Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
Lisbeth Salanderová tvrdí, že to bylo 381 dnů.
Lisbeth Salander selbst behauptet, es waren 381 Tage.
Pane předsedající, Izrael tvrdí, že uplatňuje své právo na sebeobranu.
Herr Präsident! Israel behauptet, das eigene Recht auf Selbstverteidigung auszuüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, ten muž tvrdí, že mu nějací muži ukradli prase z farmy.
Sir, der Mann behauptet, dass man ihm nachts ein Schwein gestohlen hat.
Německo oproti tomu tvrdí, že odstavování se týkalo hlavně starých a neefektivních strojů.
Deutschland dagegen behauptet, dass die Stilllegungen hauptsächlich alte und ineffiziente Maschinen betroffen hätten.
Kent tvrdil, že už funkční prototyp má.
Kent behauptet, dass der Prototyp bereits funktioniert.
Izrael teď tvrdí, že syrský režim už chemické zbraně použil.
Jetzt behauptet Israel, das syrische Regime habe chemische Waffen eingesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ali však tvrdí, že to je podvrh.
Ali behauptet jedoch, es sei eine Fälschung.
Rusko tvrdí, že se Moldavsko jakožto bývalá sovětská republika nachází v jeho sféře vlivu.
Russland behauptet, dass sich die Republik Moldau als ehemalige Sowjet-Republik in ihrem Einflussbereich befindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pam říkala, žes napsal knihu, ve který tvrdíš, že už nejsi kretén.
Pam sagt, du behauptest in einem Buch, dass du kein Arschloch mehr bist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"NIC JSEM NEVIDĚL", TVRDÍ TUDESKI
ICH HABE NICHTS GESEHEN, SAGT TUDESKI
- A netvrď, že je to návratem Olivera.
- Sag nicht, dass es wegen Olivers Rückkehr ist.
- Sag, dass es nicht so ist.
-Přesně to tvrdím: Jdeme do toho.
- Sag ich doch, wir ziehen den Mist durch.
Tvrdí, že byl jeho první.
- Sagt, es war sein erstes Opfer.
Genau das hast du gesagt!
Cathy, nikdy jsem netvrdil, že jsem dokonalý.
Cathy, ich habe nie gesagt ich wäre perfekt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden výrobce tvrdil, že při posouzení situace výrobního odvětví Unie by se mělo rovněž přihlédnout k údajům od jiného údajného výrobce v Unii.
Einer der Hersteller brachte vor, dass für die Beurteilung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union auch Daten eines anderen Unionsherstellers berücksichtigt werden müssten.
Jedna strana tvrdila, že USA mají přísné kvalitativní normy a účinně vytvořily necelní překážky pro čínský dovoz.
Eine Partei brachte vor, die hohen Qualitätsnormen der USA seien praktisch nichttarifären Handelshemmnissen für chinesische Einfuhren gleichzusetzen.
Někteří vývozci a dovozci k této volbě srovnatelné země vyjádřili připomínky a tvrdili, že USA nejsou vhodnou srovnatelnou zemí, zejména vzhledem k tomu, že trh USA je po část období šetření před čínským dovozem chráněn antidumpingovými a antisubvenčními opatřeními.
Eine Reihe von Ausführern und Einführern übermittelte Stellungnahmen zur Wahl des Vergleichslandes und brachte vor, die USA seien kein geeignetes Vergleichsland, und zwar hauptsächlich aufgrund der Tatsache, dass der US-amerikanische Markt während eines Teils des UZ durch Antidumping- und Antisubventionsmaßnahmen gegenüber Einfuhren aus der VR China geschützt war.
Německo tvrdilo, že další plochy pro odmrazování jsou nezbytné pro bezpečné a včasné odbavení letadel na letišti.
Deutschland brachte vor, die zusätzlichen Enteisungsflächen seien für die sichere pünktliche Abfertigung von Flugzeugen am Flughafen notwendig.
Před zahájením formálního vyšetřovacího řízení maďarské orgány (ve zkratce) tvrdily, že všechna opatření jsou v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství a zásadou věřitele v tržním hospodářství.
Vor der Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens brachte Ungarn zusammenfassend vor, dass sämtliche Maßnahmen mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers in Einklang stehen würden.
Žadatel tvrdí, že existují významné investice do kapacity pro výrobu močoviny, zejména v severní Africe a na Blízkém východě.
Der Antragsteller brachte vor, dass vor allem in Nordafrika und im Nahen Osten umfangreiche Investitionen in die Produktionskapazitäten für Harnstoff getätigt würden.
Druhý z nich tvrdil, že pokračování opatření by nemělo nepříznivý dopad na konkurenceschopnost na trhu Unie, ale naopak by odvětví uživatelů umožnilo širší výběr dodavatelů vzájemně si konkurujících za tržní ceny.
Sie brachten vor, die Fortschreibung der Maßnahmen würde sich nicht negativ auf die Wettbewerbslage des Unionsmarkts auswirken; die Verwenderunternehmen hätten dadurch vielmehr eine größere Auswahl an Zulieferern, die miteinander im Preiswettbewerb stünden.
Řada uživatelů tvrdila, že v případě uložení prozatímních opatření by ztratili konkurenceschopnost vůči dovozu derivátů z Čínské lidové republiky.
Einige Verwender brachten mit Blick auf die Derivateinfuhren aus der Volksrepublik China vor, sie würden an Wettbewerbsfähigkeit einbüßen, wenn Maßnahmen eingeführt würden.
Někteří uživatelé tvrdili, že z hlediska ztráty v jádře a úrovní hluku je kvalita výrobků vyvážejících výrobců lepší.
Einige Verwender brachten vor, dass die Waren der ausführenden Hersteller in Bezug auf Ummagnetisierungsverlust und Betriebsgeräusche hochwertiger seien.
