Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tyč&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tyč Stange 171 Stab 28 Stock 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tyčStange
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dojde-li k odpojení hlavy sběrače proudu od její normální polohy na trolejové tyči, musí zůstat k trolejové tyči připevněna.
Löst sich der Stromabnehmerkopf von seiner normalen Stelle an der Stange, so muss er mit der Stange verbunden bleiben.
   Korpustyp: EU
Přátelé, podívejte se na tyto nové tyče.
Freunde, scheut euch diese neuen Stangen an.
   Korpustyp: Untertitel
K těmto dílům ISOFIX se připevní tyč o průměru 6 mm a délce 350 mm.
An den ISOFIX-Verbindungsteilen wird eine Stange mit 6 mm Dicke und 350 mm Länge befestigt.
   Korpustyp: EU
Počkej Homere. pokud to ta tyč vydrží, mohli bychom se vrátit v pořádku.
Moment, Homer. Wenn die Stange hält, könnten wir es eventuell schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se trolejová hlavice uvolní ze své běžné polohy na tyči, musí zůstat k tyči připojená a nesmí spadnout.
Wird der Stromabnehmerkopf von der Stange abgetrennt, so muss er mit der Stange verbunden bleiben und darf nicht herunterfallen.
   Korpustyp: EU
Obviněný byl za zápěstí a kotníky připoután ke dvěma železným tyčím, přišroubovaným k podlaze.
Die Knöchel und die Handgelenke des Angeklagten wurden an zwei im Boden befestigten Stangen gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
jakmile jsou správně nastaveny, ihned se toto ocelové lano napne jak tyč.
ist diese Einstellung vollzogen, strafft sich sofort dieses Stahlseil zu einer Stange.
   Korpustyp: Literatur
Očividně, si ještě neseděl v prví řadě na striptízu když striptérka visí na tyči hlavou dolů.
Offensichtlich hast du niemals am Ring gesessen, wenn die Tänzerin an der Stange anders herum hängt.
   Korpustyp: Untertitel
Čím je tyč výše, tím lépe chrání návnadu.
Je höher die Stange, desto größer der Köderschutz.
   Korpustyp: EU
Bude stačit, když udrží rovně tyč.
Er muss nur eine Stange gerade halten.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "tyč"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Panhardova tyč
Panhardstab
   Korpustyp: Wikipedia
Pístní tyč
Kolbenstange
   Korpustyp: Wikipedia
- Tyč se zvedá.
- Der Bügel geht hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Výborně! Přineste někdo tyč.
Toll, Hol mal einer den Haken.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto mám armovací tyč.
Deshalb habe ich diesen Rundstahl bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Polož tu zasranou tyč!
(Chev) Wer will weißes Fleisch?
   Korpustyp: Untertitel
To je branková tyč.
Das ist ein Torpfosten.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš támhle tu tyč?
Siehst du den Pfahl da drüben?
   Korpustyp: Untertitel
tuto neživou karbonitovou tyč.
diesem leblosen Kohlestift Beifall zu spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, pozor na tyč.
Phoebe, achte auf deine Haltestange.
   Korpustyp: Untertitel
Vychýlení částí (např. řídicí tyč nebo spojovací tyč řízení).
Einstellung der Bauteile (z.B. der Spurstange oder Lenkzwischenstange) fehlerhaft.
   Korpustyp: EU
- Oh, můj bože.Je tu tyč, je tu tyč.
- Oh, Mann! Ein Balken, ein Balken!
   Korpustyp: Untertitel
Jak přijde ta tyč správně?
Wer hat hier einen echten Balken reingebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Právě mi stojí jak tyč.
Ich hab gerade 'nen riesen Ständer.
   Korpustyp: Untertitel
‚Tyč‘ (rovněž nazývaná „laserová“ ‚tyč‘, „laserová“ diodová ‚tyč‘ nebo diodová ‚tyč‘) se skládá z více polovodičových „laserů“ v jednorozměrném poli.
