Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost CSTP však na podporu tohoto tvrzení nepředložila žádné důkazy.
CSTP reichte jedoch keine Belege zur Untermauerung dieser Behauptung ein.
Pane Cogley, čekáme, jak doložíte své pozoruhodné tvrzení.
Mr. Cogley, wir erwarten Beweise für Ihre außerordentliche Behauptung.
Společnost Buonotourist však na podporu těchto tvrzení nepředložila žádné důkazy.
Buonotourist reichte jedoch keine Belege zur Untermauerung dieser Behauptung ein.
myslím, že mohu vyvrátit některá z jeho tvrzení.
Ich glaube, einige seiner Behauptungen widerlegen zu können.
Na podporu těchto tvrzení Belgie nicméně neposkytla žádné konkrétní vysvětlení.
Belgien übermittelte jedoch keine genauen Erläuterungen zur Untermauerung dieser Behauptungen.
Máte nějaké důkazy, které by vaše tvrzení podložily?
Haben Sie Beweise, um Ihre Behauptungen zu untermauern?
Na základě výše uvedeného bylo uvedené tvrzení odmítnuto.
Aus den dargelegten Gründen wird die Behauptung zurückgewiesen.
Pane Morane, vaše tvrzení o Moriartym nemůžou být potvrzena a nejsou předmětem zájmu.
Mr. Moran, Ihre Behauptung betreffend Moriarty kann nicht bewiesen werden und ist somit uninteressant.
Bylo však prokázáno, že tato tvrzení jsou neopodstatněná.
Diese Behauptungen waren den Untersuchungsergebnissen zufolge jedoch nicht stichhaltig.
"Jeho tvrzení nelze dokázat, protože přesné záznamy se přestaly vést,
"Diese Behauptung ist unbewiesen, weil es keine Aufzeichnungen mehr gab,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÝŽIVOVÁ A ZDRAVOTNÍ TVRZENÍ PLATNÁ PRO POČÁTEČNÍ KOJENECKOU VÝŽIVU A PODMÍNKY OPRÁVNĚNOSTI PŘÍSLUŠNÉHO TVRZENÍ
NÄHRWERT- UND GESUNDHEITSBEZOGENE ANGABEN FÜR SÄUGLINGSANFANGSNAHRUNG UND VORAUSSETZUNGEN, DIE EINE ENTSPRECHENDE ANGABE RECHTFERTIGEN
ZDRAVOTNÍ TVRZENÍ (VČETNĚ TVRZENÍ O SNÍŽENÍ RIZIKA ONEMOCNĚNÍ)
GESUNDHEITSBEZOGENE ANGABEN (EINSCHLIESSLICH ANGABEN ZUR REDUZIERUNG VON KRANKHEITSRISIKEN)
Jeho tvrzení, že se takto mohou dostat informace k Aureliovi, považuji za velice zajímavé.
Ich finde seine Angabe, die Informationen unabsichtlich an Aurelius übergeben zu haben, ziemlich interessant.
Dotčené třetí strany odůvodnily své pochybnosti v této souvislosti tvrzením, že společnost Airport Network B.V byla trvale ztrátová.
Die betroffenen Drittparteien begründen ihre diesbezüglichen Zweifel mit der Angabe, dass die Airport Network B.V. ständig Verluste machte.
Tvrzení by měla být přípustná, pokud je překročen jeden prvek výživového profilu.
Auch wenn ein Bestandteil des Nährwertprofils überschritten wird, sollten Angaben zulässig sein.
Větší jistotu, ochranu zdraví a bezpečnost spotřebitelů mají zajistit návrhy nařízení o přidávání vitamínů, minerálních a jiných látek resp. o nutričních a zdravotních tvrzeních na potravinách, o nichž budou poslanci rovněž hlasovat na druhém květnovém zasedání.
Den zweiten Vorschlag zur Harmonisierung der Vorschriften über den Zusatz von Vitaminen und Mineralstoffen zu Lebensmitteln wollen die Abgeordneten des Umweltausschusses verschärfen: Lebensmittelproduzenten sollen dazu verpflichtet werden, auf der Verpackung Verzehrempfehlungen zu geben sowie Angaben zur empfohlenen Tageshöchstmenge des angereicherten Produktes zu machen.
V rozporu s tvrzením vyvážejícího výrobce však bylo zjištěno, že k chybě došlo ve výpočtu běžné hodnoty ostatních typů.
Entgegen den Angaben des ausführenden Herstellers wurde der Fehler jedoch in der Berechnung des Normalwerts der anderen Typen festgestellt.
Spotřebitelé byli příliš dlouho klamáni tvrzeními, která někteří výrobci uváděli na oblíbených výrobcích o výživových a zdravotních vlastnostech těchto výrobků.
Zu lange haben die Angaben einiger Hersteller beliebter Produkte die Verbraucher über die nährwert- und gesundheitsbezogenen Eigenschaften dieser Produkte irregeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malé a střední podniky obvykle nemají finanční prostředky na to, aby si mohly dovolit vědecké studie pro vypracování vlastního tvrzení.
KMU haben im Allgemeinen nicht die Mittel, sich wissenschaftliche Studien für die Anmeldung einer eigenen Angabe leisten zu können.
U potravin s přirozeně nízkým obsahem tuku lze před tímto tvrzením použít slovo „přirozeně“.
Im Falle von Lebensmitteln, die von Natur aus fettarm sind, darf dieser Angabe der Zusatz „von Natur aus“ vorangestellt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již z tohoto důvodu nejsou věcné předpoklady, na kterých je založeno první tvrzení, relevantní.
Daher sind schon die sachlichen Annahmen, die dem ersten Argument zugrunde liegen, nicht zutreffend.