Několik stran obdobně tvrdilo, že kvůli měnící se módě nyní spotřebitelé hledají cenově dostupné keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní.
In ähnlicher Weise brachten mehrere Parteien vor, dass die Verbraucher aufgrund sich ändernder Modetrends heutzutage erschwingliche keramische Tisch- oder Küchenartikel nachfragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po poskytnutí informací čínská vláda tvrdila, že v posouzení ze strany Komise je určitý rozpor, jelikož v něm bylo uvedeno, že se investice týkaly zejména výzkumu a vývoje, a zároveň se v něm tvrdí, že kapacita byla v období šetření navýšena v očekávání zvýšené poptávky.
Nach der Unterrichtung beanstandete die chinesische Regierung, es gebe eine Unstimmigkeit in der Bewertung durch die Kommission, denn diese habe festgestellt, dass hauptsächlich in FuE investiert worden sei, argumentiere aber auch, die Kapazität sei im UZ mit Blick auf den erwarteten Nachfrageanstieg ausgeweitet worden.
Už čtyři roky tvrdím, že naše problémy s hospodářským cyklem volají po agresivnější expanzivní měnové a fiskální politice a že by se naše největší problémy v případě uskutečňování této politiky rychle rozplynuly.
Ich argumentiere seit vier Jahren, dass unsere zyklischen Probleme eine aggressivere Geld- und Fiskalpolitik verlangen und dass unsere größten Probleme schnell dahin schmelzen würden, wenn man eine derartige Politik verfolgte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tito kliničtí teoretici traumatu ovšem netvrdí, že by „potlačené“ či „disociované“ vzpomínky na hrůzné události byly netečné či neškodné.
Allerdings argumentieren diese Traumatologen nicht, dass „unterdrückte“ oder „dissoziierte“ Erinnerungen an Schreckenserfahrungen inaktiv oder gutartig sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německo a několik zúčastněných stran kritizovaly Komisi za to, že údajně neuvážila náležitě jednotlivé kroky a vztahy v systému EEG jako celku a tvrdila, že tento systém je kontrolován státem.
Deutschland und mehrere Beteiligte haben die Kommission dafür kritisiert, dass diese angeblich zu Unrecht die einzelnen Schritte und Beziehungen des EEG-Systems als Ganzes betrachtet habe, um zu argumentieren, dass das System vom Staat kontrolliert werde.
Welbymu neměl nikdo ke smrti dopomáhat, tvrdili by možná tito lidé, poněvadž výslovně prohlásil, že chce zemřít, ne že se chce vyhnout tíživé léčbě.
Sie könnten argumentieren, dass Welby nicht hätte beim Sterben geholfen werden sollen, weil er ausdrücklich gesagt hat, dass er sterben und nicht eine belastende Behandlung vermeiden wollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti Komise konstatuje, že po zveřejnění rozhodnutí o zahájení řízení neobdržela žádné stížnosti ani připomínky od zástupců nizozemských zaměstnavatelů, v nichž by se tvrdilo, že opatření nebudou moci využívat malé a střední podniky.
In diesem Zusammenhang merkt die Kommission an, dass sie nach der Veröffentlichung der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens keine Beschwerden oder Stellungnahmen von Vertretern niederländischer Arbeitgeber erhalten hat, die argumentieren, dass kleine oder mittlere Unternehmen nicht von der Maßnahme profitieren könnten.
Rakouské orgány tvrdily, že zjevně existuje řada činitelů, které ovlivňují náklady takovéhoto sociálního plánu.
Die österreichischen Behörden argumentieren, dass es offensichtlich eine Reihe von Faktoren gebe, die die Kosten eines solchen Sozialplans beeinflussten.
Obecně lze tvrdit, že studie o provádění nevypovídá mnoho o kvalitě provedení ve vnitrostátním právu.
Generell lässt sich argumentieren, dass die Umsetzungsstudie nicht viel über die Qualität der Umsetzung aussagt.
Příliš rychlé tempo přistěhovalectví sice může způsobit sociální problémy, avšak jeho stoupenci tvrdí, že v dlouhodobém měřítku imigrace posiluje moc USA.
Obwohl eine zu hohe Einwanderungsquote soziale Probleme hervorrufen kann, argumentieren die Befürworter, Immigration stärke auf lange Sicht die Macht der USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V naší nové knize Hon na hejly: Ekonomie manipulace a podvodu s Georgem Akerlofem tvrdíme, že bezskrupulózní chování musí být zásadním způsobem vtěleno do ekonomické teorie.
In meinem neuen Buch gemeinsam mit George Akerlof, Phishing for Phools: The Economics of Manipulation and Deception, argumentieren wir, dass skrupelloses Verhalten in die ökonomische Theorie auf grundlegende Art einfließen muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadruhé se tvrdí, že nezpracované destičky nemají základní elektrické vlastnosti, které odlišují solární články a moduly od ostatních výrobků.
Zum anderen wurde eingewandt, ein unbearbeiteter Wafer weise keine der wesentlichen elektrischen Eigenschaften auf, durch die sich Solarzellen und -module von anderen Waren unterschieden.
Dovolujeme si tvrdit, že toto je výsledek agresivního lobbingu ze strany produkce rady.
Wir möchten einwenden, dass dies das Resultat von aggressiver Lobbyarbeit des Agrarrates ist.
Jeden výrobce v Unii tvrdil, že měla být provedena zkušební analýza zájmu Unie.
Ein Unionshersteller wandte ein, dass die Wahrung des Unionsinteresses hätte geprüft werden müssen.
Jedna strana tvrdila, že mezi velkými a malými společnostmi existují velké rozdíly v ziskovosti.
Eine Partei wandte ein, dass es große Rentabilitätsunterschiede zwischen großen und kleinen Unternehmen gebe.