Ein 'Laserbarren' (auch Halbleiterlaserbarren, Laserdiodenbarren oder Diodenbarren genannt) besteht aus mehreren Halbleiterlasern in einer eindimensionalen Anordnung (one-dimensional array).
   Korpustyp: EU
ochranný popruh pro vnitřní tyč
Gurtband zum Schutz der inneren Kanten
   Korpustyp: EU
Můžete použít tuhle hasičskou tyč.
Sie können diese Feuerwehrstangen benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti vojáci nemají bambusovou tyč.
Diese Soldaten tragen kein Bambus!
   Korpustyp: Untertitel
Já připravím svou dlouhou tyč.
Ich mache mich mit meinem Kampfstock bereit
   Korpustyp: Untertitel
Ta tyč vypadá dost drasticky.
Sieht ja wuchtig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Deset yardů, směrem na tyč.
Lauf 10 Yards, zum Pfosten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mít tyč na blesky!
Es dient auch als Blitzableiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ojíždět tyč v Hooters?
Oder bei Hooters zeigen, was ich habe?
   Korpustyp: Untertitel
- To je neživá karbonová tyč!
Das ist ein lebloser Kohlestift!
   Korpustyp: Untertitel
Je to tyč na striptýz?
Ist das eine Stripperstange?
   Korpustyp: Untertitel
A co ta armovací tyč?
Und was hat es mit diesem Schlagstock auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
Rozpěrná tyč v motoru stabilizuje vaše těžiště.
Eine Domstrebe über dem Motor stabilisiert den Schwerpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
tyč v každé důležité tepně.
Stangen durchdrangen jede größere Arterie seines Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jste to měl za tyč?
- Was ist das? Dieser Schlagstock.
   Korpustyp: Untertitel
Oni nemají žádnou tyč k přichycení.
Da kann ich sie nirgends festmachen.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem měl svou ocelovou tyč.
Ich hatte meine Eisenstange.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jste vzal tu tyč?
Und dann hoben Sie den Betonstahl auf?
   Korpustyp: Untertitel
Je to baterka a svítící tyč.
Es ist eine Taschenlampe und ein Leuchtstab.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš dům má vestavěnou hasičskou tyč.
Unser Haus hat einen Kamin.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jsi do záběru strčila mikrofonovou tyč.
Danke für den Galgen im Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Unese tahle striptérská tyč pořádnou váhu?
Ist diese Stripperstange belastbar?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš tu velkou brankovou tyč támhle?
Siehst du den großen Torpfosten dort?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měl aspoň nějakou železnou tyč.
Wenn ich nur so was wie einen Bratenspieß dabei hätte!
   Korpustyp: Untertitel
Jediná tvá taktika je železná tyč.
Deine Strategie ist Befehle geben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete řict: "Dávám tyč dolů" nebo něco?
"Achtung Riegel" oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
- Zasunuli mu do prdele rozžhavenou železnou tyč.
Die Fackellilie in den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi tu tyč opravdu viděl?
Durftest du den Kohlestift auch sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni presidentovi, že mám další tyč.
Sagen Sie dem Präsidenten, ich hab' 'ne zweite Angel für ihn mit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dostat tyč do vzduchu, nesmí spadnou na zem.
Bringe ihn in die Luft. Er darf nicht zu Boden fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš poslouchat svého strýce, budeš poslouchat mou tyč!
Mit Gewalt klappt es am besten!
   Korpustyp: Untertitel
Branková tyč v hlavě, nadhazoval Umbonga - 0 V. E.
M.J.K. Pratt, Stumpf durch den Kopf, Umbonga aus durch Tortreffer, Null.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, trochu jsem uvolnil tyč tady v okně
Ich habe dieses Gitter etwas gelockert.
   Korpustyp: Untertitel
- K tomu se dá použít i kobaltová tyč?
Du kannst die Kobaltstangen dafür nutzen?
   Korpustyp: Untertitel
-Kde mají tu tyč s mýdlem a voskem.
