Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvrdit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tvrditbehaupten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
   Korpustyp: EU
Lisbeth Salanderová tvrdí, že to bylo 381 dnů.
Lisbeth Salander selbst behauptet, es waren 381 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, Izrael tvrdí, že uplatňuje své právo na sebeobranu.
Herr Präsident! Israel behauptet, das eigene Recht auf Selbstverteidigung auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, ten muž tvrdí, že mu nějací muži ukradli prase z farmy.
Sir, der Mann behauptet, dass man ihm nachts ein Schwein gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Německo oproti tomu tvrdí, že odstavování se týkalo hlavně starých a neefektivních strojů.
Deutschland dagegen behauptet, dass die Stilllegungen hauptsächlich alte und ineffiziente Maschinen betroffen hätten.
   Korpustyp: EU
Kent tvrdil, že už funkční prototyp má.
Kent behauptet, dass der Prototyp bereits funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael teď tvrdí, že syrský režim už chemické zbraně použil.
Jetzt behauptet Israel, das syrische Regime habe chemische Waffen eingesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ali však tvrdí, že to je podvrh.
Ali behauptet jedoch, es sei eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko tvrdí, že se Moldavsko jakožto bývalá sovětská republika nachází v jeho sféře vlivu.
Russland behauptet, dass sich die Republik Moldau als ehemalige Sowjet-Republik in ihrem Einflussbereich befindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pam říkala, žes napsal knihu, ve který tvrdíš, že už nejsi kretén.
Pam sagt, du behauptest in einem Buch, dass du kein Arschloch mehr bist?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lze tvrdit kann man behaupten 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvrdit

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak to můžete tvrdit?
Woher wollen sie das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád to chceš tvrdit?
Bei der Version bleibst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to můžeš tvrdit?
Woher weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme oba tvrdit to samé.
Wir müssen auf derselben Seite sein.
   Korpustyp: Untertitel
Troufám si tvrdit opak, kapitáne.
Ich wage, zu widersprechen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Troufám si tvrdit, že ano.
Das bist du dann zwangsläufig, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky nemůžu tvrdit opak.
Aber ich weiß auch nicht das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tvrdit, že bych truchlila.
Ich trauere eigentlich nicht um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tvrdit, že jsem ho zbavil utrpení.
Ich hab ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete mi přece tvrdit, že se vypařila!
- Man wird sie entführt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Svitky mohou tvrdit, cokoliv chcete.
Man kann die Schriften also auslegen, wie man will.
   Korpustyp: Untertitel
Studium kinematografie, to mi chceš tvrdit?
Du studierst Kino? Was hast du gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vám budou tvrdit něco jiného, lžou.
Und wer das Gegenteil behauptet, lügt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech si od mámy tvrdit opak.
Lass dir von deiner Mutter nichts anderes einreden.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak byste takové bludy nedokázal tvrdit.
Sonst wären Sie zu einer solchen Verstiegenheit gar nicht fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemužeme tvrdit, že to nikomu neuškodí.
Wir können uns nicht vormachen, dass Leute keine Unannehmlichkeiten haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jezdit umí, troufám si tvrdit.
Sie wird reiten können, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tvrdit, že jste taky stavitel?
- Seid Ihr jetzt auch noch Architekt?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš mi tvrdit, že cestovala časem?
Jetzt sagst du mir, es ist eine gottverdammte Zeitmaschine?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tvrdit, že jde všechno dobře.
Was ist mit deinem Bonus?
   Korpustyp: Untertitel
- Teď začne tvrdit, že mu Cyrus dlužil.
- Er sagt, Cyrus schuldet ihm Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Toto však nelze tvrdit o belgickém předsednictví.
Dies kann jedoch nicht von dem belgischen Ratsvorsitz behauptet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže tedy teď tvrdit, že je důkazný.
Sie können nun nicht bestreiten, dass es eine Beweiskraft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to tvrdit po tisíciletí.
Das wird auch in 1000 Jahren nicht anders sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se tvrdit, že jsi ho milovala?
Hast du ihn geliebt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeš po těch letech tvrdit?
Hans, dieses Arschloch ist nicht mein Freund!
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete tvrdit, že mohli přežít?
Seit 200 Jahren wird gesagt, daß die Wölfe ausgerottet sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou tvrdit, že jsem to byl já.
- Sie werden es auf mich schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolujete si tvrdit, že je to čisté?
Du wagst es, das sauber zu nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tvrdit, že z toho nejsem nadšená.
Ich werde nicht leugnen, dass ich begeistert davon bin.
   Korpustyp: Untertitel
Rethrick bude tvrdit, že o ničem neví.
Rethrick kann leugnen, etwas von Dekker oder seinen Entwürfen zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jacksone, přestaň tvrdit, že jsem pilot!