Jedno evropské sdružení obchodníků tvrdilo, že dodavatelé by mohli očekávat subvence na nákup ovoce, které nemohlo být do Ruska vyvezeno kvůli embargu.
Ein europäischer Handelsverband wandte ein, die Zulieferer könnten mit Beihilfen für den Aufkauf des Obstes rechnen, das wegen des Embargos nicht nach Russland ausgeführt werden könne.
Žadatelé tvrdili, že systém rozdílné vývozní daně v Indonésii snižuje cenu palmového oleje, a proto zkresluje náklady výrobců bionafty.
Die Antragsteller wandten ein, das System der unterschiedlichen Ausfuhrzollsätze in Indonesien drücke den Palmölpreis und verzerre daher die Kosten der Biodieselhersteller.
Několik uživatelů tvrdilo, že situace jedné společnosti by neměla zdůvodnit obecné závěry.
Mehrere Verwender wandten ein, die besondere Situation eines Unternehmens sollte nicht als Rechtfertigung für allgemeine Schlussfolgerungen herangezogen werden.
Některé strany tvrdily, že čínské produkty mají vyšší kvalitu než produkty pocházející z Unie.
Einige Parteien wandten ein, die chinesische Ware sei von höherer Qualität als die Unionsproduktion.
Někteří tvrdí, že v okamžiku, kdy tlačíme partnery, jako je Čína, aby obchodovali čestně, nesmíme riskovat ani zdání, že Evropská unie sníží úroveň ochrany obchodu.
Einige wenden ein, dass wir zu einem Zeitpunkt, zu dem wir Partner wie China drängen, fairen Handel zu betreiben, nicht einmal das Risiko eingehen dürfen, den Eindruck entstehen zu lassen, die EU würde ihre handelspolitischen Schutzinstrumente lockern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irské orgány tvrdí, že pokud by existovala výhoda vyplývající z provozování letů, na něž se vztahovala nižší daňová sazba, rozhodli by se zahraniční provozovatelé (ze zemí mimo Irsko) tyto lety provozovat.
Irland wendet ein, dass sich, wenn aus den Flügen mit dem niedrigeren Steuersatz ein Vorteil zu ziehen gewesen sei, ausländische (bzw. nicht irische) Fluggesellschaften dafür entschieden hätten, solche Flüge durchzuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna společnost tvrdila, že rozdíl ve spotřebě plynu byl způsoben záměrným uvolňováním plynu v teplejších měsících.
Eine Diskrepanz beim Gasverbrauch erkläre sich, so ein Unternehmen, aus der beabsichtigten Freisetzung von Gas in wärmeren Monaten.
- Netvrď, že vidíš Ilumináty.
Versuche mir nicht zu erklären, dass die Illuminaten am Strassenrand standen.
Španělské orgány a zúčastněné třetí strany tvrdily, že správní výklad a kritéria, která jsou v něm obsažena, nejsou konečné a mohou podléhat změnám, pokud je lze objektivně odůvodnit.
Spanien und die Beteiligten erklären, dass die behördliche Auslegung und die darin verwendeten Kriterien nicht endgültig seien und jederzeit Änderungen unterliegen könnten, sofern diese Änderungen objektiv gerechtfertigt sind.
Skutečně věříte, že účast voličů se zvýší, když i nadále budete pouze tvrdit, jak úžasně funguje současná politika, a že proto musíme jednoduše pokračovat v podporování existujících koncepcí?
Glauben Sie wirklich, die Wahlbeteiligung wird steigen, wenn Sie immer nur erklären, wie wunderbar die bisherige Politik funktioniert, und dass man also die vorhandenen Konzepte einfach weiterverfolgen muss?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nizozemsko v dopise ze dne 14. října 2005 tvrdí, že světová poptávka po sladu kolem roku 2010 dle očekávání vzroste údajně o 10 %.
Die Niederlande erklären in dem Schreiben vom 14. Oktober 2005, dass die weltweite Malznachfrage bis zum Jahr 2010 voraussichtlich um 10 % steigen wird.
Nizozemský stát obecně tvrdil, že přijatá opatření nepředstavují státní podporu, jelikož tato opatření:
Der niederländische Staat erklärt grundsätzlich, dass die durchgeführten Maßnahmen aus folgenden Gründen keine staatliche Beihilfe darstellen:
Od samého počátku jsem tvrdila, že to vytvoří nejistotu a že důsledkem budou jen nové požadavky na vynětí a na výjimky.
Ich habe von Anfang an erklärt, dass hier Unsicherheit und Raum für neue Sonderregelungs- und Ausnahmeanträge geschaffen werden würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před rokem 2008 odborníci tvrdili, že nová velká hospodářská krize je vyloučena díky síle a hloubce kooperativních mechanismů nastavených na sklonku druhé světové války.
Dabei hatten Experten vor 2008 erklärt, eine neue Große Depression sei aufgrund der Stärke und Tiefe der nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs eingerichteten Kooperationsmechanismen unmöglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho let se nám tvrdilo, že jaderná energie je tou nejčistší a nejbezpečnější formou energie, ale jak vidíme, když dojde k nehodě, jsou její následky katastrofální, budou doznívat po generace a cena těchto následků je nevyčíslitelná.
Jahrelang wurde uns erklärt, dass die Kernkraft die sauberste und sicherste Energieform sei, aber wie wir sehen können, sind ihre Auswirkungen im Falle eines Unfalls katastrophal, sie werden viele Generationen betreffen und die Kosten, die sie verursachen, sind unermesslich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Itálie a sdružení Assogestioni kromě jiného tvrdily, že předmětné opatření by mělo být považováno za opatření obecné daňové politiky, které investorům přináší přímou výhodu, a má pouze nepřímé účinky na společnosti s malou a střední kapitalizací a na investiční nástroje.
