Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úvěry nad 50 000 EUR nejsou typické spotřebitelské úvěry.
Kredite über 50 000 Euro sind keine typischen Verbraucherkredite.
Pan Kinney nám teď pomůže simulovat typický zatýkací a odzbrojovací zákrok.
Mit Mr. Kinney werden wir eine typische Verhaftung und Entwaffnung simulieren.
Schematické uspořádání typického systému je znázorněno na obrázku 1.
Abbildung 1 zeigt die schematische Darstellung eines typischen Systems.
To bylo pro Umberta typické, takové okázalé gesto.
Das war typisch für Umberto. Diese ewige Theatralik!
Globalismus je ideologie, která mnohé základní prvky přebírá z typického západního náboženství.
Globalismus ist eine Ideologie, die viele Elemente der typisch westlichen Religion enthält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně, Wayne Campbell byl typický představitel dělnické třídy.
Wayne Campbell auf der anderen Seite war typische Arbeiterschicht.
Střední délka trvání shora uvedených typických symptomů byla mezi 14 a 28 dny .
Die mediane Dauer der oben erwähnten typischen Symptome betrug 14 bis 28 Tage .
Popiš prosím typický 24hodinový cyklus u Papá Songa.
Bitte schildere einen typischen 24-Stunden-Zyklus bei Papa Song.
Všechny tyto činnosti a opatření byly považovány za typické prvky obchodní činnosti.
All diese Tätigkeiten und Maßnahmen werden als typische Bestandteile einer Gewerbetätigkeit angesehen.
Zdá se, že náš kapitán je typický státní zaměstnanec.
Es scheint, als sei unser Captain ein typischer Regierungsbeamte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise připomíná, že tento druh záruk za plnění je typickým a obvyklým znakem odvětví stavby lodí.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass Produktionsgarantien dieser Art für die Schiffbauindustrie charakteristisch und typisch sind.
Kromě, možná, ve formě této typické klenby.
Lediglich diese charakteristischen Bögen deuten auf ihr Erscheinungsbild hin.
Typickou reakcí dvacátého století na novou nejistotu byl etatismus.
Jahrhundert charakteristische Reaktion auf die neue Unsicherheit ist der Dirigismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když pozorně posloucháte, jako se lokomotiva odpojuje, tak uslyšíte to typické "klik-pššt-donk".
Hört man genau hin, wenn die Lokomotive abkoppelt, erkennt man das charakteristische click-pssssch-thunk des Gelenks.
umožnit, aby měl sýr typickou měkkou konzistenci, i když je nakrájený.
der Käse auch nach dem Aufschneiden in der charakteristisch cremigen Form vorliegen muss.
Na straně druhé, typické příznaky schizofrenie patří nesporně do duševní oblasti.
Andererseits sind die charakteristischen Symptome der Schizophrenie in der Welt der Gedanken verankert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu a/nebo tržní druh.
Er muss die für die Sorte und/oder den Handelstyp charakteristischen Merkmale aufweisen.
Musejí vykazovat znaky typické pro odrůdu a/nebo tržní druh.
Sie müssen die für die Sorte und/oder den Handelstyp charakteristischen Merkmale aufweisen.
Produkty musejí mít typické vlastnosti odrůdy a/nebo obchodního druhu.
Die Erzeugnisse müssen für die Sorte und/oder den Handelstyp charakteristisch sein.
Dostupné kultury jsou důležité pro proces zrání i pro vznik typické chuti a vůně.
Die verfügbaren Säuren spielen eine sehr wichtige Rolle im Reifungsprozess und beim Entstehen des charakteristischen Geschmacks und Aromas.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde je typickým příkladem křečovitá snaha řady států střední a východní Evropy zlikvidovat v zemědělství prosperující zemědělská družstva.
Ein klassisches Beispiel sind die unermüdlichen Bemühungen einiger Länder in Mittel- und Osteuropa, genossenschaftliche Agrarbetriebe abzuwickeln, auch wenn sie florieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlato, úplně ti uniká typický akce v parku.
Oh, Schatz, du verpasst klassische Park Action.
