Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tyčka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tyčka Stock 8 Stange 8 Stäbchen 3 Latte 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tyčkaStange
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pouta jsou prostředky pro omezování pohybu vybavené zamykacím mechanismem sestávající ze dvou manžet nebo náramků spojených řetízkem nebo tyčkou
Fesseln sind Zwangsmittel, die aus zwei mit einer Kette oder einer Stange verbundenen Schellen oder Ringen mit einem Schließmechanismus bestehen.
   Korpustyp: EU
Jdu si pro jednu z těch tyček a nehodlám ji vrazit pod auto.
Ich hol so eine Stange, und ich steck sie nicht unters Auto.
   Korpustyp: Untertitel
A ve skutečnosti je to 92 kilo, když počítáš tu tyčku.
Und das sind eigentlich 93 Kilo mit der Stange.
   Korpustyp: Untertitel
Máš v páteři železnou tyčku?
Hast du 'ne Stange in Rücken?
   Korpustyp: Untertitel
Ten model co po tom ztvrdneš jako když uvidíš pičku Aha, THAJSKOU TYČKU!
- Ja, das hängt an einer Stange.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tu někde tyčky a popruhy.
Ich sah Stangen und Gurte.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas do rukou vzít hole dřív, než z nás samých zůstanou jen tyčky.
Rächen wir uns dafür mit unseren Stöcken, ehe wir selbst zu Stangen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen polovina tyčky.
Es ist nur eine halbe Stange.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "tyčka"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tomu říkáš svítící tyčka?
Du nennst das einen Leuchtstab?
   Korpustyp: Untertitel
TOHLE je svítící tyčka.
Das ist ein Leuchtstab.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to protože jsem tyčka!
Ich bin eine Requisite.
   Korpustyp: Untertitel
Pasadenské elektrárny doporučují mnohem bezpečnější svítící tyčka.
Nein, Pasadena Wasser und Strom empfiehlt die weitaus sichereren Leuchtstäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Taková tyčka s velkýma černýma očima.
Sie ist zart und hat dunkle Augen.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta divná horká tyčka v koupelně?
Und was ist mit dem Stick wirklich heiß im Bad?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni nemůžeme jíst, co chceme, a být hubení jako tyčka.
Nicht jeder von uns kann alles essen, was immer er will und dünn dabei bleiben.
   Korpustyp: Untertitel