Sag nicht immer, dass ich Pilot bin.
   Korpustyp: Untertitel
Starrette, nemůžeš tvrdit, že jsem tě nevaroval.
Nun, Starrett, ich habe dich gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to tvrdit, přímo před ním?
Sollen wir uns etwa vor seinen Augen streiten?
   Korpustyp: Untertitel
A chceš tvrdit, že jsi obyčejný?
Und du findest dich nur okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tvrdit, že jsem o tom nevěděl.
Keine Chance, mich da irgendwie rauszureden.
   Korpustyp: Untertitel
-Chcete mi tvrdit, že o tom nevíte?
Sie haben keine Ahnung davon?
   Korpustyp: Untertitel
Historici z Anglie budou tvrdit, žejsem lhář.
Englische Historiker heissen mich einen Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Troufám si tvrdit, že panu Russellovi rozumím.
Ich schmeichle mir damit, Herrn Russell zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tvrdit, že Aristoteles se mýlil.
Ich will Aristoteles nicht kritisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo může tvrdit, že v noci hlídáni nejsme?
-- Und wer sagt, daß wir nicht auch in der Nacht beobachtet sind?
   Korpustyp: Literatur
Je příliš zjednodušující tvrdit, že to je vnitřní záležitost Pákistánu.
Man macht es sich zu einfach, wenn man argumentiert, dass dies ein internes Problem Pakistans sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolím si tvrdit, že o tom potřebujeme vědět víc.
Ich möchte wirklich dringend darauf aufmerksam machen, dass wir hier mehr Kenntnisse benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu tvrdit, že ne, když to není pravda.
Ich sag doch nicht, dass da nichts war, wenn da etwas war.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tvrdit, že to jsou jen vaše domněnky.
Wir können es nicht mehr verkaufen, dass Sie nur Meinungen anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
…hcete tvrdit, že už není naživu a při síle?
Soll das heißen, dass er nicht mehr lebt und aktiv ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nemohu nic tvrdit, ale doufám, že se plně zotaví.
Es ist ein bisschen früh, aber ich hoffe, er wird sich vollkommen erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tvrdit, že nikdo ještě neutekl ze Zóny přízraků.
Keiner kann garantieren, dass Doomsday in der Phantomzone bleiben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Příště mi budete tvrdit, že hrozí exploze Země.
Sie hören sich an, als würde die Erde gleich mit einem lauten Knall in die Luft gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Začali tvrdit, že je nevinný, i když nikdo neřekl opak.
Sie haben sich sofort vor ihn gestellt, obwohl ihn keiner beschuldigte.
   Korpustyp: Untertitel
Naši klienti mohou tvrdit, žejsou nevinní a plnili příkaz.
Wenn es ein Befehl war, wären unsere Klienten unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi snad tvrdit, že svoje chlapy nezradíš?
Du willst, dass ich glaube, dass du deine Männer nicht betrügen würdest?
   Korpustyp: Untertitel
To je jako tvrdit, "Tys udělal tu kávu?"
Das ist wie die Frage: "Hast du den Kaffee gemacht?"
   Korpustyp: Untertitel
Byla by lež tvrdit, že je Její Veličenstvo přehnaně společenské.
Ihre Majestät ist dieser Tage nicht besonders gesellig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš tvrdit, že umřela, když to nevíš?
Du behauptest etwas, das du gar nicht weißt.
   Korpustyp: Untertitel
I když vám budou tvrdit, že není to tak
Und halten sich für große Experten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si dovolíte tvrdit potom, co jste zažil revoluci?
Sie schlagen diesen Ton an, obwohl Sie die Revolution erlebt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Dovoluji si tvrdit, že to byl celý kopec nesmyslů.
Kompletten Unsinn würde ich es nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete tvrdit, že se můj bratr spletl?
- Behauptest du etwa, dass mein Bruder lügt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš tvrdit, že to rozhodnutí děláš pro mě.
Du wirst diese Entscheidung nicht für mich treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chce někdo tvrdit opak, zapřahá koně za vůz.
Umgekehrt würde es nämlich bedeuten, das Pferd beim Schwanz aufzuzäumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdit něco takového neznamená navrhovat přístup „laissez faire“.
Das heißt nicht, einem Laissez-faire-Stil das Wort zu reden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nechápu, jak může někdo tvrdit, že ženy zamořují vesmír.
Aber ich finde diese Geschichten armselig, in denen Frauen das Universum vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
A já nehodlám nechat pana Brotha tvrdit opak.
Ich lasse nicht zu, dass der Verleger das leugnet.
   Korpustyp: Untertitel
Stále mi chceš tvrdit že je to jen malý web?
Ist das immer noch eine "kleine Website"?
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Marc bude tvrdit, že jsi vyhrála kvůli mému hlasu.