- und Bürste und Seife und Wachs.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kovová tyč, kterou jste zabil toho muže od odpadu.
Der Metallschläger, mit dem Sie den Müllmann töteten.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž děckám doma, na co je ta tyč.
Zeig den Kleinen, wozu der Stecken gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Má Nepřekonatelná Tyč" se rozšíří při kontaktu s vodou.
Mein wertvoller silberner Saft explodiert, wenn er mit Wasser in Berührung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Vřele přivítejte Ryana "Ocelovouou tyč" Grimma a Mikea "Vždytvrdého" Coozemana!
Begrüßt unsere Freunde Ryan "Stahlrohr" Grimm und Mike "Dauersteif" Coozeman im Beta-Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala bych štěstí. A tyč s ostrým hrotem.
- Etwas Glück kann ich gut gebrauchen und einen Pfahl mit scharfer Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Sestavené nad sebou by vytvořili tyč vysokou 44 metrů.
Andererseits könnten sie eine Höhe von 44 Metern erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden jako tyč. Jeden vypadá jako záchranná brzda.
Das eine ist ein Stick, das andere schaut aus wie eine Notbremse.
   Korpustyp: Untertitel
Tento aparát, řekl, uchopil jakousi zalomenou tyč, opřel se o ni, je vynález našeho dřívějšího velitele.
Dieser Apparat, sagte er und faßte eine Kurbelstange, auf die er sich stützte, ist eine Erfindung unseres früheren Kommandanten.
   Korpustyp: Literatur
Myslela jsem, že by jsme udělali díru do podlahy a dali tam požární tyč.
Wir bauen dir'ne Rutschstange, wie bei der Feuerwehr!
   Korpustyp: Untertitel
Airbag se náhle nafoukl, přirazil jí hlavu na kovovou tyč, a ta ji na místě zabila.
'Plötzlich wurde der Airbag aktiviert 'und schleuderte ihren Kopf auf ein Metallrohr hinter ihr. 'Sie war sofort tot.
   Korpustyp: Untertitel
Co vzácnou obludu tě dáme na tyč, a pod to napíšem,
Wir wollen dich als seltenes Ungeheuer im Bild auf Stangen führen, mit der Schrift:
   Korpustyp: Untertitel
„čárou trupu“ se rozumí osa tyče zařízení 3-D H, je-li tyč v nejzadnější poloze;
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabs der 3DH-Maschine in seiner hintersten Stellung;
   Korpustyp: EU
Bederní páteř tvoří ohebná kaučuková tyč, která umožňuje střih a ohyb ve všech směrech.
Die Lendenwirbelsäule besteht aus einer beweglichen Gummisäule, die das Scheren und Biegen in alle Richtungen erlaubt.
   Korpustyp: EU
Jestliže dveře tyč sevřou, musí být možné ji snadno vyjmout; nebo
Klemmt die Tür die Prüfstange ein, so muss sie mühelos zurückgezogen werden können, oder
   Korpustyp: EU
princip zavěšení (vzduchové, ocelové nebo gumové zavěšení, torzní tyč nebo jiné);
Konzeption der Federung (Luft-, Stahl- oder Gummifederung, Torsionsstab oder Sonstiges);
   Korpustyp: EU
Protože nejen že máš bezpečnostní tyč na volant, ale navíc máš na klíčích vysílač signálu.
Du hast nicht nur eine Lenkradsperre, sondern offenbar auch einen LoJack-Detektor.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, ptám se vás je to člověk nebo pogo tyč?
Meine Damen und Herren, ist er ein Mann oder ein Springstock?
   Korpustyp: Untertitel
minimální volný prostor pro součásti řízení (např. řídicí tyč a klouby řízení): 4 mm a
Mindestfreigängigkeit für Lenkungsbauteile (z. B. Lenkspurstange und Gelenke): 4 mm und
   Korpustyp: EU
Kovová tyč vstoupila na pravé straně do těla a vyšla vagínou.
Eine Metallstange drang ein und aus der Vagina wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah mu do obu očí...... zapíchl železnou tyč a potom mu uřezal hlavu.
