Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvrdě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tvrdě hart 894
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tvrděhart
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Místopředsedkyně a komisařka Wallströmová za to rovněž dlouho a tvrdě bojovala.
Vize-Präsidentin und Kommissarin Wallström hat ebenfalls hart und lange darum gerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Streeter říká, že po razii ATF, musíme udeřit znovu a tvrději.
Streeter sagt, dass wir nach der Razzia der ATF hart zurückschlagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Čínská vláda reagovala na udělení Nobelovy ceny za mír tvrdě. Reagovala příliš tvrdě jak na vnitřní, tak na vnější úrovni.
Die chinesische Regierung hat hart auf die Verleihung dieses Friedensnobelpreises reagiert, über die Maßen hart, nach innen und nach außen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý pokus o odpor nebo o útěk bude tvrdě potrestán.
Jeder Versuch des Widerstands oder der Flucht wird hart bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Současně s tím na Moldavskou republiku tvrdě dopadla hospodářská a finanční krize.
Gleichzeitig wurde die Republik Moldau von der Wirtschafts- und Finanzkrise hart getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdo nepracoval dost tvrdě nebo dost dobře nebo pečlivě.
Jemand arbeitete nicht hart oder gut oder vorsichtig genug.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tvrdě pracovat, kvůli nim i kvůli ženám v Evropě.
Wir müssen für diese Frauen und die Frauen Europas hart arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nate na tom opravdu tvrdě pracoval.
Nate hat wirklich hart dafür gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko musí tvrdě pracovat, aby bylo připravené.
Die Türkei muss hart arbeiten, um bereit zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jsem připraven pracovat tak tvrdě, jak to bude nutné.
Und ich bin bereit, so hart wie nötig zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spát tvrdě tief schlafen 6 fest schlafen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvrdě

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvrdě jste pracovaly. Vaši rodiče tvrdě pracovali.
Schwerarbeit, auch für Ihre Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhlo nás to tvrdě.
Es hat uns geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
- Makáš dost tvrdě, co?
Du musst hier ganz schön schuften, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tvrdě pracuju!
Du bist auf'm Abturn.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdem na to tvrdě.
Ich sage, wir setzen ihm zu.
   Korpustyp: Untertitel
Docela tvrdě a zamilovaně.
Ging ziemlich zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuješ tvrdě, co?
Hatten Sie einen harten Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme do nich tvrdě.
Und wir werden da massiv durchgreifen, Rosie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na ni tvrdě.
Wir müssen uns die richtig vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže pracujte tvrdě!
Machen wir uns also an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme do nich tvrdě.
Treffen wir sie dort, wo es wehtut.
   Korpustyp: Untertitel
Už tak tvrdě nevypadáš.
Jetzt seht ihr ziemlich klein aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zatlačili na něj tvrdě.
Sie haben ihn ziemlich übel ausgequetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete hrát tak tvrdě.
So kann man gar nicht spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte pane, pracuji tvrdě.
Entschuldigung, Sir. Ich bin ein Malocher.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle chlapi hrajou tvrdě.
Diese Jungs spielen mit verdammt hohem Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdě, veřejně a neodvolatelně.
Ohne Gnade, in aller öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
a to hodně tvrdě.
Ich weiß nicht wovon du redest.
   Korpustyp: Untertitel
- "Tvrdě a dlouze".
- Quarte und Länge.
   Korpustyp: Untertitel
Po Stringerovi půjdu tvrdě.
Stringer werde ich mir vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvrdě na tom pracuju.
- Ich gebe mir Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Spíme velmi tvrdě.
Nein, wir haben einen ziemlich tiefen Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Hraješ tvrdě, co?
Du kämpfst mit harten Bandagen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Bereš to moc tvrdě.
Das geht dir ja ziemlich nah.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že tvrdě spí.
Vielleicht hat sie einen tiefen Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou fakt tvrdě!
Die sind ja ganz zäh.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrajete tvrdě, co?
Sie haben Ihren eigenen Kopf, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tvrdě vyjednávat, co?
Du wirst mich ruinieren, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Tvrdě, jak jsem pochopila.
- Unfreundlich, ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Nedívej se tak tvrdě.
Du bist zu nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Proč pracuješ tak tvrdě?
Wieso arbeitest du so viel?
   Korpustyp: Untertitel
Dopadl jsem opravdu tvrdě.
Ich hab mir den Kopf übel angeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, spadla jsi tvrdě.
Das war ein ganz schön gefährlicher Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
Joey už tvrdě spí.
Sofort eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu tvrdě dřela!
Ich habe mich hier total aufgeopfert!
   Korpustyp: Untertitel
Můj bože, hraje tvrdě.
Mein Gott, sie spielt um zu gewinne.
   Korpustyp: Untertitel
Oni netlačí dost tvrdě.
Sie bringen mich nicht schnell genug voran.
   Korpustyp: Untertitel
Budu fakt tvrdě makat.
Ich mache keine Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Allistere. Tvrdě mě vošukejte!
Ficken Sie mich doller, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle mi tvrdě zaplatíš.
- Dafür werde ich dich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme na ní tvrdě.
Wir müssen sie von Grund auf brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tvrdě spím.
Nein, ich scheine zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tvrdě pracuj.
Von jetzt an kannst du Kastanien rösten.
