Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=typem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
typem Typ 324
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

typemTyp
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Světlomety opatřené značkou schválení se musí shodovat se schváleným typem.
Scheinwerfer mit einem Genehmigungszeichen müssen mit dem genehmigten Typ übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Režisér řekl, že jsem byl "špatným typem pro tu roli."
Der Regisseur sagte ich war "der falsche Typ für diese Rolle".
   Korpustyp: Untertitel
je totožný (kromě obchodního názvu nebo značky) s již schváleným typem, a
(abgesehen von der Fabrik- oder Handelsmarke) mit dem bereits genehmigten Typ übereinstimmt und
   Korpustyp: EU
Jennifer, je tím typem muže?
Jennifer, ist der dieser Typ von Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Po poskytnutí konečných informací jeden vývozce dále uvedl, že články nejsou jen jiným typem modulu, ale že se jedná o zcela odlišný výrobek.
Nach der endgültigen Unterrichtung argumentierte ein Ausführer des Weiteren, Zellen seien nicht einfach ein anderer Typ von Modul, sondern eine völlig andere Ware.
   Korpustyp: EU
- Odvážné jsou mým typem.
- Draufgängerinnen sind mein Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším typem je diletant s dobrými úmysly.
Ein anderer Typ ist der wohlmeinende Dilettant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se silným, mlčenlivým typem?
Der starke, stille Typ?
   Korpustyp: Untertitel
Hodnoty uvedené v množině oborů hodnot jsou popsány typem Integer.
Die Werte im festgelegten Wertebereich sind durch den Typ Integer zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
A pod "mít na starosti" myslíš vyplavit, a "ideálním typem" myslíš v bezvědomí?
Und mit "das Bad machen" meinst du, es zu überfluten? und mit "voll dein Typ" bewusslos?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit typem

420 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakým typem perverze trpíš?
Auf was für perverse Sachen stehst du?
   Korpustyp: Untertitel
prohlašuje shodu se schváleným typem
erklärt Konformität mit zugelassener Bauart
   Korpustyp: EU
Je zcela zvláštním typem osobnosti.
Sie ist eine besondere Person.
   Korpustyp: Untertitel
Rizika jsou spojena zejména s prvním typem.
Vor allem mit dem ersten werden Risiken verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
červených krvinek) při léčbě jakýmkoli typem erythropoetinu
(ungenügende oder keine Bildung von roten Blutkörperchen) erkrankt sind
   Korpustyp: Fachtext
Jakým typem obchodu se Five Stars zabývá?
Wie viele Leute hat die Fünf Sterne Reinigung?
   Korpustyp: Untertitel
Susan byla typem "dívky ze sousedství".
- Susan war das Mädchen von nebenan?
   Korpustyp: Untertitel
Výraz spojený se zvláštním typem vín „Marsala“.
Begriff verbunden mit der besonderen ‚Marsala‘-Weinart.
   Korpustyp: EU
Výraz spojený s typem „Marsala Superiore“.
Begriff betreffend die ‚Marsala Superiore‘-Weinart.
   Korpustyp: EU
Shoda s typem na základě ověřování výrobku
Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer Produktprüfung
   Korpustyp: EU
Dotčené subvence každopádně nesouvisí s typem výrobku.
Die fraglichen Subventionen sind jedenfalls nicht warenspezifisch.
   Korpustyp: EU
A tím určitým typem myslím knihy.
Und mit Waren meine ich Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak ti s tímhle typem letadla létá?
- Wie sieht es da oben aus?
   Korpustyp: Untertitel
Je typem něco jako kazatelova dcera.
Die heiße Braut, die ich im Cock-Block getroffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Shoda s typem na základě ověřování výrobku
Konformität mit dem Baumuster auf Grundlage einer Produktprüfung
   Korpustyp: EU
znát omezení spojená s typem vozidla.
Informationen zu den mit einem bestimmten Fahrzeugtyp verbundenen Beschränkungen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
A ne jenom jedním typem hamburgerů, ok?
Und dort sollte es tausend verschiedene Sorten geben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem léčen typem tři. typem čtyři a to nepočítám skutečné doktory z hvězdné flotily.
Die Versionen 3 und 4 und die besten Sternenflottenärzte behandelten mich.
   Korpustyp: Untertitel
- známkami gastrointestinálního krvácení, silným urogenitálním krvácením nebo jiným typem
- Anzeichen einer gastrointestinalen Blutung, makroskopisch sichtbarer Urogenitalblutung oder
   Korpustyp: Fachtext
Prvním typem je jedinec, který je nečestný jako člověk.