V této souvislosti se připomíná, že se tímto tvrzením zabýval již 65. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
Hierzu sei daran erinnert, dass auf dieses Argument bereits in Erwägungsgrund 65 der vorläufigen Verordnung eingegangen wurde.
Kontrolní úřad nesouhlasí s tvrzeními některých třetích stran, že služby poskytované kaptivními pojišťovnami nepředstavují alternativy komerčního pojištění.
Die Behörde kann dem Argument bestimmter Dritter nicht zustimmen, wonach die von firmeneigenen Versicherungsgesellschaften erbrachten Leistungen keine Alternativen zu gewerblichen Versicherungsleistungen seien.
Tvrzení ve vztahu k dalším výrobcům bylo proto posouzeno jako nepodstatné a bylo odmítnuto.
Im Hinblick auf den anderen Hersteller wurden die Argumente als irrelevant betrachtet und zurückgewiesen.
Maďarské orgány uvedly, že připomínky a argumentace zúčastněných stran jsou zcela v souladu s tvrzeními, která předložilo Maďarsko.
Die ungarischen Behörden stellen fest, dass die Stellungnahmen und Argumente der betroffenen Beteiligten weitgehend die von Ungarn vorgebrachten Argumente stützen.
Na rozdíl od tvrzení maďarských orgánů je Komise toho názoru, že stát nevykonává výdělečnou činnost prostřednictvím udělování povolení pro těžební činnosti.
Im Gegensatz zu den Argumenten der ungarischen Behörden vertritt die Kommission die Ansicht, dass der Staat bei der Genehmigung der Bergbautätigkeiten keine Wirtschaftstätigkeit ausübt.
Kvantifikace uvedená v tvrzeních Dánska [67] při ověření neobstála.
Die in den Argumenten der dänischen Behörden enthaltenen, quantitativen Angaben [67] halten darüber hinaus einer genauen Prüfung nicht stand.
Německo předložilo tato tvrzení, jež jsou podobná tvrzením, která uvedly zúčastněné strany, a to
Deutschland brachte die folgenden rechtlichen Argumente vor, die mit den Argumenten der Beteiligten vergleichbar sind:
Tři konkurenti nesouhlasili s tvrzeními kyperských orgánů ohledně významu společnosti Cyprus Airways pro infrastrukturu a rozvoj Kypru a prohlásili, že jsou ochotni rozšířit trasy na Kypr/z Kypru.
Die drei Wettbewerber widersprachen den Argumenten Zyperns hinsichtlich der Bedeutung von Cyprus Airways für die Infrastruktur und die Entwicklung Zyperns und erklärten, dass sie ihre Strecken von/nach Zypern ausbauen könnten.
K doložení tohoto tvrzení odkázala Itálie na tato rozhodnutí Soudu:
Zur Illustration dieses Arguments verwies Italien auf die folgende Rechtssache:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto tvrzení je tedy věcně nesprávné, a může být proto zamítnuto.
Der Einwand ist daher sachlich nicht richtig und darf folglich zurückgewiesen werden.
Tvrzením týkajícím se vývozního chování výrobců Unie se zabývá 171. bod odůvodnění.
Auf den Einwand bezüglich des Ausfuhrverhaltens der Unionshersteller wird in Erwägungsgrund 171 eingegangen.
V souvislosti s těmito tvrzeními byl pro účely tohoto šetření, a jak je uvedeno v 59. bodě odůvodnění, trh USA shledán dostatečně konkurenčním, aby byl vhodnou volbou.
Im Hinblick auf diesen Einwand wird auf die Feststellungen unter Randnummer 59 verwiesen, dass genügend Wettbewerb auf dem US-Markt herrscht und dass sich die USA folglich als Vergleichsland eignen.
Nebyly však poskytnuty žádné doplňující informace nebo důkazy, které by podpořily toto tvrzení, a proto nebylo zohledněno.
Jedoch wurden keine zusätzlichen belegenden Informationen zur Unterstützung dieses Einwands vorgelegt, sodass dieser nicht berücksichtigt wurde.
V souvislosti s tímto tvrzením však bylo zjištěno, že statistiky použité těmito stranami se týkaly buď celého odvětví hliníkových fólií, nebo kategorie tenčích fólií, pod kterou spadají HFD i další typy fólií, jako jsou konvertované fólie a fólie používané jako elastické obaly.
Hinsichtlich dieses Einwands wurde festgestellt, dass sich die von den beiden Parteien herangezogenen Statistiken entweder auf die gesamte Branche für Aluminiumfolien bezogen oder auf eine Kategorie dünnerer Folien, die sowohl AHF als auch andere Folientypen umfasst, z. B. Konverterfolien oder Folien für flexible Verpackungen.
Na základě výše uvedených argumentů byla tvrzení v tomto ohledu zamítnuta.
Aus diesen Gründen wurden die diesbezüglichen Einwände der interessierten Parteien zurückgewiesen.
Tři vyvážející výrobci se proti této volbě ohradili s tvrzením, že úroveň hospodářského rozvoje, výrobní postup a přístup k surovinám se v USA a v ČLR liší.
Drei ausführende Hersteller erhoben Einwände gegen diese Wahl, weil zwischen den USA und der VR China hinsichtlich der Stufe ihrer wirtschaftlichen Entwicklung, der Herstellungsverfahren und des Zugangs zu Rohstoffen Unterschiede bestünden.
S ohledem na tato tvrzení se odkazuje na 136. a 137. bod odůvodnění výše, v nichž byly poskytnuty doplňkové informace ohledně výběru konzultanta.
Zu diesen Einwänden sei auf die Erwägungsgründe 136 und 137 verwiesen, die zusätzliche Informationen zur Auswahl der Beratungsfirma enthalten.
