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu tvrdý, ale zatím nepřekročil hranici.
- Dr. Bashir flog über einen Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, bezpečnost v Castlemanu je tvrdý oříšek.
Caslteman Security ist knallhart, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tvrdý chlápek, možná ho pustí.
- Er ist ein zäher Bursche. - Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tvrdý a vrátím se domů.
- Meine Frau heißt Sook-ja.
   Korpustyp: Untertitel
On je víc než tvrdý - ostrý chlap.
Er ist mehr so ein hartnäckiger Telefontyp.
   Korpustyp: Untertitel
A kombinace tvrdý levačky s pravačkou.
Kombination aus Linker und Rechter.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem byl předtím trochu tvrdý.
Tut mir leid, dass ich vorhin so ungerecht war.
   Korpustyp: Untertitel
Občas zapomenu, jak dokážeš být tvrdý.
Dass du so energisch sein kannst, hatte ich fast vergessen.
   Korpustyp: Untertitel