Ganz oben an steht eine Person, die an sich schon unehrlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obchod s lidmi je nejrychleji rostoucím typem organizovaného zločinu
Die Opfer zum Reden bringen
   Korpustyp: EU DCEP
„typem přípravku“ jeden z typů přípravků uvedených v příloze V;
„Produktart“ eine der in Anhang V aufgeführten Produktarten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokouším se spojit se serverem s jiným typem hry
Es wird versucht, mit einem Server für einen anderen Spieltyp zu verbinden.
   Korpustyp: Fachtext
Zvolený režim pohledu (% 1) není tímto typem objektu (% 2) podporován.
Der ausgewählte Ansichtsmodus (%1) wird von diesem Objekttyp (%2) nicht unterstützt.
   Korpustyp: Fachtext
Jak se mohl můj syn zaplést s takovým typem ženy?
Mein Sohn hat sich mit so einem Mädchen abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že je typem muže, který přijme "ne" jako odpověď.
Er wirkt auf mich nicht wie ein Mann, der ein Nein gelten lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně, chodím se správným typem holek, protože mě neškrtí.
Anscheinend schleppe ich die Richtigen ab, Schmidt, weil sie mich nicht würgen.
   Korpustyp: Untertitel
Co holka jako ona dělala s takovým typem?
Was macht ein Mädchen wie sie, mit einem Kerl wie ihm?
   Korpustyp: Untertitel
S tímto typem směsi je třeba pracovat s náležitou opatrností.
Bei Verwendung einer solchen Mischung sollten geeignete Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU
kategorie, ve kterých je zádržný systém schváleným typem;
Der Kategorie, in der das Rückhaltesystem genehmigt wird;
   Korpustyp: EU
začíná stavba ztotožnitelná s konkrétním typem lodě nebo
der den Baubeginn eines bestimmten Schiffes bzw. Fahrzeugs erkennen lässt, und
   Korpustyp: EU
CF „Shoda s typem založená na ověření výrobku“;
CF Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer Produktprüfung
   Korpustyp: EU
CH “Shoda s typem založená na komplexním systému řízení jakosti“.
CH Konformität auf der Grundlage eines umfassenden Qualitätsmanagements.
   Korpustyp: EU
Výraz spojený se zvláštním typem likérových vín nazývaných „Marsala“.
Begriff verbunden mit der besonderen Weinart ‚Marsala‘.
   Korpustyp: EU
Výhradní výraz spojený se zvláštním typem vín „Breganze“.
Ausschließlicher Begriff verbunden mit der besonderen Weinart ‚Breganze‘.
   Korpustyp: EU
Shoda s typem založená na systému řízení jakosti výrobního procesu
Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage eines Qualitätssicherungssystems für den Produktionsprozess
   Korpustyp: EU
„typem výrobku“ všechny skleněné tabule, které mají tytéž hlavní vlastnosti;
„Produktionstyp“ alle Glasscheiben mit den gleichen Hauptmerkmalen:
   Korpustyp: EU
„typem výrobku“ všechna zasklení, která mají tytéž hlavní vlastnosti;
„Produktionstyp“ alle Verglasungen mit den gleichen Hauptmerkmalen;
   Korpustyp: EU
Uveďte prosím počet zařízení provozovaných každým typem vlastníka nebo provozovatele.
Bitte geben Sie die Zahl der Einrichtungen (aufgeschlüsselt nach Eigentümerschaft oder Betreiber) an.
   Korpustyp: EU
ES prohlášení o shodě s typem (zabezpečování jakosti výroby)
EG-Konformitätserklärung (Qualitätssicherung für die Produktion)
   Korpustyp: EU
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S TYPEM (zabezpečování jakosti výrobku)
EG-BAUMUSTERKONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Zusicherung der Produktqualität)
   Korpustyp: EU
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S TYPEM (zabezpečování jakosti výroby)
EG-BAUMUSTERKONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Zusicherung der Produktionsqualität)
   Korpustyp: EU
Pokud je vozidlo vybaveno uzavřeným typem karoserie, platí tyto podmínky:
Ist das Fahrzeug mit einem gehäuseähnlichen Aufbau ausgestattet, so gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
jejich nervový systém utrpěl trauma nějakým typem neuroelektrické zbraně.
Ihre Nervensysteme erlitten durch eine neuroelektrische Waffe ein Trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme ho na otevřené místo a zaútočíme jiným typem zbraní.
Auf offenem gelände können wir nicht-wärmegesteuerte Waffen nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to tím, jakým typem člověka byla Heather Babcocková.