Jean-Marc sagt allen, dass du wegen meiner Stimme gewonnen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi snad tvrdit, že nemáš žádnej záložní plán?
Du sagst mir, du hast keinen Ersatzplan?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo může tvrdit, že na Auře je nějaký život?
Wieso setzen Sie die Existenz des Lebens voraus?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tvrdit, že jste ty pamflety považovala za neškodné lístky?
Sie wollen die Pamphlete für harmlose Zettel gehalten haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tvrdit, že nic necítím, když cítím...... ževšekončízítra.
Ich kann nicht vorgeben nicht zu fühlen was ich fühle weil es morgen vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dokedy budeš tvrdit, že je mezi námi zvrácený vrah?
Suchst du unter uns einen perversen Mörder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdo se neodváží tvrdit že není pěkné následovat slunce,
"Aber keiner wagt zu hadern." "Herrlich lockt der Sonnentag!"
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdit, že pan Whitacre není obyčejný pachatel, je slabé vyjádření.
Dass Mr. Whitacre kein gewöhnlicher Straftäter ist, wäre eine gewagte Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Ten seržant se mi pokoušel tvrdit, že tě nemůže pustit.
Der Diensthabende hat behauptet, dass er dich nicht freilassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech je tvrdit, že jsem se zabil kvůli lásce.
Ich tue es nicht aus Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tvrdit, že se s ním můžeš objímat.
Weil man es nämlich nicht kann.
   Korpustyp: Untertitel
A mohl bych tvrdit, že to byla moje vina?
Wäre es in Ordnung, wenn ich den Verdienst bekäme?
   Korpustyp: Untertitel
Můžou tvrdit, že jsem zločinec, ale nebudu se tak chovat.
Man kann mich als Verbrecherin darstellen, aber ich werde mich nicht wie eine benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažujte se mi tvrdit, že tu žijete a neznáte to!
Sagt bloß nicht, dass ihr das Lied nicht kennt!
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mi tvrdit, že už potřebuješ rozvodového právníka?
Du brauchst doch wohl nicht schon eine Scheidungsanwältin?
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete tvrdit, že jste mì zabil, ale nezatknou vás.
Sie beschwören die Tat, aber Festnahme ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
A oni budou platit jiným, kteří budou tvrdit opak.
Und die bezahlen Leute, die das Gegenteil aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi tvrdit, že sníš skoro celého krocana na posezení?
Willst du einen ganzen Truthahn essen, an einem Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi budete tvrdit, že Harry Kim vynalezl temporální senzory?
- Aber das wussten wir zuerst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tvrdit, že v Čínské čtvrti žádný hromadný zločin neexistuje?
Soll das heißen, es gibt keine Kriminalität in Chinatown?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to nebude první podvodník, kterej se tohle snaží tvrdit.
Es wäre sicherlich nicht das erste Mal, dass ein Hochstapler das behauptet.
   Korpustyp: Untertitel
A mně budete tvrdit, že to není porno.
Und wieso ist das kein Porno?
   Korpustyp: Untertitel
Jak může máma tvrdit, že jsem to věděl?
Wie soll deine Mutter wissen, was ich weiß und was nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To se nikdy nedá tvrdit s naprostou jistotou.
Niemand kann über diese Dinge mit Sicherheit sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si troufáte tvrdit, že jste syn Tomáše Dalbercyho?
Ihr wagt, Euch für den Sohn des Don Thomas d'Alburci auszugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Ani teď nemůžu tvrdit, že jsem pochopil smysl jeho života.
Ich finde es auch jetzt noch schwer, das Leben eines Menschen in seiner Bedeutung zu beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Troufám si tvrdit aby jsi to řekl znovu.
Sag das noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Troufnu si tvrdit, že jsme našli příčinu smrti.
Ich werde mich mal aus dem Fenster lehnen und behaupte, wir haben die Todesursache gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš žádné právo tvrdit, že si dělám hanbu.
Dir steht es sowas von nicht zu mich als peinlich zu bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak budou tvrdit, že ses je snažil zabít!
Wenn er zurückgeht, erzählt er, dass du ihn umlegen wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemůže tvrdit, že vedeš nudný život, Prue.
Niemand hat je behauptet, dein Leben wäre langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Dalšího člověka, který mu bude tvrdit, že se musí léčit.
Noch jemanden, der sagt, er braucht Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ale zas nemůžete tvrdit, že jsem superhrdina.
Aber jetzt wilde Anschuldigungen auszusprechen, ich sei ein Superheld.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se snažíme tvrdit, že to takto není.
Wir versuchen, nicht klein beizugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ho ještě neviděl anebo to aspoň nemůže tvrdit.
Niemand, der sein Gesicht sieht, bleibt am Leben.
   Korpustyp: Untertitel