   Korpustyp: Untertitel
Musela asi tvrdě pracovat.
Sie war aber mächtig bei der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdě jsem tě uzemnil.
Ich gab dir einen Kopfstoß, bumm!
   Korpustyp: Untertitel
Chcete hrát tvrdě?
Ihr wollt mit harten Bandagen kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdě na tom pracoval.
Er hat sich dafür zu Tode geschuftet.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tvrdě řečeno.
- Wie schrecklich ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Rád si hraju tvrdě.
Ich habe es gerne etwas härter.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem dlouho a tvrdě.
Ich habe lange darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
La Motta je tvrdě trestán.
La Motta muß furchtbare Schläge einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsi nemusel tak tvrdě.
Du hättest ihn etwas schonen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Moji muži musí bojovat tvrdě.
Meine Armee muss mit vollem Einsatz kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Liangský na nás tvrdě udeřily.
Sie sind jederzeit bereit zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Být statečný a tvrdě bojovat!
Sei stolz und kämpfe!
   Korpustyp: Untertitel
Snědla kaši a tvrdě usnula.
Sie hat ihren Brei gegesen und ist dann schnell eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ujisti se, že pracuješ tvrdě.
Nun, dann solltest du dich lieber anstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, miláčku, pracuješ tak tvrdě.
Liebling, du arbeitest zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Vopravdu se začínám tvrdě hroutit.
Aber jetzt geht's mir echt dreckig.
   Korpustyp: Untertitel
Jde mu to. Tvrdě pracuje.
Er kommt langsam auf die Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdě cílevědomí a dychtiví muži.
Männer mit schweren Absichten und Wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Poprvé za týden tvrdě usnul.
- Der erste richtige Schlaf seit über einer Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdě jsem na tom makala!
So was kannst du nicht tun!
   Korpustyp: Untertitel
Musím na něj "opravdu" tvrdě.
Ich muss ihn an die Kandare nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr rád hraje tvrdě.
Mein Bruder spielt gerne grob.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jít tvrdě na věc.
Ich meine es wirklich ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Studoval jste opravdu, opravdu tvrdě?
Wenn Sie wirklich, wirklich fleißig lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdě pracujeme, abychom vám pomohli.
Wir tun, was wir können, um Ihnen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje opravdu tvrdě pro každého.
Er gibt für alle Menschen sein Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Matka pracovala tvrdě dokud mohla.
Seine Mutter arbeitete unermüdlich Tag und Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hraje tvrdě. Vy musíte taky.
Sie spielt auf Zeit, also müssen Sie das auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme tak tvrdě pracovali.
Wir haben lange dafür geschuftet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tvrdě závislá na heroinu.
Sie sind heroinabhängig, aber voll hardcore.
   Korpustyp: Untertitel
Taky to rád rozjíždíte tvrdě?
Mit Säule fünf stimmt was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé tvrdě pracují, protloukají se.
Solche Leute sind in unserem Land willkommen, egal woher sie stammen.
   Korpustyp: Untertitel
-Víš dobře, že spí tvrdě.
-Die weckt nichts auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak tvrdě jsi dřel.
Ich weiß, wie viel du gearbeitet hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvrdě tlačí, aby tě vyhodili.
Sie will deine Suspendierung.
   Korpustyp: Untertitel
Simmonsová na nich tvrdě pracovala.
Simmons hat an denen rund um die Uhr gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Genová terapie však tvrdě narazila.
Die Gentherapie jedoch ist in eine Sackgasse geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jdete tvrdě, ale mluvíte pravdu.
Sie sind ein harter Mann aber Sie sprechen die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme, aby usnuli moc tvrdě.
Sie dürfen nicht in zu tiefen Schlaf fallen.
   Korpustyp: Untertitel
A tentokrát velmi tvrdě zaplatí.
Und dieses Mal wird er zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdě pracovat pak si užívat.
Wer arbeiten kann, kann auch saufen.
   Korpustyp: Untertitel
Goa'uldi je velmi tvrdě pronásledují.
Die Goa'uld verachten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujeme tvrdě dnem i nocí.
Wir schuften Tag und Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ti na to šli tvrdě.
Wow, diese Leute waren Hardcore.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdě zasáhneme proti těm banditům!
Fürs Ausmerzen der Banditen!
   Korpustyp: Untertitel
Já se nesnažím velmi tvrdě.
Ich spiele nicht aus Zwang.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdě se na tebe díval.
Er hat dich am längsten angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Spi tvrdě a příjemné sny.
Schlafe gut und angenehme Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslechli jsme ho vážně tvrdě.
Wir verhörten ihn mit extremem Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se tvrdě bránit.
Vielleicht leistet er gewalttätigen Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle bude tvrdě pykat.
Heiliger Strohsack, das wird großen Ärger geben.
   Korpustyp: Untertitel
Až přijdou, udeř je tvrdě.
Wenn sie kommen, schlägst du kräftig zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdě pracující z našich daní.
Unsere Steuergelder bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Pneumónie se tak tvrdě neprojeví.
- Sie schlägt nicht so schnell zu.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pařím tak kurevsky tvrdě.
Weil ich zu krass feiere.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jak hrát tvrdě.
Ich weiß, wie man mit harten Bandagen kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu reagovat tvrdě, pokud nebudete.
- Sonst werde ich ungemutlich.
   Korpustyp: Untertitel