Italien und Assogestione haben des Weiteren erklärt, die in Rede stehende Regelung sei als allgemeine steuerpolitische Maßnahme zu betrachten, die direkt den Anlegern zugute komme und sich auf die Gesellschaften mit geringer oder mittlerer Kapitalisierung und auf die Investmentgesellschaften nur indirekt auswirke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Netvrdím, že ty taky, Docu.
Ist nicht persönlich gemeint, Doc.
Hele, Netvrdím, že je to zábava. Abych byl upřímný, něco z toho mi pomáhá v lovu.
Ich meine, um ehrlich zu sein, ich sehe das als bestes Szenario an.
Já sem netvrdil, že neumíš střílet.
Ich meine nicht, du kannst nicht schießen.
Odvažuji se tvrdit, že USA Blixovi a inspektorům nedovolí, aby Blix opět dohlížel na to, jak je Irák zase podvede.
Ich meine die USA werden es nicht zulassen, dass der Irak Blix und seine Inspektoren noch einmal täuscht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jen tvrdím, že věci nejsou vždy tak snadné, - jak se zdají.
Ich meine nur, dass nicht immer alles so simpel ist, wie es scheint.
No, snad netvrdíte, že se to stalo na příkaz Dexmooru.
Sie meinen, das hat Daxmoore veranlaßt?
Najdou se lidé, kteří budou tvrdit, že jde jenom o náhodu.
Es gibt Leute, die meinen, dass wir einfach nur Glück gehabt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diplomaté tvrdí, že Kim drze kalkuluje s čínskými obavami.
Diplomaten meinen, dass Kim dreist mit chinesischen Ängsten spielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tvrdíš nám, že si to nepamatuješ?
- Du meinst du erinnerst dich nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francouzské orgány tvrdí, že tento systém nevede k žádnému nadměrnému vyrovnání.
Die französischen Behörden versichern, dass diese Maßnahme zu keiner Überkompensation führt.
Ty idioti tvrdili, že byl v bezvědomí.
Diese Kretins versicherten, er wäre bewußtlos gewesen.
Plnění těchto cílů bude samozřejmě lépe zajištěno na úrovni Evropské unie, jak nám Rada tvrdí.
Diese Ziele werden natürlich auf der Ebene der Europäischen Union besser gewährleistet, versichert der Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o našeho přítele G'Kar tvrdí, že nespáchal žádné nepravosti.
G'Kar versichert, dass er keine Verbrechen begangen hat.
Rumunsko navíc tvrdí, že převzetí těchto závazků je součástí běžné obchodní praxe v rámci běžných smluvních vyjednávání.
Ferner versichert Rumänien, die Übernahme dieser Verbindlichkeiten entspreche der gängigen Geschäftspraxis bei Vertragsverhandlungen.
Doktoři mi tvrdili, že to s ním každou chvíli praští.
Die Ärzte versicherten mir, er würde jede Minute sterben.
Francouzské orgány tvrdí, že oznámení půjčky nevytváří záruku.
Die französische Regierung versichert, die Ankündigung des Vorschusses stelle keine Garantie dar.
Jeden z obyvatelů Hobsovy ulice tvrdil, že často vídal zjevení ošklivého skřeta.
Ein Bewohner von Hob's Lane hat uns versichert er hätte des öfteren das Auftauchen eines hässlichen Kobolds beobachtet.
Může koneckonců tvrdit, že si chce koupit žiletky.
Falls gefragt wurde, konnte er glaubhaft versichern, daß er sich nach Rasierklingen erkundigt habe.
Kandidát Obama řeč za řečí tvrdil zoufalým továrním dělníkům že znovu vyjedná smlouvy NAFTA a GATT, aby byly férovější pro Američany.
Präsidentschaftskandidat Barack Obama versicherte verzweifelten Fabrikarbeitern in einer Rede nach der anderen, er würde NAFTA und GATT neu verhandeln, um es für amerikanische Arbeiter gerechter zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise nakonec poznamenává, že společnost Laiwu předložila formulář žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství, a přitom tvrdila, že splňuje všech pět kritérií pro přiznání statusu tržního hospodářství.
Schließlich verweist die Kommission darauf, dass Laiwu im vorgelegten MWB-Antragsformular angab, alle fünf MWB-Kriterien zu erfüllen.
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že Komise nedokázala oddělit a rozlišit škodlivé účinky dovozu z ČLR a Turecka, a další zúčastněné strany tvrdily, že Komise podcenila dopad dovozu ze třetích zemí na situaci výrobního odvětví Unie.
Eine interessierte Partei machte geltend, die Kommission habe es versäumt, die schädigenden Auswirkungen der Einfuhren aus der VR China und der Türkei abzugrenzen und getrennt zu betrachten, während eine andere interessierte Partei angab, die Kommission habe die Auswirkungen der Einfuhren aus Drittländern auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union unterschätzt.
Zde je 692 článku a rozhovorů, ve kterých paní Keanová tvrdí že autorem obrazů obecně zvaných "Děti s velkýma očima" je pan Keane.
Wir legen dem Gericht 692 Artikel und Interviews vor, in denen Mrs. Keane angab, Mr. Keane habe diese großäugigen Kinder gemalt.
A když jsme tvrdili, že vysíláme z kvadrantu delta, přišlo mu to jako nesmysl a začal se bát, že jsme špioni Federace.
Und als wir angaben, im Delta-Quadranten zu sein, seines Wissens eine Unmöglichkeit, hat er vielleicht befürchtet, wir seien Spione.
Po uplynutí lhůty uvedené v oznámení o zahájení řízení se přihlásily dvě strany, které tvrdily, že jsou dodavateli strojního zařízení pro turecké producenty/zpracovatelé pstruhů.
