Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tvrzení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tvrzení Behauptung 1.621 Angabe 615 Argument 345 Einwand 289 Aussage 225 Argumentation 50 Forderung 36 These 34 Anspruch 25 Feststellung 25 Vorwurf 20 Assertion
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tvrzeníBehauptung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společnost CSTP však na podporu tohoto tvrzení nepředložila žádné důkazy.
CSTP reichte jedoch keine Belege zur Untermauerung dieser Behauptung ein.
   Korpustyp: EU
Pane Cogley, čekáme, jak doložíte své pozoruhodné tvrzení.
Mr. Cogley, wir erwarten Beweise für Ihre außerordentliche Behauptung.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Buonotourist však na podporu těchto tvrzení nepředložila žádné důkazy.
Buonotourist reichte jedoch keine Belege zur Untermauerung dieser Behauptung ein.
   Korpustyp: EU
myslím, že mohu vyvrátit některá z jeho tvrzení.
Ich glaube, einige seiner Behauptungen widerlegen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Na podporu těchto tvrzení Belgie nicméně neposkytla žádné konkrétní vysvětlení.
Belgien übermittelte jedoch keine genauen Erläuterungen zur Untermauerung dieser Behauptungen.
   Korpustyp: EU
Máte nějaké důkazy, které by vaše tvrzení podložily?
Haben Sie Beweise, um Ihre Behauptungen zu untermauern?
   Korpustyp: Untertitel
Na základě výše uvedeného bylo uvedené tvrzení odmítnuto.
Aus den dargelegten Gründen wird die Behauptung zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Pane Morane, vaše tvrzení o Moriartym nemůžou být potvrzena a nejsou předmětem zájmu.
Mr. Moran, Ihre Behauptung betreffend Moriarty kann nicht bewiesen werden und ist somit uninteressant.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo však prokázáno, že tato tvrzení jsou neopodstatněná.
Diese Behauptungen waren den Untersuchungsergebnissen zufolge jedoch nicht stichhaltig.
   Korpustyp: EU
"Jeho tvrzení nelze dokázat, protože přesné záznamy se přestaly vést,
"Diese Behauptung ist unbewiesen, weil es keine Aufzeichnungen mehr gab,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svá tvrzení seine Behauptung 1
vyvrátit tvrzení eine Behauptung widerlegen 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvrzení

803 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Tvrzení."
Ich hasse das Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotní tvrzení
Verordnung
   Korpustyp: Wikipedia
Je to tvrzení proti tvrzení.
Es steht Wort gegen Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- To je tvrzení proti tvrzení.
Nun, mein Wort gegen Ihres.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to bude tvrzení proti tvrzení, že?
Es steht ihr Wort gegen unseres, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete dokázat vaše tvrzení?
Ich werde darueber entscheiden, wer hier lügt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonisté, trvali na tvrzení:
Die Schutztruppler behielten bei, was wie folgt deklariert wurde:
   Korpustyp: Untertitel
To je přehnané tvrzení.
Das ist eine unerhörte Unterstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato tvrzení jsou nepodložená.
Diese Gerüchte sind völlig unbegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tvrzení je pravdivé.
Das ist absolut wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tvrzení je nedostatečné.
Ich betrachte das als falsche Prämisse.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale tvrzení.
Das ist mal eine Ansage.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich tvrzení se shoduje.
Die Aussagen decken sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Víc než tvrzení.
- Mehr als Unterstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto tvrzení bylo zamítnuto.
Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení se zamítá.
Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení nelze přijmout.
Dieses Vorbringen kann nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení je neopodstatněné.
Dieses Vorbringen ist unbegründet.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení nelze přijmout.
Diesem Vorbringen kann nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Uvedené tvrzení se zamítá.
Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení nelze zohlednit.
Dieses Vorbringen kann nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo přijato.
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení nelze akceptovat.
Diesem Vorbringen kann nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení nebylo doloženo.
Dieses Vorbringen wurde nicht durch Beweise belegt.
   Korpustyp: EU
Tvrzení se tudíž zamítá.
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Bez srovnávání / porovnávacích tvrzení
Ohne Vergleiche / vergleichende Aussagen
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení je nepravdivé.
Dies trifft einfach nicht zu.
   Korpustyp: EU
neobsahují tvrzení nebo názory;
keine Feststellungen oder Wertungen enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Ta tvrzení jsou nepravdivá?
Die Vorwürfe sind falsch?
   Korpustyp: Untertitel
Toto tvrzení lze uznat.
Dieses Vorbringen kann akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo nepravdivé.
Dieses Vorbringen war nicht zutreffend.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení se odmítá.
Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení nebylo doloženo.
Dieses Vorbringen wurde nicht belegt.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení nebylo podloženo.
Dieses Vorbringen wurde nicht belegt.
   Korpustyp: EU
To dokládá Lakeové tvrzení.
Das untermauert Lakes Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jinak by to bylo tvrzení proti tvrzení.