Der Mörder schlug ihm Eisenstäbe in beide Augen und köpfte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Zatlač tu tyč trochu dopředu a zároveň to samé dělej se záchranou brzdou.
Zieh einfach den Stick ein bisschen nach vorne und mache das gleiche mit der Notbremse.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadíš si masku a vezmeš tyč a vezmeš mi to, co?
Holst du jetzt deine Maske und deinen Gummiknüppel und nimmst es mir weg?
   Korpustyp: Untertitel
Stavitelná stehenní tyč upevněná na sedací skořepinu zajišťuje střední linii stehna a slouží jako základní čára pro kvadrant kyčelního úhlu.
Ein an der Sitzschale befestigter Oberschenkelstab legt die Mittellinie der Oberschenkelpartie fest und dient als Grundlinie für die Hüftwinkelskala.
   Korpustyp: EU
Rozříznou ti kokota a daj ti do něj něco jako - ocelovou tyč, aby ti ho udržela ztopořenýho.
Sie schneiden deinen Schwanz auf und platzieren es wie ein Stahlrohr um ihn steifzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
„Čárou trupu“ se rozumí osa tyče zařízení 3-D H, je-li tyč v maximální zadní poloze.
„Rumpflinie“ die Mittellinie des Messstabs der 3DH-Maschine in seiner hintersten Stellung;
   Korpustyp: EU
Věříme, že Rusové usoudili, že tuto tyč by bylo možno využít jako jaderný zdroj energie v Černobylu.
Wir glauben, dass die Russen daraus ableiteten, dass der Brennstab spaltbar war. Wir glauben, sie wollten ihn in Tschernobyl nutzbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři bránu, mrtvý dá ránu, šipka, tyč a šíp, leť volně, kdo krev prolil najdi, morkem označ ho pro mne.
Des toten Manns Klopfen öffne das Schloss. Fliegt auf ihr Bolzen und Riegel und Türen. Finde den, der das Blut vergoss.
   Korpustyp: Untertitel
Tyč je ponořena do Dewarovy nádoby s kapalným dusíkem umístěné pod základní deskou a/nebo se zajistí cirkulace kapalného dusíku přímo provrtanou tyčí.
Der Kupferstab taucht in ein mit flüssigem Stickstoff gefülltes Dewargefäß unter der Grundplatte ein oder wird von flüssigem Stickstoff durchflutet.
   Korpustyp: EU
Tato tyč musí být umístěna tak, aby byl cestující bezpečně držen na sedadle a aby byl k sedadlu umožněn snadný přístup.
Diese Säule muss so angebracht sein, dass der/die Sitzende sicher auf dem Sitz festgehalten wird und ein leichter Zugang zum Sitz möglich ist.
   Korpustyp: EU
Seřiditelná stehenní tyč připevněná ke skořepině sedací části určuje osu stehen a slouží jako základní přímka pro úhloměrnou stupnici kyčelního úhlu.
Ein an der Sitzschale befestigter Oberschenkelstab legt die Mittellinie der Oberschenkelpartie fest und dient als Grundlinie für die Hüftwinkelskala.
   Korpustyp: EU
Každá trolejová tyč musí být vybavena zařízením, které ji automaticky stáhne dolů v okamžiku, kdy náhodou dojde k neúmyslnému odpojení sběrače proudu od trolejového drátu.
Jede Stromabnehmerstange muss mit einer Vorrichtung versehen sein, die die Stromabnehmerstange bei einer Lösung vom Fahrdraht (Entdrahtung) automatisch nach unten zieht.
   Korpustyp: EU
Dívka to ihned zpozorovala, vzala, aby K-ovi připravila osvěžení, tyč s hákem na konci, která stála opřena o zeď, a trhnutím jí otevřela malý vikýř, který byl právě nad K-ovou hlavou a vedl do šírá.