Nach Ablauf der in der Einleitungsbekanntmachung genannten Frist meldeten sich dann doch zwei Parteien, die angaben, Zulieferer von Maschinen für die türkischen Forellenzüchter oder -verarbeiter zu sein.
Té samé galerie, o které jste tvrdil, že absolutně nic nevíte.
Dieselbe Gallerie, von der Sie angeben, absolut nichts über sie zu wissen.
A to jsi tam tvrdil, že už si někdy pokládal? Jo.
Und du hast angegeben, dass du schon Dächer gedeckt hast.
Španělsko předtím tvrdilo, že 15302000 EUR, zaplacených společností SEPI za všechny tři podniky, odpovídalo účetní hodnotě v okamžiku transakce, avšak v poslední fázi vyšetřování ji informovalo, že se jednalo o účetní hodnotu k předchozímu nespecifikovanému datu z roku 1999.
Spanien hatte zuvor angegeben, dass der von SEPI für die drei Unternehmen bezahlte Preis von 15,302 Mio. EUR dem Buchwert zum Zeitpunkt der Transaktion entsprochen habe, teilte jedoch in einer letzten Phase des Prüfverfahrens mit, dass dies der Buchwert zu einem früheren, nicht näher spezifizierten Zeitpunkt im Jahr 1999 gewesen sei.
V oznámení o převodu islandské orgány tvrdily, že hodnota společnosti odpovídala její likvidační hodnotě.
Bei der Anmeldung des Geschäfts wurde von den isländischen Behörden angegeben, dass der Wert des Unternehmens seinem Liquidationswert entspricht.
Skutečná sazba, kterou je nutno z úvěrové facility na projekt centra Leidschendamu hradit, je výrazně nižší [19], takže by úrokové náklady, jež by obec musela prostřednictvím PPP nést, byly nižší, než tvrdí nizozemské orgány.
Der tatsächliche Zins, der für die Kreditfazilität für das Projekt Leidschendam-Zentrum zu entrichten ist, liegt erheblich niedriger [19], d. h. für die Gemeinde fallen die Zinskosten über die ÖPP niedriger aus als von den niederländischen Behörden angegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Netvrď mi, že moje jméno bylo vytaženo z klobouku.
Erzähl mir nicht, dass mein Name aus irgendeinem Hut gepickt wurde.
Snad nechceš tvrdit, že lord Eddard Stark ze Zimohradu nikdy nezabil člověka?
Erzähl mir nicht, Lord Eddard Stark hätte nie jemanden getötet.
Takže mi netvrď, že už si nechystáš plán, jak se na ní vykašlat.
Also erzähle mir nicht, du hast nicht schon einen Plan, wie du schnell rauskommst.
Když například řidiče, který pracoval 38 hodin bez přestávky, zastaví na inntalské dálnici, ať mi nikdo netvrdí, že se mu nepodařilo najít parkoviště; ale místo toho často existuje tlak ze strany zaměstnavatelů, aby řidiči jeli dál, dokud nepadnou.
Wenn man zum Beispiel einen Fahrer auf der Inntalautobahn aufhält, der 38 Stunden ununterbrochen gearbeitet hat, dann kann mir niemand erzählen, dass er keinen Parkplatz gefunden hat, sondern hier gibt es oft Druck von Unternehmerseite, dass die Fahrer bis zum Umfallen durchfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Netvrď mi, že ti tenhle klučina vážně nepřijde sexy.
Du kannst mir nicht erzählen, dass dieser kleine Junge, nicht total heiß ist.
Tak prosím netvrďte, že dvaceti týdny plně placené mateřské dovolené zvýšíme porodnost.
Also erzählen Sie mir bitte nicht, dass die Gewährung von 20 Wochen voll bezahltem Mutterschaftsurlaub die Bevölkerung wachsen lassen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před 3 dny jste se objevil a tvrdil, že se chcete Emily Thorneové pomstít.
Vor drei Tagen sind Sie wieder aufgetaucht und erzählen von einer Vendetta gegen Emily Thorne.
Proč jste jí tehdy tvrdila, že za všechno můžu já? Kdy že jsem jí to měla říct?
Wieso erzählen Sie ihr, dass ich meine Frau schlage und sie deswegen eine Fehlgeburt hatte?
Přece mi nechcete tvrdit, že vás Bajor nezajímá.
Erzählen Sie mir nicht, Bajor interessiert Sie nicht.
Pane předsedající, demografové tvrdí, že k udržení populace je zapotřebí, aby porodnost dosahovala 2,1 živě narozených dětí na jednu ženu.
Herr Präsident, Demografen erzählen uns, dass eine Geburtenrate von 2,1 Lebendgeburten je Frau zur Selbsterhaltung einer Bevölkerung erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistěže, americká vláda tvrdí, že chce půjčky zkrotit.
Natürlich beteuert die US-Regierung, die Kreditaufnahme eindämmen zu wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Paris nám sice tvrdí, že je nevinen, ale obět ho jednoznačně identifikovala.
Paris beteuert seine Unschuld, doch das Opfer identifizierte ihn aus dem Grab.
Vždy se tvrdí, že jde jen o průzkumné rozhovory, avšak Spojené státy působí tak, že se domnívají, že jsme již připraveni podepsat dohodu.
Während uns gegenüber ständig beteuert wird, es handle sich um Sondierungsgespräche, sind die Amerikaner aber offensichtlich der Meinung, wir seien schon zur Unterzeichnung eines Abkommens bereit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ona ovšem tvrdí, že nic neviděla.
Sie beteuert, nichts gesehen zu haben.
Tvrdíte, že milujete mír, ale zaváděním Lisabonu a násilným pohřbíváním našich velvyslanectví opětovně Evropě dláždíte cestu vedoucí přímo k nové válce.