Denn anderenfalls ist es Hörensagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotní tvrzení jiná než tvrzení odkazující na snížení rizika onemocnění
Andere gesundheitsbezogene Angaben als Angaben über die Reduzierung eines Krankheitsrisikos
   Korpustyp: EU
ZDRAVOTNÍ TVRZENÍ (VČETNĚ TVRZENÍ O SNÍŽENÍ RIZIKA ONEMOCNĚNÍ)
GESUNDHEITSBEZOGENE ANGABEN (EINSCHLIESSLICH ANGABEN ZUR REDUZIERUNG VON KRANKHEITSRISIKEN)
   Korpustyp: EU
Zdravotní tvrzení jiná než tvrzení o snížení rizika onemocnění
Andere gesundheitsbezogene Angaben als Angaben über die Reduzierung eines Krankheitsrisikos
   Korpustyp: EU DCEP
Takové tvrzení je samozřejmě směšné.
Das ist natürlich albern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předmět: Výživová a zdravotní tvrzení
Betrifft: Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
Tvrzení o snižování rizika onemocnění
Angaben über die Verringerung eines Krankheitsrisikos
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho tvrzení musím samozřejmě odmítnout.
Ich kann sie nur klar anprangern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle moje tvrzení nijak neoslabuje.
Das ist jetzt kein Widerspruch zu meinem letzten Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Neprokázal jsi tak své tvrzení?
- Hast du deinen Standpunkt nicht bewiesen?
   Korpustyp: Untertitel
To podporuje tvrzení jeho ženy.
Was uns zu dem zurückbringt, was seine Frau sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se tohoto tvrzení chytají.
Andere Leute nehmen diese Idee auf.
   Korpustyp: Untertitel
Čím máš své tvrzení podložené?
Ok, und worauf gründet sich das?
   Korpustyp: Untertitel
To jen podporuje moje tvrzení.
Das beweist meinen Standpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto tvrzení se proto zamítá.
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení tudíž nelze přijmout.
Diesem Vorbringen kann daher nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení však není podložené.
Dieses Vorbringen ist jedoch unbegründet.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo nutno odmítnout.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení tedy byla zamítnuta.
Deshalb wurden die Einwände zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Proto bylo toto tvrzení zamítnuto.
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo tudíž odmítnuto.
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení ale bylo zamítnuto.
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Jejich tvrzení však nebyla odůvodněna.
Ihre Vorbringen wurden jedoch ebenfalls nicht belegt.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo tudíž zamítnuto.
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Proto se uvedené tvrzení zamítá.
Der Antrag wird daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Proto je toto tvrzení neopodstatněné.
Dieses Vorbringen ist daher unbegründet.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení se proto odmítají.
Daher wird dieses Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení se proto odmítají.
Daher werden diese Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení se proto zamítá.
Die Stellungnahme wird daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení byla akceptována částečně.
Diesen Anträgen wurde teilweise stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení se proto zamítá.
Sie wird daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Názor Komise ohledně tvrzení ABI
Standpunkt der Kommission zu den von ABI vorgebrachten Argumenten
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení byla proto zamítnuta.
Folglich wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.
Folglich wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení tudíž nelze přijmout.
Mithin kann diesem Vorbringen nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení se proto zamítají.
Mithin werden diese Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Proto tato tvrzení nelze přijmout.
Daher kann diesen Vorbringen nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení však nebylo podloženo.
Dieses Vorbringen wurde jedoch nicht mit Belegen untermauert.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení proto byla odmítnuta.
Diese Einwände wurden daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Porovnávací tvrzení s dodatečnými požadavky.
Vergleichende Aussagen mit zusätzlichen Anforderungen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení muselo být zamítnuto.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení musela být zamítnuta.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení vyvěrá z nepochopení.
Diesem Vorbringen liegt ein Missverständnis zugrunde.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení se proto zamítá.
Dieses Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo proto odmítnuto.
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení proto nelze přijmout.
Diesem Vorbringen kann daher nicht gefolgt werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení se proto zamítá.
Folglich wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení je nutné odmítnout.
Dieses Vorbringen muss zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení byla dále posuzována.
Diese Vorbringen wurden eingehend geprüft.
   Korpustyp: EU
Obě tvrzení proto byla odmítnuta.
Daher werden beide Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo nutno odmítnout.
Dies musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení se proto zamítají.
Dieses Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Uvedená tvrzení se předběžně zamítají.
Diese Vorbringen werden vorläufig zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení bylo nutno odmítnout.
Diese Vorbringen mussten zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Proto bylo toto tvrzení odmítnuto.
Folglich wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Proto bylo toto tvrzení odmítnuto.
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Obě tvrzení proto byla odmítnuta.
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Proto bylo toto tvrzení odmítnuto.
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Obecné zásady pro všechna tvrzení
Allgemeine Grundsätze für alle Angaben
   Korpustyp: EU
Omezení používání některých zdravotních tvrzení
Beschränkungen der Verwendung bestimmter gesundheitsbezogener Angaben
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení se proto odmítá.
Daher wird dieses Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení byla proto odmítnuta.
Daher wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Proto muselo být tvrzení zamítnuto.
Dieses Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tato tvrzení nemohla být přijata.
Diesem Vorbringen konnte nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU