Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tyčinka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tyčinka Staubblatt
tyčinka Stange 21 Stift 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tyčinkaStange
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bílé nebo téměř bílé pecičky, vločky, tyčinky, slinutá hmota nebo jiné formy.
weiße oder fast weiße Perlen, Schuppen, Stangen, geschmolzene Masse oder sonstige Form.
   Korpustyp: EU
Vole, stačila by jedna tyčinka dynamitu.
Mann, 'ne Stange Dynamit würde reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Monofily, jejichž největší rozměr příčného průřezu je větší než 1 mm, pruty, tyčinky a profily, z ostatních plastů
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus anderen Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Miluju, když mé mocné zbrani říkáš čůrací tyčinka.
Ich liebe es, wenn du meine mächtige Stange Pinkelstab nennst.
   Korpustyp: Untertitel
Monofily, jejichž libovolný rozměr příčného průřezu převyšuje 1 mm, pruty, tyčinky a tvarované profily, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované, z plastů
Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Ale trochu se divím proč mě necháš dělat jen koule, tyčinky a půlměsíce.
Aber ich wundere mich darüber, warum Sie mich nur Kugeln, Stangen und Halbmond Formen machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Monofily, jejichž největší rozměr příčného průřezu je > 1 mm, pruty, tyčinky a profily, z ostatních plastů
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus anderen Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Monofil o průřezu > 1 mm, pruty, tyčinky a profily, z plastů
Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Monofily s průřezem > 1 mm, pruty, tyčinky a profily, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované, z polymerů etylenu
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Polymeren des Ethylens
   Korpustyp: EU
Monofily s průřezem > 1 mm, pruty, tyčinky a profily, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované, z polymerů vinylchloridu
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Polymeren des Vinylchlorids
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skleněná tyčinka Glasstab 1
slaná tyčinka Salzstange
vonná tyčinka Räucherstäbchen
čokoládová tyčinka Schokoriegel 1

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "tyčinka"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říkají mu Thajská tyčinka.
Alle nennen ihn den "Thai Stick".
   Korpustyp: Untertitel
Je to čoko tyčinka.
Das ist ein Schokokeks.
   Korpustyp: Untertitel
- Proteinový shake a tyčinka.
- Protein-Shake und ein Powerriegel.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam i müsli tyčinka.
Die Müsliriegel sind auch drin.
   Korpustyp: Untertitel
Skleněná tyčinka s plochým koncem.
Glasstab mit abgeflachtem Ende.
   Korpustyp: EU DCEP
A tohle není vonná tyčinka.
Und das ist kein Weihrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Moje zářící tyčinka se rozbila.
- Mein Knicklicht ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Je určitě větší než nejmenší čokoládová tyčinka.
Das ist definitiv größer als Spaßgröße.
   Korpustyp: Untertitel
Vatová tyčinka s vzorkem mých slin.
- Ein Wattestäbchen mit Speichel von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát ne ty posranýho tyčinka srandovní velikosti!
Nicht dieses Mal, du kleiner Kotzbrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Naše tyčinka žene tuhle společnost dál.
Das Herzblut meines Unternehmens.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyčinka na vytáčení čísel z mincovního stříbra?
- Ein silberner Telefonwählstab?
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, je to jen ovocná tyčinka!
Aber das ist doch nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Ne Thajská tyčinka ti už neprodá žádné jiné zbraně.
Nein, der "Thai Stick" wird dir keine weiteren Waffen verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se podíváme, co na to čůrací tyčinka.
Lass uns sehen, was der Pinkelstab dazu zu sagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Píšou tu, že komu tyčinka nechutná, má zavolat.
Hier steht, ich soll diese Nummer wählen, wenn ich nicht zufrieden bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nanuky, mražená dřeň, a oblíbená mražená dobrota, mražená tyčinka.
Und für den kleinen Hunger den Schokoladenriegel! Das gibt den Knochen Muckimucki und es geht Ruckizucki!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je koplikované, tak má ta oříšková tyčinka poškození mozku.