Sie beteuern, den Frieden zu lieben, aber durch den Lissabon-Vertrag und durch diese Machtübernahme unserer Botschaften führen Sie Europa wieder auf den sicheren Weg in Richtung Krieg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pořád jsi tvrdila, že mě, tátu a Helenu miluješ.
lmmer wieder hast du beteuert, mich, Vater und Helena zu lieben.
vzhledem k tomu, že EU opakovaně tvrdila, zejména v Soluni v roce 2003, že všechny země západního Balkánu, včetně Srbska, mají jasnou perspektivu členství v EU,
in der Erwägung, dass die EU wiederholt beteuert hat, insbesondere 2003 in Thessaloniki, dass alle Länder des Westbalkans einschließlich Serbiens eine klare Perspektive auf Mitgliedschaft in der EU haben,
Tak jako každý zločinec tvrdí, že je nevinný, tak dělá každý šílená žena trvají na tom, že je zdravý.
Jeder Verbrecher beteuert seine Unschuld. Und jede Verrückte, sie sei gesund.
B. vzhledem k tomu, že EU opakovaně tvrdila, zejména v Soluni v roce 2003, že všechny země západního Balkánu, včetně Srbska, mají jasnou perspektivu členství v EU,
B. in der Erwägung, dass die EU wiederholt beteuert hat, insbesondere 2003 in Thessaloniki, dass alle Länder des Westbalkans einschließlich Serbiens eine klare Perspektive auf Mitgliedschaft in der EU haben,
Od chvíle, kdy jsem ho aktivoval, tvrdí tenhle Doktor, že je nevinný.
Vom Augenblick seiner Aktivierung beteuerte er seine Unschuld.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lze tvrdit
kann man behaupten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obtížně lze současně tvrdit, jak to učinilo Polsko, že úvěry poskytnuté Agenturou pro rozvoj průmyslu představují státní podporu, zatímco úvěry poskytnuté její dceřinou společností, KPS, splňují požadavky zásady investora v tržním hospodářství.
Man kann nicht gleichzeitig behaupten, wie dies seitens Polens der Fall ist, dass die von der ARP gewährten Darlehen eine staatliche Beihilfe darstellen, die von einer Tochtergesellschaft, d. h. der KPS, hingegen zur Verfügung gestellten Darlehen den Bedingungen für einen marktwirtschaftlich handelnden Investor entsprechen.
Jestliže Komise měla ještě nějaké pochybnosti v listopadu 2000, co se týče účelnosti zahájení řízení z důvodu státní podpory o škodlivých opatřeních, která zjistila pracovní skupina pro kodex chování, lze důvodně tvrdit, že by mělo být použito řízení pro existující podporu.
Angesichts der Tatsache, dass es im November 2000 noch gewisse Zweifel innerhalb der Kommission über die Zweckmäßigkeit der Eröffnung eines Verfahrens wegen staatlicher Beihilfen gegen die von der Verhaltenskodex-Gruppe festgestellten schädlichen Maßnahmen gegeben hat, kann man begründeterweise behaupten, dass das für bestehende Beihilfen geltende Verfahren hätte angewendet werden müssen.
Ačkoli neexistují kvantitativní ukazatele pro veškeré dotčené nejvzdálenější regiony, lze zřejmě tvrdit, že tento režim přispívá ke zlepšení podmínek pro další rozvoj obchodních činností hospodářských subjektů tohoto odvětví, což vede ke zlepšení sociálního a hospodářského zázemí místního obyvatelstva.
Zwar gibt es keine quantitativen Auswirkungsindikatoren für alle genannten Gebiete in äußerster Randlage, jedoch kann man offenbar mit Recht behaupten, dass die Regelung günstige Bedingungen schafft, unter denen Wirtschaftsteilnehmer in dem Sektor ihre Handelstätigkeit fortsetzen können, was sich in sozioökonomischer Hinsicht wiederum positiv auf die örtlichen Kommunen auswirkt.
V tomto ohledu lze tvrdit, že jeho moc je rozsáhlejší než u některých jeho předchůdců, ale zároveň je třeba poznamenat, že formy korupce, na které naráželi jeho předchůdci, nebyly tak akutní a rozsáhlé jako v posledních letech.
In dieser Hinsicht kann man behaupten, dass seine Macht umfassender als die seiner Vorgänger ist, aber der Fairness halber muss ebenso angemerkt werden, dass die Korruptionsmuster, mit denen seine Vorgänger konfrontiert waren, nicht so akut und weitverbreitet waren wie sie es in den letzten Jahren geworden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvrdit
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Woher wollen sie das wissen?
Bei der Version bleibst du?
Musíme oba tvrdit to samé.
Wir müssen auf derselben Seite sein.
Troufám si tvrdit opak, kapitáne.
Ich wage, zu widersprechen, Captain.
Troufám si tvrdit, že ano.
Das bist du dann zwangsläufig, ja.
Ale taky nemůžu tvrdit opak.
Aber ich weiß auch nicht das Gegenteil.
Nemůžu tvrdit, že bych truchlila.
Ich trauere eigentlich nicht um ihn.
Nebudu tvrdit, že jsem ho zbavil utrpení.
- Nechcete mi přece tvrdit, že se vypařila!
- Man wird sie entführt haben.
Takže Svitky mohou tvrdit, cokoliv chcete.
Man kann die Schriften also auslegen, wie man will.
Studium kinematografie, to mi chceš tvrdit?
Du studierst Kino? Was hast du gesagt?
Pokud vám budou tvrdit něco jiného, lžou.
Und wer das Gegenteil behauptet, lügt.
Nenech si od mámy tvrdit opak.
Lass dir von deiner Mutter nichts anderes einreden.
Jinak byste takové bludy nedokázal tvrdit.
Sonst wären Sie zu einer solchen Verstiegenheit gar nicht fähig.
Nemužeme tvrdit, že to nikomu neuškodí.