Jak je však vysvětleno v prozatímním nařízení a v rozporu s uvedenými tvrzeními, se šetřením zjistilo, že společnost Novex vykonávala v průběhu období šetření stejné dovozní funkce pro všechen prodej dotčeného výrobku.
Wie in der vorläufigen Verordnung dargelegt und entgegen den Einwänden, ergab die Untersuchung jedoch, dass Novex bei allen Verkäufen der betroffene Ware im Untersuchungszeitraum dieselben Einfuhraufgaben erfüllt hatte.
V každém případě toto tvrzení nebylo dále doloženo a muselo být odmítnuto.
Da dieser Einwand nicht weiter untermauert wurde, musste er zurückgewiesen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo odporuje tvrzení zúčastněné strany, že služby v době slabého provozu mohou být poskytovány za mezní náklady.
Deutschland widerspricht der Aussage des Beteiligten, dass Dienstleistungen in Schwachverkehrszeiten zu Grenzkosten erbracht werden können.
S tvrzením, že „geneticky modifikované potraviny jsou bezpečné pro budoucí generace“ souhlasí pouze 21 % dotázaných (oproti 58 % záporných odpovědí).
Nur 21 % stimmen der Aussage zu (58 % stimmen nicht zu), dass „genetisch veränderte Lebensmittel für künftige Generationen unbedenklich sind“.
I když odsuzuji skutečnost, že některé inspekce ukázaly, že stávající směrnice nebyly v některých členských státech řádně uplatňovány, nesouhlasím s tvrzeními zpravodajky, že je řada nedostatků v oblasti přijímacích podmínek.
Obwohl ich bedauere, dass bei einigen Besuchen offensichtlich wurde, dass die geltenden Richtlinien von einigen Mitgliedstaaten nur schlecht oder gar nicht angewandt wurden, stimme ich der Aussage der Berichterstatterin nicht zu, wonach es zahlreiche Defizite im Hinblick auf die für die Aufnahmebedingungen geltenden Normen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doporučené denní dávky, nutriční profily a zdravotní tvrzení nejsou na označeních nutná.
GDA, Nährwertprofile und health claims sind keine notwendigen Aussagen für ein Etikett.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Analýza výsledků z hlediska citlivosti a nejistoty se musí provádět u studií, které mají být použity při porovnávacích tvrzeních určených ke zveřejnění.“
„Eine Analyse der Ergebnisse für Sensitivität und Unsicherheit muss für Studien durchgeführt werden, die für zur Veröffentlichung bestimmte vergleichende Aussagen verwendet werden sollen.“
Později však Německo zaujalo stanovisko k určitým tvrzením zúčastněné strany.
Später nahm Deutschland jedoch zu bestimmten Aussagen des Beteiligten Stellung.
Výsledky inspekcí na místě byly také ve výrazném rozporu s tvrzeními společnosti.
Die Ergebnisse des Kontrollbesuches vor Ort standen im krassen Widerspruch zu den Aussagen des Unternehmens.
Toto tvrzení je podpořeno rovněž přiloženou zprávou o ověření.
Diese Aussage wird auch durch den beigefügten Prüfbericht bestätigt.
V žádné ze zemí se nestalo, že by většina respondentů souhlasila s tvrzením, že pěstování geneticky modifikovaných organismů je dobré pro národní ekonomiku.
Schließlich stimmt in keinem der Länder eine Mehrheit der Befragten der Aussage zu, dass der Anbau von GVO förderlich für die nationale Wirtschaft ist.
U tvrzení určených ke zveřejnění by měla být k dispozici zpráva o přezkumu nebo ověřovací tvrzení třetí strany.
Prüfbericht oder Prüferklärung Dritter sollte für öffentliche Aussagen zur Verfügung stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívají se rovněž, že tvrzení Komise vychází ze dvou nesprávných názorů:
Ihrer Ansicht nach beruht die Argumentation der Kommission auf zwei falschen Vorstellungen:
Generální advokát se však nezabývá tvrzením francouzských orgánů v daném případě.
Der Generalanwalt hat sich der Argumentation der französischen Behörden in dieser Rechtssache jedoch nicht angeschlossen.
V rozporu s tvrzeními Portugalska lze riziko převedené v rámci režimu na stát považovat za vyšší než riziko, které kryje soukromý pojistitel samostatně.
Diesbezüglich muss — entgegen der Argumentation Portugals — das im Rahmen der Regelung an den Staat übertragene Risiko als wesentlich höher eingestuft werden als das von dem privaten Versicherer einzeln abgedeckte Risiko.
Německo u těchto tvrzení vychází ze tří úvah.
Deutschland stützt diese Argumentation auf drei Erwägungen.
I kdybychom se chtěli řídit tvrzením společnosti KWW, nemělo by to žádný vliv na hodnocení Komise.
Selbst wenn man sich der Argumentation der KWW anschließen wollte, würde dies nichts an der Bewertung durch die Kommission ändern.
Opatření č. 4: V rozporu s tvrzeními Finska uvedenými v (92). bodě odůvodnění se Komise domnívá, že přeměna existujících závazků na novou záruku může představovat státní podporu.
Maßnahme 4: Im Gegensatz zur Argumentation Finnlands, die in Erwägungsgrund (92) vorgestellt wird, stellt die Kommission fest, dass die Überführung bestehender Verbindlichkeiten in eine neue Garantie eine staatliche Beihilfe darstellen kann.
Komise tato tvrzení odmítá z důvodů uvedených v 382. až 387. bodě odůvodnění.
Die Kommission verwirft diese Argumentation aus den in den Erwägungsgründe 382—387 dargelegten Gründen.
Komise s tímto tvrzením nemůže souhlasit.
Die Kommission kann sich dieser Argumentation nicht anschließen.
Komise s tvrzeními lotyšských orgánů nesouhlasí a zdůrazňuje, že by další podíl v podniku airBaltic znamenal pro stát dodatečnou hodnotu, i když malou, takže přítomnost státní podpory nelze vyloučit [36].
Zudem erklärt sich die Kommission nicht mit der Argumentation Lettlands einverstanden und betont, dass jede zusätzliche Beteiligung an airBaltic für den Staat einen zusätzlichen Wert bedeutet und daher — selbst wenn dieser gering ausfällt — das Vorliegen einer Beihilfe nicht ausgeschlossen werden kann.
Různé dokumenty předložené belgickými orgány však jejich tvrzení nepodporují.
Allerdings wird diese Argumentation durch die verschiedenen von den belgischen Behörden vorgelegten Unterlagen nicht untermauert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekli, že to bylo falešné tvrzení.
Sie sagten, die Forderung war unberechtigt.
V souvislosti s tímto tvrzením šetření stanovilo, že vážený průměr cen dalšího prodeje ferosilicia v Unii se oproti cenám při původním šetření zvýšil a že současné vývozní ceny jsou oproti cenám při původním šetření mnohem vyšší než o 22,7 %.
Im Zusammenhang mit dieser Forderung hat die Untersuchung ergeben, dass die gewogenen durchschnittlichen Weiterverkaufspreise von Ferrosilicium in der Union im Vergleich zu den Preisen in der Ausgangsuntersuchung gestiegen sind und die derzeitigen Weiterverkaufspreise um mehr als 22,7 % über den Preisen in der Ausgangsuntersuchung liegen.
Zpráva bohužel obsahuje řadu nesouvisejících tvrzení, které se vůbec netýkají úlohy žen v průmyslu.
In diesem Bericht sind leider gewisse unpassende Forderungen enthalten, die nichts mit der Rolle der Frauen in der Industrie zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Východní Turkestán není součástí Číny Jedním z tvrzeních učiněných Čínou za účelem zahalit porušování lidských práv a represe ve Východním Turkestánu je, že tato oblast tvoří součást čínského teritoria pročež je nutno události ve Východním Turkestánu považovat za vnitrostátní čínské záležitosti.
OSTTURKESTAN IST KEIN TEIL VON CHINA Eine der Forderungen Chinas, um seine Verletzungen der Menschenrechte und die Unterdrückung in Ostturkestan zu verschleiern, ist, dass das Gebiet Teil des chinesischen Territoriums darstellt, aus welchem Grund Ereignisse in Ostturkestan als inländische chinesische Angelegenheit angesehen werden müssen.
Nemyslím si, že by se kdokoli měl bát pohlédnout pravdě do očí, a Parlament by ve své nové zprávě k této problematice jistě mohl vnést do věci světlo a skoncovat s neopodstatněnými tvrzeními a podezřeními.
Ich glaube nicht, dass irgendjemand fürchten muss, mit der Wahrheit konfrontiert zu werden, und sicherlich könnte das Parlament durch einen neuen Bericht zu dieser Angelegenheit etwas Licht auf die Sache werfen und außerdem ungerechtfertigte Forderungen und Verdächtigungen ausräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto tvrzení nelze přijmout, a to z následujících důvodů:
Dieser Forderung kann aus folgenden Gründen nicht stattgegeben werden:
Žádné z těchto tvrzení nebylo považováno za odůvodněné, neboť je nebylo možné ověřit nebo byla v rozporu s účetnictvím.
Keine dieser Forderungen wurde als gerechtfertigt angesehen, da sie entweder im Widerspruch zu den Angaben in den Büchern standen oder sich die zugrunde liegenden Sachverhalte nicht nachprüfen ließen.
Jenže historické zdroje vyvracejí toto tvrzení.
Historische Quellen allerdings widerlegen diese Forderung.
vzhledem k tomu, že na základě získaných informací Andrzej Pęczak v souvislosti s žádným z tvrzení, na která byl předseda Evropského parlamentu upozorněn, parlamentní imunitou chráněn není,
in der Erwägung, dass Andrzej Pęczak auf der Grundlage der vorliegenden Erkenntnisse im Hinblick auf keine der dem Präsidenten des Europäischen Parlaments zur Kenntnis gebrachten Forderungen durch die parlamentarische Immunität geschützt ist,
Proto je nutné uvedené tvrzení zamítnout,
Diese Forderung muss daher zurückgewiesen werden —
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V ekonomii jsou tvrzení zřídka absolutně pravdivá či nepravdivá.
Thesen in der Ökonomie sind selten absolut wahr oder falsch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tohle tvrzení jsi získal od Frajera?
Hast du diese These vom Dude?
Navíc tvrzení, že většina vědců podporuje stanovisko, že změna klimatu je způsobená činností lidských bytostí, je nejisté.
Außerdem ist nicht sicher, dass die meisten Wissenschaftler die These unterstützen, dass der Klimawandel vom Menschen gemacht ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Metafázové štíty se osvědčily. Omluvte můj skepticizmus, doktore, ale vaše tvrzení je extravagantní.
Verzeihen Sie die Skepsis, aber ich finde Ihre These überzogen.
Vždyť pravdivost mnoha tvrzení závisí na očekávání lidí.
Vor allem hängt die Wahrheit vieler Thesen von den Erwartungen der Menschen ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ist das nicht Eure These?
Jak tedy máme v ekonomice rozlišovat mezi pravdivými a nepravdivými tvrzeními?
Wie kann man nun aber in der Ökonomie zwischen wahren und falschen Thesen unterscheiden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vědci svá tvrzení neustále revidují, proto musíme být otevřeni novým myšlenkám.
Wissenschaftler nehmen ständig Überarbeitungen ihrer Thesen vor, das heißt, dass auch wir offen für neue Ideen sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alcoa podporuje toto své tvrzení výpočty.
Zur Unterstützung dieser These legt Alcoa die folgenden Rechenbeispiele vor:
Mimo jiné by toto tvrzení mohlo vytvořit neopodstatněnou diskriminaci mezi orgány Společenství a členskými státy.
Darüber hinaus würde diese These zu einer ungerechtfertigten Unterscheidung zwischen den Gemeinschaftsinstitutionen und den Mitgliedstaaten führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abdalláhovou mocenskou základnou je Národní garda a jeho tvrzení, že podporuje saúdskoarabské modernizační síly.
Abdullahs Macht beruht auf der Nationalgarde und seinem Anspruch auf die Unterstützung durch Saudi-Arabiens Modernisierungskräfte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Isso, říká, že se banka spokojí s tvým tvrzením.
Die Bank kommt Ihrem Anspruch nach.
Ačkoliv bylo schváleno žadatelovo tvrzení, že FK studie bioekvivalence bez použití oddělovače prokazuje rovnocennost, nepodpořil výbor CHMP předpoklad, že údaje ze studií s použitím oddělovače poskytují stejný důkaz rovnocennosti, a považoval proto provedení FK studie s použitím oddělovače za závaznou.
Trotz Billigung des Anspruchs des Antragstellers, die PK-Studie zur Bioäquivalenz zeige Äquivalenz ohne Verwendung einer Inhalationshilfe, ging der CHMP nicht mit der Annahme konform, dass die Daten, die unter Verwendung einer Inhalationshilfe erhalten wurden, den gleichen Äquivalenznachweis erbrächten, und hielt deshalb eine PK-Studie mit Inhalationshilfe für zwingend erforderlich.
Vydáváte falešná tvrzení o našich záměrech s církví.
Ihr stellt falsche Ansprüche über unsere Absichten gegenüber der Kirche.
Těmto tvrzením se staví do cesty zdravé lidství.
Gegen solche Ansprüche macht ein gesunder Humanismus Grenzen geltend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpravodajka požádala Komisi, aby vypracovala akční plán týkající se těchto tvrzení a schválila seznam kritérií pro jejich posuzování.
Die Berichterstatterin hat die Kommission gebeten, einen Aktionsplan bezüglich von Ansprüchen zu erstellen und eine Kriterienliste zu ihrer Überprüfung einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně, čím starší a zavedenější je evropských zemích demokracie, tím skeptičtější jsou tamní občané k tvrzením evropské ústavní smlouvy.
Je älter und verwurzelter die Demokratie in europäischen Ländern ist, desto skeptischer stehen ihre Bürger den Ansprüchen des Verfassungsvertrages gegenüber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jsou indikace omezeny na respirační infekce jak u prasat, tak u brojlerů, může výbor CVMP toto tvrzení přijmout.
Sofern die Indikationen sowohl bei Schweinen als auch bei Masthähnchen auf Atemwegsinfektionen beschränkt bleiben, kann der CVMP diesen Anspruch billigen.
Tvrzením, že peníze které Ryan sebral byly odměnou za provádění volebních podvodů.
Indem das Geld das Ryan in Anspruch nahm, eine Unter-der-Hand Zahlung war, um einen Wahlbetrug durchzuführen.
Z tohoto důvodu bychom také neměli připustit nadmíru lákavé reklamy na elektromobily, jejichž tvrzení nejsme schopni z politického hlediska splnit.
Deswegen sollten wir auch nicht den Fehler machen, jetzt einen Elektro-Hype entstehen zu lassen, dessen Ansprüche wir politisch nicht erfüllen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na to musí být druhé tvrzení Řecka zamítnuto.
Folglich muss die zweite Feststellung der griechischen Behörden zurückgewiesen werden.
Zpravodajka s tímto tvrzením souhlasí, avšak pouze do určité míry.
Die Berichterstatterin schließt sich dieser Feststellung mit Einschränkungen an.
Obě tato tvrzení jsou ve 138. bodě odůvodnění prozatímního nařízení doložena důkazy.
Diese beiden Feststellungen werden in Erwägungsgrund 138 der vorläufigen Verordnung mit Beweisen untermauert.
S několika tvrzeními, která se týkají zemědělského rozpočtu EU, nesouhlasíme a dánská liberální strana bude nadále usilovat o postupné zastavení zemědělské podpory EU.
Es gibt einige Feststellungen bezüglich des Agrarhaushalts der EU, mit denen wir nicht übereinstimmen, und die Dänische Liberale Partei wird sich weiterhin für eine schrittweise Abschaffung der Agrarbeihilfen der EU einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na tuto skutečnost není první z tvrzení řeckých orgánů opodstatněné.
Hieraus folgt, dass die erste Feststellung der griechischen Behörden nicht begründet ist.
Začnu s prvním tvrzením, kterým jste potvrdili stanovisko Rady, že změna klimatu a vliv na biologickou rozmanitost jsou propojené a navzájem souvisí.
Beginnen möchte ich mit der ersten Feststellung, in der Sie den Standpunkt des Rates bestätigten, dass der Klimawandel und seine Auswirkungen auf die biologische Vielfalt miteinander verknüpft und voneinander abhängig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SCHER se nicméně domnívá, že řada tvrzení a/nebo předpokladů ve zprávě není podpořena dostatečnými důkazy.
Der SCHER ist jedoch der Auffassung, dass eine Reihe von Feststellungen und/oder Annahmen im Bericht nicht hinreichend belegt sind.
Rád bych se ale zaměřil na Bernankeho čtvrté tvrzení.
Aber konzentrieren wir uns auf Bernankes vierte Feststellung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůže například souhlasit s tvrzením, že „ Smlouva nestanoví pro přijetí tohoto rozhodnutí jiné pravomoci, než jaké uvádí článek 308 “ (bod odůvodnění 10).
Beispielsweise kann der Feststellung, „der EG-Vertrag sieht für den Erlass dieses Beschlusses nur die in Artikel 308 genannten Befugnisse vor“ (Erwägung 10), nicht zugestimmt werden.
Několik překvapivých tvrzení obsahuje i posudek z roku 2009 týkající se parcely NNH.
Auch der Bericht von 2009 über das NNH-Grundstück enthält einige überraschende Feststellungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b) Tvrzení o zavádějícím prodeji a uvádění v omyl v jiných členských státech
b) Vorwurf der unseriösen Verkaufspraktiken und Fehldarstellungen in anderen Mitgliedstaaten
§ tvrzení o nedostatečné komunikaci mezi regulátory Spojeného království;
§ Vorwurf der mangelnden Kommunikation zwischen den britischen Aufsichtsbehörden,
Tímto tvrzením je soukromý žalobce nařčen, že vědomě (stále) šíří nepravdivé skutečnosti.
Der Vorwurf unterstelle dem Privatankläger, dass er bewusst (ständig) unwahre Tatsachen verbreitet habe.
Své tvrzení žadatel podložil tím, že nadace SDVO vytvořila obchodní značku, zahájila rozsáhlou propagační kampaň a zapojila se do prodeje slávek.
Zur Untermauerung seines Vorwurfs wies der Beschwerdeführer darauf hin, dass die SDVO eine Handelsmarke entwickelt, eine breit angelegte Werbekampagne eingeleitet und sich am Verkauf von Miesmuscheln beteiligt hatte.
Může Rada podrobně uvést, co do této chvíle učinila v reakci na tato závažná tvrzení?
Was hat der Rat als Reaktion auf diese schwerwiegenden Vorwürfe bisher konkret und im Einzelnen unternommen?
Kosovští Albánci si nepřejí stát poskvrněný podobnými tvrzeními.
Die Albaner im Kosovo wollen keinen Staat, der durch solche Vorwürfe besudelt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máte odpověď na tvrzení Davida Clarkea, že jste vy dva byli milenci?
Was sagen Sie zu David Clarkes Vorwürfen, dass Sie ein Liebespaar waren?
c) Tvrzení o „čeření“ pojistných smluv
c) Vorwurf, die Verträge der Versicherungsnehmer skrupellos zu opfern
Nebyl předložen žádný důkaz, že takové mísení jsou schopni provádět pouze výrobci v Unii, a toto tvrzení jako takové bylo zamítnuto.
Es wurden keine Beweise dafür vorgebracht, dass ausschließlich die Unionshersteller dazu in der Lage sind, so dass der Vorwurf zurückgewiesen wurde.
Tohle neskončí Keelerovým tvrzením.
Es bleibt nicht bei Keelers Vorwurf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
svá tvrzení
seine Behauptung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom vyzvat pane Norrella, aby svá směšná tvrzení dokázal.
Wir werden Mr. Norrell dazu anhalten, uns seine lächerliche Behauptung zu beweisen.
vyvrátit tvrzení
eine Behauptung widerlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obdobně je toto tvrzení vyvráceno nálezy z šetření, které ukázaly, že došlo ke zvýšení výrobní kapacity, výroby i zásob.
Folglich wird die Behauptung durch die Ergebnisse der Untersuchung widerlegt, die einen Anstieg der Produktionskapazität, der Produktion und der Lagerbestände nachwies.
myslím, že mohu vyvrátit některá z jeho tvrzení.
Ich glaube, einige seiner Behauptungen widerlegen zu können.
Vyvážející výrobce nepodložil tato tvrzení dalšími důkazy ani na podporu svého tvrzení neposkytl další doplňující faktické informace, které by mohly uvedené závěry vyvrátit.
Der ausführende Hersteller untermauerte weder die Einwände, noch legte er neue Fakten zur Unterstützung seiner Behauptung vor, die die oben genannten Schlussfolgerungen widerlegen könnten.
Tvrzení LVN, že se v případě prostředků získaných z dávky na mléko nejedná o státní prostředky ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU, je tím vyvráceno.
Dadurch ist die Behauptung der LVN, bei den Milchumlagemitteln handele es sich nicht um staatliche Mittel im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV, widerlegt.
Dále nebyly předloženy žádné nové prvky, které by zjištění vyvrátily a podpořily tvrzení, že účetnictví odpovídá IAS a že náklady na práva na užívání pozemků byly v rámci tržních podmínek.
Im Übrigen wurden keine neuen Informationen vorgelegt, die die Feststellungen widerlegt und die Behauptung gestützt hätten, dass die Rechnungslegung den IAS entsprach und dass die Kosten für die Landnutzungsrechte mit den Marktbedingungen in Einklang standen.
Odkaz na ziskové rozpětí v případu USA byl uveden, aby se vyvrátilo tvrzení, že Komise při výpočtu běžné hodnoty systematicky používá ziskové rozpětí ve výši 5 %.