Wenn es kompliziert ist, dann hat der Verrückte einen Dachschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak všichni víte, Potravinová tyčinka žene tuhle společnost dál.
Wie ihr alle wisst, ist der Essriegel das Herzblut dieses Unternehmens.
   Korpustyp: Untertitel
Naše nová Potravinová tyčinka XL s krystaly chutí.
Unser neuer Essriegel XL mit Aromakristallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je pracovat s někým, kdo se může každou chvíli zlomit jak tyčinka?
Wie ist es so, in einem Büro mit jemandem zu arbeiten, die wie Knabberzeugs zerbricht?
   Korpustyp: Untertitel
# Jsem arašídová tyčinka # # a chci vám říct, # # že vaše výplaty dorazí # # až další den.
Ich bin ein Erdnussriegel und sage jetzt, eure Schecks sind erst einmal ge-pletzt!
   Korpustyp: Untertitel
Do kádinky se vloží míchací tyčinka, kádinka se umístí na předehřátou ploténku a zahájí se míchání.
ein Rührstab wird im Behälter platziert, der Behälter wird auf die vorgeheizte Platte gestellt und der Rührvorgang gestartet.
   Korpustyp: EU
Je-li lepidlo/stříbrná tyčinka suchá, katodově rozprašte cca 50 nm zlata či zlata/palladia na povrch depozitu.
Wenn der Klebstoff bzw. das Kolloidalsilber getrocknet ist, durch Sputter-Beschichtung ca. 50 nm Gold oder Gold/Palladium auf die Oberfläche des Filterrückstands aufbringen.
   Korpustyp: EU
Každá dívka, kterou unese, je tyčinka a mezi všemi těmi tyčinkami je schovaná jedna zamýšlená oběť, která je, když budeme v té metafoře pokračovat,
Jedes Mädchen ist für ihn eine Tafel Schokolade. Eine von all diesen Tafeln ist das Opfer, um das es ihm geht. Das ist, um im Bild zu bleiben, Ihr goldenes Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
16 ± 0,5 ml kyseliny chlorovodíkové se přidá do třílitrové kádinky obsahující 2,0 l vodovodní vody zahřáté na 46 až 48 oC; do kádinky se vloží míchací tyčinka, kádinka se umístí na předehřátou ploténku a zahájí se míchání;
16 ± 0,5 ml Salzsäure wird in einen 3-Liter-Behälter mit 2,0 Liter Leitungswasser gegeben, auf 46 bis 48 oC vorerhitzt; ein Rührstab wird im Behälter platziert, der Behälter wird auf die vorgeheizte Platte gestellt und der Rührvorgang gestartet.
   Korpustyp: EU
Sledujeme-li sprintera vytvářejícího nový olympijský rekord v běhu na sto metrů, náš obdiv nevzbuzuje obuv, již sportovec používá, rady, které dostal od trenéra, ani energetická tyčinka, již zkonzumoval před závodem.
Wenn wir einen Hundertmeterläufer dabei beobachten, wie er einen neuen olympischen Rekord aufstellt, sind es nicht die von ihm oder ihr getragenen Schuhe oder Trikots, die uns Bewunderung abverlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
16 ± 0,5 ml 25 % kyseliny chlorovodíkové (0,2 % ve výsledném roztoku) se přidá do třílitrové kádinky obsahující 2,0 litru ± 200 ml vodovodní vody předehřáté na 46 až 48 °C. Do kádinky se vloží míchací tyčinka, kádinka se umístí na předehřátou ploténku a zahájí se míchání.
16 ± 0,5 ml 25 %ige Salzsäure (0,2 % Endkonzentration) wird in einen 3-l-Behälter mit 2,0 l ± 200 ml Leitungswasser gegeben, auf 46 bis 48 °C vorerhitzt; ein Rührstab wird im Behälter platziert, der Behälter wird auf die vorgeheizte Platte gestellt und der Rührvorgang gestartet.
   Korpustyp: EU