Wir können uns nicht vormachen, dass Leute keine Unannehmlichkeiten haben.
- Ale jezdit umí, troufám si tvrdit.
Sie wird reiten können, oder?
Chcete tvrdit, že jste taky stavitel?
- Seid Ihr jetzt auch noch Architekt?
- Chceš mi tvrdit, že cestovala časem?
Jetzt sagst du mir, es ist eine gottverdammte Zeitmaschine?
Nemůžu tvrdit, že jde všechno dobře.
Was ist mit deinem Bonus?
- Teď začne tvrdit, že mu Cyrus dlužil.
- Er sagt, Cyrus schuldet ihm Geld.
Toto však nelze tvrdit o belgickém předsednictví.
Dies kann jedoch nicht von dem belgischen Ratsvorsitz behauptet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůže tedy teď tvrdit, že je důkazný.
Sie können nun nicht bestreiten, dass es eine Beweiskraft ist.
Bude se to tvrdit po tisíciletí.
Das wird auch in 1000 Jahren nicht anders sein.
Dá se tvrdit, že jsi ho milovala?
Jak to můžeš po těch letech tvrdit?
Hans, dieses Arschloch ist nicht mein Freund!
Jak můžete tvrdit, že mohli přežít?
Seit 200 Jahren wird gesagt, daß die Wölfe ausgerottet sind.
- Budou tvrdit, že jsem to byl já.
- Sie werden es auf mich schieben.
Dovolujete si tvrdit, že je to čisté?
Du wagst es, das sauber zu nennen?
Nebudu tvrdit, že z toho nejsem nadšená.
Ich werde nicht leugnen, dass ich begeistert davon bin.
Rethrick bude tvrdit, že o ničem neví.
Rethrick kann leugnen, etwas von Dekker oder seinen Entwürfen zu wissen.
- Jacksone, přestaň tvrdit, že jsem pilot!
Sag nicht immer, dass ich Pilot bin.
Starrette, nemůžeš tvrdit, že jsem tě nevaroval.
Nun, Starrett, ich habe dich gewarnt.
Chceš to tvrdit, přímo před ním?
Sollen wir uns etwa vor seinen Augen streiten?
A chceš tvrdit, že jsi obyčejný?
Und du findest dich nur okay?
Nemůžu tvrdit, že jsem o tom nevěděl.
Keine Chance, mich da irgendwie rauszureden.
-Chcete mi tvrdit, že o tom nevíte?
Sie haben keine Ahnung davon?
Historici z Anglie budou tvrdit, žejsem lhář.
Englische Historiker heissen mich einen Lügner.
Troufám si tvrdit, že panu Russellovi rozumím.
Ich schmeichle mir damit, Herrn Russell zu verstehen.
Nemůžu tvrdit, že Aristoteles se mýlil.
Ich will Aristoteles nicht kritisieren.
Ale kdo může tvrdit, že v noci hlídáni nejsme?
-- Und wer sagt, daß wir nicht auch in der Nacht beobachtet sind?
Je příliš zjednodušující tvrdit, že to je vnitřní záležitost Pákistánu.
Man macht es sich zu einfach, wenn man argumentiert, dass dies ein internes Problem Pakistans sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolím si tvrdit, že o tom potřebujeme vědět víc.
Ich möchte wirklich dringend darauf aufmerksam machen, dass wir hier mehr Kenntnisse benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudu tvrdit, že ne, když to není pravda.
Ich sag doch nicht, dass da nichts war, wenn da etwas war.
Nemůžeme tvrdit, že to jsou jen vaše domněnky.
Wir können es nicht mehr verkaufen, dass Sie nur Meinungen anbieten.
…hcete tvrdit, že už není naživu a při síle?
Soll das heißen, dass er nicht mehr lebt und aktiv ist?
Ještě nemohu nic tvrdit, ale doufám, že se plně zotaví.
Es ist ein bisschen früh, aber ich hoffe, er wird sich vollkommen erholen.
Nemůžeš tvrdit, že nikdo ještě neutekl ze Zóny přízraků.
Keiner kann garantieren, dass Doomsday in der Phantomzone bleiben wird.
Příště mi budete tvrdit, že hrozí exploze Země.
Sie hören sich an, als würde die Erde gleich mit einem lauten Knall in die Luft gehen.
Začali tvrdit, že je nevinný, i když nikdo neřekl opak.
Sie haben sich sofort vor ihn gestellt, obwohl ihn keiner beschuldigte.
Naši klienti mohou tvrdit, žejsou nevinní a plnili příkaz.
Wenn es ein Befehl war, wären unsere Klienten unschuldig.
Chceš mi snad tvrdit, že svoje chlapy nezradíš?
Du willst, dass ich glaube, dass du deine Männer nicht betrügen würdest?
To je jako tvrdit, "Tys udělal tu kávu?"
Das ist wie die Frage: "Hast du den Kaffee gemacht?"
Byla by lež tvrdit, že je Její Veličenstvo přehnaně společenské.
Ihre Majestät ist dieser Tage nicht besonders gesellig.
Jak můžeš tvrdit, že umřela, když to nevíš?
Du behauptest etwas, das du gar nicht weißt.
I když vám budou tvrdit, že není to tak
Und halten sich für große Experten.
Tohle si dovolíte tvrdit potom, co jste zažil revoluci?
Sie schlagen diesen Ton an, obwohl Sie die Revolution erlebt haben?
Dovoluji si tvrdit, že to byl celý kopec nesmyslů.
Kompletten Unsinn würde ich es nennen.
Jak se opovažujete tvrdit, že se můj bratr spletl?
- Behauptest du etwa, dass mein Bruder lügt?
Nemusíš tvrdit, že to rozhodnutí děláš pro mě.
Du wirst diese Entscheidung nicht für mich treffen.
