Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tyhle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tyhle diese 3.439
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tyhlediese
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Xavier: Prosím jdi volit, tyhle volby jsou důležitější, než si řada lidí uvědomuje!
Xavier: „ Bitte geh wählen, diese Europawahlen sind wichtiger als die meisten denken!"
   Korpustyp: EU DCEP
Eliote, tyhle konspirace nejsou skutečný, že ne?
Eliot, diese Verschwörungen sind nicht real, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To musíte mít ale obrovského nepřítele, když potřebujete tyhle vrtulníky.
Wenn Sie diese Hubschrauber brauchen, müssen Sie ernstzunehmende Feinde haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassie, máme opravdu čas, odpovídat na tyhle otázky?
Lassie, haben wir wirklich Zeit diese Fragen zu beantworten?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle výsledky lze vyvrátit pomocí techniky Western blot .
Mit der Western-Blot-Technik lassen sich diese Ergebnisse widerlegen .
   Korpustyp: Fachtext
David by ti to řekl, tyhle ruce jsou magické.
David könnte dir sagen das diese Hände total magisch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Udělaly jsme jen padesát stránek, ale ke konci jsem již byla mnohem lepší a mimo to, tyhle staré detektivky bývají krátké.
Wir haben nur fünfzig Seiten geschafft, aber gegen Ende war ich viel besser, und außerdem sind diese alten Taschenbücher alle kurz.
   Korpustyp: Literatur
Chlape, tyhle lidi jsou na tebe fakt naštvaný.
Mann, diese Typen sind wirklich sauer auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Však já mám chuť, řval si Řehoř utrápeně, jenže ne na tyhle věci.
Ich habe ja Appetit, sagte sich Gregor sorgenvoll, aber nicht auf diese Dinge.
   Korpustyp: Literatur
A právě teď jsou tyhle dvě věci pro mě důležité.
Und-und gerade jetzt sind diese beiden Dinge wichtig für mich.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tyhle

1250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A co tyhle?
- Was ist damit?
   Korpustyp: Untertitel
Co jsou tyhle kameny?
- Nur ein Stückchen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Koupil nám tyhle panáky.
Er hat uns Getränke gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle podělanci vážně zdrhají.
Er wollte dir eigentlich was Eingemachtes geben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy tyhle hovadiny přestanou?
Wann hört dieser Mist endlich auf?
   Korpustyp: Untertitel
-Tyhle jsou všechny stejné.
- Weil alle gleich aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na tyhle kancly.
Sieh dich doch mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máte tyhle obavy?
Was habt Ihr zu fürchten?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle večírky foťáky nepovolují.
Auf solchen Partys sind Kameras verboten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle čtyři věci.
- Ja, alle vier.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy tyhle věci vycítí.
Frauen spüremn so was.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku zajímavé, tyhle emoce.
Interessant, ja, Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkej, co tyhle?
- Warte, was ist mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš tyhle věci vidět.
So was muß man nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle bobky mají peří.
Dieser Haufen hat Federn.
   Korpustyp: Untertitel
A co tyhle dveře?
Was ist mit dieser Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tři tyhle.
Ja, drei davon.
   Korpustyp: Untertitel
Vy sledujete tyhle věci?
- Und ihr seht euch so was an?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle dědci jsou senilní!
So ein alter Sack, ein seniler!
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle lesbické záležitosti stárnou.
Frau - Frau wird alt.
   Korpustyp: Untertitel
Matka tyhle věci cítí.
Eine Mutter kann sowas fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci ho zajímají.
Er interessiert sich dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedny tyhle, prosím.
Eine davon, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Zlej sen, tyhle papíry.
Ein echter Albtraum, dieser Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte tyhle zkurvený kraviny.
Man sagt so dumme Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle lidi nesmíš napodobovat.
Ahme nicht ihren Lebensstil nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmu si tyhle dvě.
- Halt, halt!
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle holky vypadají normálně.
In so einem Pullover?
   Korpustyp: Untertitel
Ne už tyhle bláboly.
Nicht schon wieder dieser Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Až na tyhle náčrty.
Außer haufenweise von denen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Helen tyhle figurky milovala.
Helen mochte Hummelfiguren sehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle jsou dobrý.
Ist 'ne gute Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Hej a co tyhle!
Hey, was ist mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tyhle nejsou sexy.
Deine sind nicht sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Tahá sem tyhle věci.
Er gräbt alles wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
A co třeba tyhle?
Was ist damit?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle bláboly jsou pravdivý.
Dieser ganze Unsinn stimmt nämlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle jsou už ostré.
- Diesmal nicht ohne Patrone.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uspěchat tyhle věci.
So etwas lässt sich nicht erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysílají je tyhle náramky.