Alles fängt damit an, was für ein Mensch Heather Babcock war.
   Korpustyp: Untertitel
a pak typem 4. Byl posedlý jeho vylepšováním.
Und dann kam die Version 4. Er wollte sie unbedingt perfektionieren.
   Korpustyp: Untertitel
S tímhle typem poblíž, budeš mít pořád stažené půlky.
Mit diesem Typen in der Nähe, wirst du immer über deine Schulter gucken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
CC „Shoda s typem založená na interním řízení výroby“
CC „Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle“
   Korpustyp: EU
Neshoda se schváleným typem palubní čistírny odpadních vod
Nichtübereinstimmung mit dem typgenehmigten Bordkläranlagentyp
   Korpustyp: EU
Omezení pro vozidla, která mají být s typem vozidla spojena:
Verwendungsbeschränkung an Fahrzeugen, die an diesen Fahrzeugtyp angekuppelt werden:
   Korpustyp: EU
CC Shoda s typem založená na interním řízení výroby
CC Konformität mit dem Baumuster auf Grundlage einer internen Fertigungskontrolle
   Korpustyp: EU
Shoda s typem založená na interním řízení výroby
Konformität mit dem Baumuster auf Grundlage einer internen Fertigungskontrolle
   Korpustyp: EU
Shoda s typem založená na systému řízení jakosti výrobního procesu
Konformität mit dem Baumuster auf Grundlage eines Qualitätssicherungssystems für den Produktionsprozess
   Korpustyp: EU
„jednopalivovým vozidlem“ vozidlo určené k pohonu primárně jedním typem paliva;
„Fahrzeug mit Einstoffbetrieb“ ein Fahrzeug, das hauptsächlich für den Betrieb mit einer Kraftstoffart konzipiert ist;
   Korpustyp: EU
MODUL F: SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA OVĚŘOVÁNÍ VÝROBKŮ
MODUL F: KONFORMITÄT MIT DEM BAUMUSTER AUF DER GRUNDLAGE EINER PRODUKTPRÜFUNG
   Korpustyp: EU
MODUL E: SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY VÝROBKŮ
MODUL E: KONFORMITÄT MIT DEM BAUMUSTER AUF DER GRUNDLAGE DER QUALITÄTSSICHERUNG BEZOGEN AUF DAS PRODUKT
   Korpustyp: EU
„typem vozidla“ vozidla, která se neliší v těchto podstatných ohledech:
„Fahrzeugtyp“ sind Fahrzeuge, die sich in folgenden wesentlichen Punkten nicht voneinander unterscheiden:
   Korpustyp: EU
Shoda s typem založená na interním řízení výroby
Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle
   Korpustyp: EU
shoda s typem založená na ověřování výrobků podle přílohy V;
Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer Prüfung der Produkte gemäß Anhang V;
   Korpustyp: EU
Modul C Shoda s typem pro fázi výroby
Modul C Konformität mit dem Baumuster für die Produktionsphase
   Korpustyp: EU
Žadatel potvrdí, že se každý vyrobený subsystém shoduje s typem.
Der Antragsteller muss bestätigen, dass jedes produzierte Teilsystem mit dem Baumuster konform ist.
   Korpustyp: EU
Modul CF. Shoda s typem na základě ověřování výrobku
Modul CF. Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer Produktprüfung
   Korpustyp: EU
o vzoru prohlášení o shodě s povoleným typem železničního vozidla
über das Muster der Konformitätserklärung für genehmigte Schienenfahrzeugtypen
   Korpustyp: EU
VZOR PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S POVOLENÝM TYPEM ŽELEZNIČNÍHO VOZIDLA
MUSTER DER KONFORMITÄTSERKLÄRUNG FÜR GENEHMIGTE FAHRZEUGTYPEN
   Korpustyp: EU
Ok, komlikace je s typem krve vašeho syna.
Okay, die Schwierigkeit liegt in der Blutgruppe Ihres Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle trouba není typem studenta, se kterým bych pracoval.
Dieser Narr ist nicht das Kaliber von Schülern, mit denen ich arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Je to problém žen s takovým typem vzdělání.
Das ist das Problem von Frauen mit guter Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Jakým typem lěkařství se zabýval tady v nemocnici?
Sein Spezialgebiet im Krankenhaus?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že je něco špatně nastaveno. Asociovali jste Konqueror s typem% 1, ale Konqueror s tímto typem neumí zacházet.
Es gibt anscheinend eine Fehleinstellung. Sie haben Konqueror mit %1 verknüpft, aber das Programm kann diesen Dateityp nicht verarbeiten.
   Korpustyp: Fachtext
V případě, že neexistoval přesný soulad mezi vyváženým typem výrobku a typem výrobku prodávaným na trhu Unie, porovnala Komise vyvážený typ výrobku s nejpodobnějším typem výrobku prodávaným výrobním odvětvím Unie.
Sofern keine exakte Übereinstimmung zwischen dem ausgeführten Warentyp und dem vom Wirtschaftszweig der Union verkauften Warentyp bestand, verglich die Kommission den ausgeführten Warentyp mit dem vom Wirtschaftszweig der Union verkauften Warentyp, der am ehesten vergleichbar war.
   Korpustyp: EU
PROCOMVAX neochrání proti invazivním onemocněním vyvolávanými jiným typem Haemophilus influenzae než typem b ani proti invazivním onemocněním ( jako je meningitida nebo sepse ) , vyvolaným jinými mikroorganismy .
PROCOMVAX bietet keinen Schutz vor invasiven Erkrankungen , die durch andere Haemophilus influenzae Typen als b verursacht werden oder vor invasiven Erkrankungen ( Meningitis oder Sepsis ) , die durch andere Mikroorganismen verursacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
„typem s horním otevíráním“ nebo „pultovým typem“ se rozumí chladicí spotřebič, jehož prostor nebo prostory jsou přístupné z jeho horní strany;
„von oben zu öffnendes Gerät“ oder „Truhengerät“ ist ein Kühlgerät, dessen Fach oder Fächer von der Oberseite des Geräts aus zugänglich sind;
   Korpustyp: EU
Pro stanovení této hodnoty je teoreticky třeba změřit plochu pokrytou daným typem stanoviště na dané lokalitě a celkovou plochu pokrytou tímto typem stanoviště na území státu.
Theoretisch müssen zur Beurteilung des Kriteriums A.b) die Fläche des Lebensraumtyps innerhalb des Gebiets und die Fläche, die dieser Lebensraumtyp auf dem nationalen Hoheitsgebiet insgesamt bedeckt, gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Ke každé osobě se přiřadí jeden typ ekonomické aktivity s upřednostněním typu „zaměstnaný“ před typem „nezaměstnaný“ a typu „nezaměstnaný“ před typem „ekonomicky neaktivní“.
Bei der Zuordnung eines einzigen Erwerbsstatus zu jeder Person hat der Status „erwerbstätig“ gegenüber dem Status „erwerbslos“ Vorrang, ebenso der Status „erwerbslos“ gegenüber dem Status „nicht erwerbsaktiv“.
   Korpustyp: EU
Nejčastějším typem léčené infekce byla infekce rány ( 38 % pacientů ) , zatímco 21 % mělo velké abscesy .
Der am häufigsten behandelte Infektionstyp bestand in Wundinfektion ( 38 % der Patienten ) , wohingegen 21 % der Patienten größere Abszesse aufwiesen .
   Korpustyp: Fachtext
- Trpíte zvláštním typem oční choroby, která se nazývá makulární edém (otok zadní částí oka).
- Wenn Sie an einer bestimmten diabetischen Augenerkrankung leiden, die als Makulaödem
   Korpustyp: Fachtext
Co je Extavia Extavia je typem přípravku známého jako interferon, používaného k léčbě roztroušené sklerózy.
Extavia ist ein Arzneimittel aus der Gruppe der so genannten Interferone und wird zur Behandlung der Multiplen Sklerose eingesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
S jiným typem operací , jako např . gastrointestinální nebo urologické , jsou jen malé zkušenosti .
Für andere Eingriffe , z . B . gastrointestinale oder urologische Operationen , gibt es wenig Erfahrungen .
   Korpustyp: Fachtext
- jste starší; máte diabetes již dlouho nebo trpíte určitým typem nervového onemocnění
- Sie älter sind, die Zuckerkrankheit schon lange besteht oder wenn Sie eine bestimmte
   Korpustyp: Fachtext
Onemocnění tímto vzácným typem T-buněčného lymfomu má velmi agresivní průběh a je většinou fatální .
Diese seltene Form eines T-Zell-Lymphoms hat einen sehr aggressiven Krankheitsverlauf und verläuft meistens tödlich .
   Korpustyp: Fachtext
Rituximab se váže na povrch B lymfocytů , které jsou jedním typem bílých krvinek .
Rituximab bindet an der Oberfläche bestimmter weißer Blutkörperchen , den B-Zellen .
   Korpustyp: Fachtext
Typem krvácení se převážně jedná o povrchové krvácení v místě vpichu injekce .
Überwiegend handelt es sich um oberflächliche Blutungen an der Injektionsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Privigen nebyl v žádné ze studií srovnáván s jiným typem léčby.
In keiner der beiden Studien wurde Privigen mit anderen Arzneimitteln verglichen.
   Korpustyp: Fachtext
- u přípravku APTIVUS může také docházet k interakcím s jiným typem léků, což může vést ke
- weil eine mögliche wechselseitige Beeinflussung von APTIVUS und anderen Arten von
   Korpustyp: Fachtext
S jiným typem operací, jako např. gastrointestinální nebo urologické, jsou jen malé zkušenosti.
B. gastrointestinale oder urologische Operationen, gibt es wenig Erfahrungen.
   Korpustyp: Fachtext
24 s osteolytickými metastázami kostí potřebují obecně nižší dávky než pacienti s humorálním typem hyperkalcémie .
Im Allgemeinen benötigen Patienten mit osteolytischen Knochenmetastasen geringere Dosen als Patienten mit humoraler Hypercalcämie .
   Korpustyp: Fachtext
o Stejně jako u zvířat ve stádu je společnost tvořena jedním typem člověka.
o Gerade so wie in einer Tierherde besteht die Gesellschaft aus einem Menschentyp.
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost Intrinsy se snižuje , pokud se léčíte určitým typem estrogenů ( 'konjugovanými ekvinními estrogeny ' ) .
Die Wirksamkeit von Intrinsa ist bei bestimmten Estrogen-Behandlungen ( , konjugierte equine Estrogene ' ) vermindert .
   Korpustyp: Fachtext
Kineret ( imunosupresivní látka ) je typem cytokinu , který se používá k léčbě revmatoidní artritidy .
Kineret ( ein immunsuppressiver Wirkstoff ) ist ein Zytokin , das zur Behandlung der rheumatoiden Arthritis eingesetzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyla krásná, nebyla tím typem krásky, jaké vídáme v médiích, ale on ji za krásnou považoval.
Sie war keine Schönheit, jedenfalls entsprach sie nicht dem Schönheitsideal der Medien, aber für ihn war sie wunderschön.
   Korpustyp: Literatur
skupiny řidičských oprávnění (vnitrostátní skupiny řidičských oprávnění jsou vytištěny jiným typem než harmonizované skupiny);
die Klassen der Fahrzeuge, die der Inhaber zu führen berechtigt ist (die einzelstaatlichen Klassen sind mit anderen Schrifttypen zu drucken als die harmonisierten Klassen);
   Korpustyp: EU DCEP
Neměli bychom však používat metody, které jsou jen jiným typem zdanění podniků.
Wir sollten dazu jedoch nicht auf Methoden zurückgreifen, bei denen es sich in Wahrheit um eine versteckte Unternehmenssteuer handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým typem je zákaz výmětů , který požaduje, aby rybáři vše, co uloví, vyložili v přístavech.
Die zweite Option ist ein Verbot der Rückwürfe , was die Fischer verpflichten würde, die Fänge komplett anzulanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Představa je taková, že bychom měli rozlišovat mezi typem a důležitostí zpráv z vlastního podnětu.
Die Idee hierbei ist, dass wir zwischen den Arten und der Bedeutung von Initiativberichten unterscheiden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti s osteolytickými metastázami kostí potřebují obecně nižší dávky než pacienti s humorálním typem hyperkalcémie .
Im Allgemeinen benötigen Patienten mit osteolytischen Knochenmetastasen geringere Dosen als Patienten mit humoraler Hypercalcämie .
   Korpustyp: Fachtext
Flebogammadif nebyl v žádné ze studií srovnáván s jiným typem léčby .
In keiner der beiden Studien wurde Flebogammadif mit anderen Medikamenten verglichen .
   Korpustyp: Fachtext
Tři studie byly otevřené , tj . lék při nich nebyl srovnáván s jiným typem léčby .
Drei Studien waren offene Studien , das heißt , das Arzneimittel wurde nicht mit einer anderen Behandlung verglichen .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost Livensy se snižuje , pokud se léčíte určitým typem estrogenů ( 'konjugovanými ekvinními estrogeny ' ) .
Die Wirksamkeit von Livensa ist bei bestimmten Estrogen-Behandlungen ( , konjugierte equine Estrogene ' ) vermindert .
   Korpustyp: Fachtext
- jste starší; máte diabetes již dlouho nebo trpíte určitým typem nervového onemocnění (diabetická
- Sie älter sind, die Zuckerkrankheit schon lange besteht oder wenn Sie eine bestimmte
   Korpustyp: Fachtext