Die Gewinnspanne in dem Verfahren gegen die USA wurde zugrunde gelegt, um die Behauptung zu widerlegen, dass die Kommission bei der rechnerischen Ermittlung des Normalwerts systematisch eine Gewinnspanne von 5 % heranziehe.
potom se ale snažil vyvrátit toto tvrzení docela prostě tím, že předložil a zároveň prodával fotografie zobrazující umělce v hladovění v čtyřicátý den hladovky, v posteli, vysílením skoro bez sebe.
suchte dann aber die Behauptung einfach genug durch Vorzeigen von Photographien, die gleichzeitig verkauft wurden, zu widerlegen, denn auf den Bildern sah man den Hungerkünstler an einem vierzigsten Hungertag, im Bett, fast verlöscht vor Entkräftung.
Snížení celkového amerického dluhu a zužování finanční mezery mezi celkovým zadlužením a domácími finančními prostředky vedlo v letech 2008-2009 k významnému zlepšení deficitu běžného účtu USA, což vyvrátilo tvrzení předsedy Rady Federálního rezervního systému USA Bena Bernankeho, že schodek byl způsoben globálním „přebytkem úspor“.
Die Verringerung der US-Gesamtschulden und das Schrumpfen der Finanzierungslücke zwischen den Gesamtschulden und den Inlandsmitteln führten 2008 und 2009 zu einer erheblichen Verbesserung des US-Leistungsbilanzdefizits, was die Behauptung von US-Notenbankchef Ben Bernake widerlegte, dass das Defizit durch ein globales „Überangebot an Ersparnissen“ verursacht wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrzení, že pro absolutně velké objemy je možné použít pouze kmenový kapitál a ne „normální“ tiché spoluúčasti, je vyvráceno velikostí vkladů tichého společníka, které soukromé úvěrové ústavy na kapitálovém trhu přijaly v letech 1998/99, a které přijímají také v současné době.
Die Behauptung, für absolut große Volumina seien nur Stammkapital und nicht „normale“ Stille Beteiligungen einsetzbar, werde durch die Größenordnung der Stillen Einlagen widerlegt, die private Kreditinstitute am Kapitalmarkt sowohl in den Jahren 1998/99 aufgenommen hätten als auch aktuell aufnähmen.
Na základě toho francouzské orgány vyvozují, že tvrzení společnosti UOP Limited týkající se existence domnělých výhod, které společnost Axens získává na trhu licencí na výrobní postupy, by se tímto vyvrátila, zejména protože společnost Axens bez přestání uskutečňovala politiku omezování záruk týkajících se odpovědnosti a poskytovaných jejím zákazníkům.
Die französischen Behörden folgern daraus, dass die Behauptungen von UOP Limited zum Vorliegen angeblicher Vorteile, die Axens auf dem Markt für Verfahrenslizenzen erhalten würde, insbesondere dadurch widerlegt würden, dass Axens fortwährend eine Politik der Haftungsbegrenzung gegenüber ihren Kunden betrieben habe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tvrzení
803 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to tvrzení proti tvrzení.
Es steht Wort gegen Wort.
- To je tvrzení proti tvrzení.
Nun, mein Wort gegen Ihres.
Takže to bude tvrzení proti tvrzení, že?
Es steht ihr Wort gegen unseres, richtig?
Můžete dokázat vaše tvrzení?
Ich werde darueber entscheiden, wer hier lügt.
Kolonisté, trvali na tvrzení:
Die Schutztruppler behielten bei, was wie folgt deklariert wurde:
Das ist eine unerhörte Unterstellung.
Tato tvrzení jsou nepodložená.
Diese Gerüchte sind völlig unbegründet.
Tohle tvrzení je pravdivé.
Vaše tvrzení je nedostatečné.
Ich betrachte das als falsche Prämisse.
Jejich tvrzení se shoduje.
Die Aussagen decken sich.
- Mehr als Unterstellungen.
Toto tvrzení bylo zamítnuto.
Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
Toto tvrzení nelze přijmout.
Dieses Vorbringen kann nicht akzeptiert werden.
Toto tvrzení je neopodstatněné.
Dieses Vorbringen ist unbegründet.
Toto tvrzení nelze přijmout.
Diesem Vorbringen kann nicht stattgegeben werden.
Uvedené tvrzení se zamítá.
Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
Toto tvrzení nelze zohlednit.
Dieses Vorbringen kann nicht berücksichtigt werden.
Toto tvrzení bylo přijato.
Diesem Vorbringen wurde stattgegeben.
Toto tvrzení nelze akceptovat.
Diesem Vorbringen kann nicht stattgegeben werden.
Toto tvrzení nebylo doloženo.
Dieses Vorbringen wurde nicht durch Beweise belegt.
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Bez srovnávání / porovnávacích tvrzení
Ohne Vergleiche / vergleichende Aussagen
Toto tvrzení je nepravdivé.
Dies trifft einfach nicht zu.
neobsahují tvrzení nebo názory;
keine Feststellungen oder Wertungen enthalten;
Ta tvrzení jsou nepravdivá?
Die Vorwürfe sind falsch?
Dieses Vorbringen kann akzeptiert werden.
Toto tvrzení bylo nepravdivé.
Dieses Vorbringen war nicht zutreffend.
Dieses Vorbringen wird zurückgewiesen.
Toto tvrzení nebylo doloženo.
Dieses Vorbringen wurde nicht belegt.
Toto tvrzení nebylo podloženo.
Dieses Vorbringen wurde nicht belegt.
To dokládá Lakeové tvrzení.
Das untermauert Lakes Geschichte.
Protože jinak by to bylo tvrzení proti tvrzení.
Denn anderenfalls ist es Hörensagen.