Übertragen von denen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlídni si tyhle místa.
Alter, guck dich um, guck dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle zní mnohem nebezpečněji.
Dieser Eine klingt um Einiges gefährlicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle jsou bez cukru.
Cheerios sind zuckerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Mrkej na tyhle zlatíčka!
Hier kommen meine Süßen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyhle sračky.
Mit diesem ganzen Scheiß hier!
   Korpustyp: Untertitel
Už ne, aspoň tyhle.
- Jetzt zumindest nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle korále jsou úžasné.
Dieser Schmuck ist herrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle jsou nové, Ede.
Hier ist was Neues, Ed.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovídej mi tyhle báchorky.
Mach nicht auf Carson McCullers.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tyhle lidi!
Scheiße, hier wimmelt's vor Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tyhle stačí - Opravdu?
- Chips wären himmlisch.
   Korpustyp: Untertitel
Venku, mimo tyhle zdi.
Außerhalb dieser verfluchten Wände.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle sušenky jsou úžasný.
Dieser Keks ist verblüffend.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej tyhle stupidní kraviny.
- Spiel keine blöden Spielchen mit mir!
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle ještě musíme identifikovat.
Deren Identität muss noch ermittelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle sračky nemám zapotřebí.
Ach, leck mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle jsou umělé, mimochodem.
So viel zu deinen Thesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vodkuď jsou tyhle vejce?
Woher sind Ihre Eier?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle tvoje pomůcky škrábou.
Und was ist mit deiner Anzeige?
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle motorky nejsou nové.
- Keines dieser Bikes ist neu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmi si tyhle.
- Er hat irgendetwas vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavte, tyhle chlapy zvládnu.
Ja, halt ruhig an.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci chtějí čas.
So was dauert seine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdrív vyhodíme tyhle.
- Erst mal weg damit.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, tyhle znám.
Oh, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle jsou nesmírně vzácné.
So etwas ist äußerst selten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle sračky nezaberou, Micku.
Dieser Scheiß funktioniert nicht, Mick.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle hlouposti musí přestat.
Dieser Unsinn muss aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádný tyhle sračky.
Dieser Mist hört auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle RSU tam nejdou.
Dieser RSU will einfach nicht rein passen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle jablka přece nechceš.
Iss lieber keinen dieser Äpfel.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci se stávají.
Nun, Frauen werden schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle sušenky jsou geniální.
Halbierte und gebackene Cookies sind genial.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomaloval všechny tyhle vagóny?
- Bemalte er alle Waggons so?
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle předvolání vždycky zaberou.
- Wunderbare Sache, so eine Vorladung.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci člověk neplánuje.
So etwas plant man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle sendviče v kufrech.
Starke Kiffer mit Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, vezmi si tyhle.
- Hier, für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho! Neříkej tyhle kraviny.
- Erneuere, süße Liebe, Deine Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá rád tyhle věci.
- Er mag keine großen Feste.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo pálí tyhle mosty?
Wer zündet eine Brücke an?
   Korpustyp: Untertitel
Nech tyhle žerty.
Darüber macht man keine Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle koule patří mně.
Ihre Eier gehören mir.
   Korpustyp: Untertitel
Kytary, trsátka a tyhle vály?
Gitarren, Saiten, und Sonstiges?
   Korpustyp: Untertitel
- Andy, tyhle páčky se nehýbou.
Andy, dieser Flipper flippert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle výkazy ukazují plýtvání penězi.
Seine Bücher sind wie aus Luxury Trap.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci se stávají často.
So was kommt häufiger vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle místnosti jsou příliš malé.
Man gibt uns zu kleine Räume.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci se dělají osobně?
Wird so was üblicherweise persönlich erledigt?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si tyhle sundám dolů.
Gürtelschnalle klappert. Reißverschluss geht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se tyhle věci nosí.
So etwas zu tragen, wird von einem erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle důkazy mohl někdo nastražit.
Dieser Beweis könnte platziert worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak opravdu rychle omrkneme tyhle.
Lass uns hier nur schnell nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyhle vinice patří Antoanovi.
Dieser ganze Weinberg gehört Antoine.
   Korpustyp: Untertitel
Co maj tyhle řeči znamenat?
Warum labert jeder nur so'n kryptisches Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tyhle sračky dneska skončí.
Dieser Scheiß wird heute aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Meredith mi dala tyhle dva.
Meredith hat mir zwei gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle vypadaj pěkně prázdný, čistý.
Eure sehen leer aus und sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud máme tyhle třepotavý cecky?
Woher kommt unsere Glitzertitte?
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle věci se prostě nevyplácejí!
- So etwas klappt einfach nicht!
   Korpustyp: Untertitel