Das Mädchen merkte es gleich, nahm, um K. eine Erfrischung zu bereiten, eine Hakenstange, die an der Wand lehnte, und stieß damit eine kleine Luke auf, die gerade über K. angebracht war und ins Freie führte.
   Korpustyp: Literatur
Každý systém kotevních úchytů ISOFIX je příčná vodorovná, tuhá tyč(tuhé tyče) o průměru 6 mm ± 0,1 mm pokrývající dvě zóny o minimální účinné délce 25 mm umístěné ve stejné ose, jak je definováno na obrázku 4 přílohy 9;
Als ISOFIX-Verankerungen dienen zwei in Querrichtung horizontal in einer Achse angeordnete Stäbe aus Rundmaterial mit einem Durchmesser von 6 mm ± 0,1 mm und einer effektiven Länge von je 25 mm, wie in Anhang 9 Abbildung 4 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek lze zkontrolovat rukou nebo pomocí zkušební tyče uvedené v bodě 7.6.5.6.1.1 výše, zúžené na jednom konci na délce 300 mm z tloušťky 30 mm na tloušťku 5 mm. Tyč nesmí být vyleštěná ani namazaná.
Diese Anforderung kann von Hand oder mit der Prüfstange nach Absatz 7.6.5.6.1.1 geprüft werden, die sich an einem Ende über eine Länge von 300 mm von einer Dicke von 30 mm auf 5 mm verjüngt. Sie darf weder poliert noch geschmiert werden.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek lze zkontrolovat rukou nebo pomocí zkušební tyče uvedené v bodu 7.6.5.6.1.1, zúžené na jednom konci v délce 300 mm z tloušťky 30 mm na tloušťku 5 mm. Tyč nesmí být vyleštěná ani namazaná.
Diese Vorschrift kann mit der Hand oder mit Hilfe der Prüfstange nach Nummer 7.6.5.6.1.1 überprüft werden, die sich an einem Ende auf einer Länge von 300 mm von einer Dicke von 30 mm auf 5 mm verjüngt. Sie darf nicht mit einem Polier- oder Schmiermittel behandelt sein.
   Korpustyp: EU
Každý systém kotevních úchytů ISOFIX je příčná vodorovná, tuhá tyč (tyče) o průměru 6 mm ± 0,1 mm pokrývající dvě zóny o minimální účinné délce 25 mm umístěná/umístěné ve stejné ose, jak je definováno na obrázku 4 přílohy 9.
Als ISOFIX-Verankerungen dienen in Querrichtung waagerecht in einer Achse angeordnete starre Streben mit einem Durchmesser von 6 mm ± 0,1 mm und einer effektiven Mindestlänge von je 25 mm, wie in Anhang 9 Abbildung 4 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek lze zkontrolovat rukou nebo pomocí zkušební tyče uvedené v bodě 7.6.5.6.1.1, zúžené na jednom konci na délce 300 mm z tloušťky 30 mm na tloušťku 5 mm. Tyč nesmí být vyleštěná ani namazaná.
Diese Vorschrift kann mit der Hand oder mit Hilfe der Prüfstange nach Absatz 7.6.5.6.1.1 überprüft werden, die sich an einem Ende auf einer Länge von 300 mm von einer Dicke von 30 mm auf 5 mm verjüngt. Sie darf nicht mit einem Polier- oder Schmiermittel behandelt sein.
   Korpustyp: EU
Každý systém kotevních úchytů ISOFIX je/jsou příčná/é vodorovná/é, tuhá/é tyč/e o průměru 6 mm ± 0,1 mm, která pokrývá/které pokrývají dvě zóny o minimální účinné délce 25 mm umístěné ve stejné ose, jak je definováno na obrázku 4 přílohy 9.
Als ISOFIX-Verankerungen dienen zwei in Querrichtung horizontal in einer Achse angeordnete Stäbe aus Rundmaterial mit einem Durchmesser von 6 ± 0,1 mm und einer effektiven Länge von je 25 mm, wie in Anhang 9 Abbildung 4 dargestellt.
   Korpustyp: EU