Pokud chce někdo tvrdit opak, zapřahá koně za vůz.
Umgekehrt würde es nämlich bedeuten, das Pferd beim Schwanz aufzuzäumen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrdit něco takového neznamená navrhovat přístup „laissez faire“.
Das heißt nicht, einem Laissez-faire-Stil das Wort zu reden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nechápu, jak může někdo tvrdit, že ženy zamořují vesmír.
Aber ich finde diese Geschichten armselig, in denen Frauen das Universum vergiften.
A já nehodlám nechat pana Brotha tvrdit opak.
Ich lasse nicht zu, dass der Verleger das leugnet.
Stále mi chceš tvrdit že je to jen malý web?
Ist das immer noch eine "kleine Website"?
Jean-Marc bude tvrdit, že jsi vyhrála kvůli mému hlasu.
Jean-Marc sagt allen, dass du wegen meiner Stimme gewonnen hast.
Chceš mi snad tvrdit, že nemáš žádnej záložní plán?
Du sagst mir, du hast keinen Ersatzplan?
Kdo může tvrdit, že na Auře je nějaký život?
Wieso setzen Sie die Existenz des Lebens voraus?
Chcete tvrdit, že jste ty pamflety považovala za neškodné lístky?
Sie wollen die Pamphlete für harmlose Zettel gehalten haben?
Nemůžu tvrdit, že nic necítím, když cítím...... ževšekončízítra.
Ich kann nicht vorgeben nicht zu fühlen was ich fühle weil es morgen vorbei ist.
Dokedy budeš tvrdit, že je mezi námi zvrácený vrah?
Suchst du unter uns einen perversen Mörder?
Ale nikdo se neodváží tvrdit že není pěkné následovat slunce,
"Aber keiner wagt zu hadern." "Herrlich lockt der Sonnentag!"
Tvrdit, že pan Whitacre není obyčejný pachatel, je slabé vyjádření.
Dass Mr. Whitacre kein gewöhnlicher Straftäter ist, wäre eine gewagte Untertreibung.
Ten seržant se mi pokoušel tvrdit, že tě nemůže pustit.
Der Diensthabende hat behauptet, dass er dich nicht freilassen kann.
Nenech je tvrdit, že jsem se zabil kvůli lásce.
Ich tue es nicht aus Liebe.
Nemůžeš tvrdit, že se s ním můžeš objímat.
Weil man es nämlich nicht kann.
A mohl bych tvrdit, že to byla moje vina?
Wäre es in Ordnung, wenn ich den Verdienst bekäme?
Můžou tvrdit, že jsem zločinec, ale nebudu se tak chovat.
Man kann mich als Verbrecherin darstellen, aber ich werde mich nicht wie eine benehmen.
Neopovažujte se mi tvrdit, že tu žijete a neznáte to!
Sagt bloß nicht, dass ihr das Lied nicht kennt!
Nechceš mi tvrdit, že už potřebuješ rozvodového právníka?
Du brauchst doch wohl nicht schon eine Scheidungsanwältin?
Vy budete tvrdit, že jste mì zabil, ale nezatknou vás.
Sie beschwören die Tat, aber Festnahme ist unmöglich.
A oni budou platit jiným, kteří budou tvrdit opak.
Und die bezahlen Leute, die das Gegenteil aussagen.
Chceš mi tvrdit, že sníš skoro celého krocana na posezení?
Willst du einen ganzen Truthahn essen, an einem Tag?
Teď mi budete tvrdit, že Harry Kim vynalezl temporální senzory?
- Aber das wussten wir zuerst nicht.
Chcete tvrdit, že v Čínské čtvrti žádný hromadný zločin neexistuje?
Soll das heißen, es gibt keine Kriminalität in Chinatown?
Určitě to nebude první podvodník, kterej se tohle snaží tvrdit.
Es wäre sicherlich nicht das erste Mal, dass ein Hochstapler das behauptet.
A mně budete tvrdit, že to není porno.
Und wieso ist das kein Porno?
Jak může máma tvrdit, že jsem to věděl?
Wie soll deine Mutter wissen, was ich weiß und was nicht?
To se nikdy nedá tvrdit s naprostou jistotou.
Niemand kann über diese Dinge mit Sicherheit sprechen.
Vy si troufáte tvrdit, že jste syn Tomáše Dalbercyho?
Ihr wagt, Euch für den Sohn des Don Thomas d'Alburci auszugeben?
Ani teď nemůžu tvrdit, že jsem pochopil smysl jeho života.
Ich finde es auch jetzt noch schwer, das Leben eines Menschen in seiner Bedeutung zu beurteilen.
Troufám si tvrdit aby jsi to řekl znovu.
Troufnu si tvrdit, že jsme našli příčinu smrti.
Ich werde mich mal aus dem Fenster lehnen und behaupte, wir haben die Todesursache gefunden.
Nemáš žádné právo tvrdit, že si dělám hanbu.
Dir steht es sowas von nicht zu mich als peinlich zu bezeichnen.
Pak budou tvrdit, že ses je snažil zabít!
Wenn er zurückgeht, erzählt er, dass du ihn umlegen wolltest.
Nikdo nemůže tvrdit, že vedeš nudný život, Prue.
Niemand hat je behauptet, dein Leben wäre langweilig.
Dalšího člověka, který mu bude tvrdit, že se musí léčit.
Noch jemanden, der sagt, er braucht Medikamente.
Vy ale zas nemůžete tvrdit, že jsem superhrdina.
Aber jetzt wilde Anschuldigungen auszusprechen, ich sei ein Superheld.
Takže se snažíme tvrdit, že to takto není.
Wir versuchen, nicht klein beizugeben.
Nikdo ho ještě neviděl anebo to aspoň nemůže tvrdit.
Niemand, der sein Gesicht sieht, bleibt am Leben.