Zdravotní tvrzení jiná než tvrzení odkazující na snížení rizika onemocnění
Andere gesundheitsbezogene Angaben als Angaben über die Reduzierung eines Krankheitsrisikos
ZDRAVOTNÍ TVRZENÍ (VČETNĚ TVRZENÍ O SNÍŽENÍ RIZIKA ONEMOCNĚNÍ)
GESUNDHEITSBEZOGENE ANGABEN (EINSCHLIESSLICH ANGABEN ZUR REDUZIERUNG VON KRANKHEITSRISIKEN)
Zdravotní tvrzení jiná než tvrzení o snížení rizika onemocnění
Andere gesundheitsbezogene Angaben als Angaben über die Reduzierung eines Krankheitsrisikos
Takové tvrzení je samozřejmě směšné.
Das ist natürlich albern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předmět: Výživová a zdravotní tvrzení
Betrifft: Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben
Tvrzení o snižování rizika onemocnění
Angaben über die Verringerung eines Krankheitsrisikos
Jeho tvrzení musím samozřejmě odmítnout.
Ich kann sie nur klar anprangern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle moje tvrzení nijak neoslabuje.
Das ist jetzt kein Widerspruch zu meinem letzten Satz.
Neprokázal jsi tak své tvrzení?
- Hast du deinen Standpunkt nicht bewiesen?
To podporuje tvrzení jeho ženy.
Was uns zu dem zurückbringt, was seine Frau sagt.
Lidé se tohoto tvrzení chytají.
Andere Leute nehmen diese Idee auf.
Čím máš své tvrzení podložené?
Ok, und worauf gründet sich das?
To jen podporuje moje tvrzení.
Das beweist meinen Standpunkt.
Toto tvrzení se proto zamítá.
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení tudíž nelze přijmout.
Diesem Vorbringen kann daher nicht stattgegeben werden.
Toto tvrzení však není podložené.
Dieses Vorbringen ist jedoch unbegründet.
Toto tvrzení bylo nutno odmítnout.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
Tato tvrzení tedy byla zamítnuta.
Deshalb wurden die Einwände zurückgewiesen.
Proto bylo toto tvrzení zamítnuto.
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo tudíž odmítnuto.
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení ale bylo zamítnuto.
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen.
Jejich tvrzení však nebyla odůvodněna.
Ihre Vorbringen wurden jedoch ebenfalls nicht belegt.
Toto tvrzení bylo tudíž zamítnuto.
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Proto se uvedené tvrzení zamítá.
Der Antrag wird daher zurückgewiesen.
Proto je toto tvrzení neopodstatněné.
Dieses Vorbringen ist daher unbegründet.
Tato tvrzení se proto odmítají.
Daher wird dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Tato tvrzení se proto odmítají.
Daher werden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení se proto zamítá.
Die Stellungnahme wird daher zurückgewiesen.
Tato tvrzení byla akceptována částečně.
Diesen Anträgen wurde teilweise stattgegeben.
Toto tvrzení se proto zamítá.
Sie wird daher zurückgewiesen.
Názor Komise ohledně tvrzení ABI
Standpunkt der Kommission zu den von ABI vorgebrachten Argumenten
Tato tvrzení byla proto zamítnuta.
Folglich wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.
Folglich wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení tudíž nelze přijmout.
Mithin kann diesem Vorbringen nicht stattgegeben werden.
Tato tvrzení se proto zamítají.
Mithin werden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Proto tato tvrzení nelze přijmout.
Daher kann diesen Vorbringen nicht stattgegeben werden.
Toto tvrzení však nebylo podloženo.
Dieses Vorbringen wurde jedoch nicht mit Belegen untermauert.
Tato tvrzení proto byla odmítnuta.
Diese Einwände wurden daher zurückgewiesen.
Porovnávací tvrzení s dodatečnými požadavky.
Vergleichende Aussagen mit zusätzlichen Anforderungen.
Toto tvrzení muselo být zamítnuto.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
Tato tvrzení musela být zamítnuta.
Dieses Vorbringen musste zurückgewiesen werden.
Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení vyvěrá z nepochopení.
Diesem Vorbringen liegt ein Missverständnis zugrunde.
Toto tvrzení se proto zamítá.
Dieses Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo proto odmítnuto.
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení proto nelze přijmout.
Diesem Vorbringen kann daher nicht gefolgt werden.
Toto tvrzení se proto zamítá.
Folglich wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení je nutné odmítnout.
Dieses Vorbringen muss zurückgewiesen werden.
Tato tvrzení byla dále posuzována.
Diese Vorbringen wurden eingehend geprüft.
Obě tvrzení proto byla odmítnuta.
Daher werden beide Vorbringen zurückgewiesen.
Toto tvrzení bylo nutno odmítnout.
Dies musste zurückgewiesen werden.
Tato tvrzení se proto zamítají.
Dieses Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Uvedená tvrzení se předběžně zamítají.
Diese Vorbringen werden vorläufig zurückgewiesen.
Tato tvrzení bylo nutno odmítnout.
Diese Vorbringen mussten zurückgewiesen werden.
Proto bylo toto tvrzení odmítnuto.
Folglich wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Proto bylo toto tvrzení odmítnuto.
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Obě tvrzení proto byla odmítnuta.
Daher wurde dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Proto bylo toto tvrzení odmítnuto.
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Obecné zásady pro všechna tvrzení
Allgemeine Grundsätze für alle Angaben
Omezení používání některých zdravotních tvrzení
Beschränkungen der Verwendung bestimmter gesundheitsbezogener Angaben
Toto tvrzení se proto odmítá.
Daher wird dieses Vorbringen zurückgewiesen.
Tato tvrzení byla proto odmítnuta.
Daher wurden diese Vorbringen zurückgewiesen.
Proto muselo být tvrzení zamítnuto.
Dieses Vorbringen musste daher zurückgewiesen werden.
Tato tvrzení nemohla být přijata.
Diesem Vorbringen konnte nicht stattgegeben werden.