Hodně se nyní hovoří o "inteligentních právních předpisech" a domnívám se, že toto je typický příklad inteligentního nařízení.
Man spricht zurzeit viel über intelligente Regulierung, und ich denke, es handelt sich hier um ein klassisches Beispiel für intelligente Regulierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou typickým příkladem, co nedělat.
Sie sind das klassische negative Beispiel.
V několika zemích kolem Baltského moře to vyvolalo oprávněné obavy o otázky energetické bezpečnosti. Stal se z toho typický příklad zmateného pojetí zásad evropské solidarity.
Es hat berechtigte Bedenken bezüglich Fragen der Energiesicherheit in einigen Ostseeanrainerstaaten aufgeworfen und sich zu einem klassischen Beispiel für das Versagen des europäischen Solidaritätsprinzips entwickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Thomas. Je silný, ale je to typický prostřední dítě.
Thomas, er ist stark, aber der Junge ist ein klassisches Mittelkind.
Druhým faktorem je typické francouzské republikánské odmítání a zákonné zakazování všech forem „afirmativní akce“ čili pozitivní diskriminace, a to i těch nejneškodnějších typů.
Der zweite Faktor ist die im klassisch republikanischen Modell Frankreichs festgehaltene Ablehnung und das Verbot selbst harmlosester Minderheitenförderung oder positiver Diskriminierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naomi je typická bohatá chudinka.
Naomi ist das klassische arme reiche Mädchen.
Mimo jiné je typickým příkladem špatného řízení Evropský úřad pro výběr personálu a přesně na tomto a podobných pracovištích můžeme začít snižovat administrativní výdaje EU.
Das Europäische Amt für Personalauswahl ist unter anderen zweifellos ein klassisches Beispiel für Missmanagement, und bei dieser und bestimmten anderen Agenturen können wir beginnen und versuchen, Europas Verwaltungskosten zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to je právě jeho typická, předurčená funkce.
Hier handelt es sich schlicht um klassische und operante Konditionierung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je typický případ ponižování, nadbytečné regulace a svévolného využívání moci.
Dies ist ein typischer Fall von Erniedrigung, überflüssiger Reglementierung und Willkür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na to, aby ses začala chovat jako typický teenager, sis vybrala chvíli.
Du wählst einen tollen Zeitpunkt aus, um wie ein typischer Teenager zu handeln.
Máme před sebou problém, který je typický pro globalizovaný svět, v němž žijeme.
Es ist ein typischer Sachverhalt, den wir in dieser globalisierten Welt im Moment vorfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že náš kapitán je typický státní zaměstnanec.
Es scheint, als sei unser Captain ein typischer Regierungsbeamte.
Podle mne zde jde o typický příklad parlamentní kontroly.
Meines Erachtens ist dies ein typischer Fall für eine parlamentarische Kontrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, ale pan Holmes není typický klient.
Ja, aber Mr. Holmes ist kein typischer Klient.
Ve světle všeho tohoto je výzva zprávy k "neprovádění militarizace" vesmíru - typický důkaz bezmezné dvojtvářnosti imperialistických politických hlásných trub - tím nejhrubším pokrytectvím.
Ausgehend davon ist der Aufruf zur "Nicht-Militarisierung" des Weltraums - ein typischer Beleg für die empörende Doppelzüngigkeit der imperialistischen politischen Sprachrohre - die allergrößte Heuchelei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to typický 15letý chlapec.
Er ist kein typischer 15-Jähriger.
(DE) Pane předsedající, vážená Komise, vážená úřadující předsedkyně Rady, projev pana Borghezia byl typický - tito euroskeptikové nedokážou rozlišovat mezi Radou Evropy a Evropskou unií - neboť rozsudek o krucifixech vydal Evropský soud pro lidská práva, který spadá pod Radu Evropy.
Frau Ratspräsidentin! Die Rede des Herrn Borghezio war schon ein typischer Fall - diese Antieuropäer können Europarat und Europäische Union nicht auseinanderhalten -, denn das war ein Richterspruch zum Kreuz des Gerichtshofes für Menschenrechte des Europarates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane je zatraceně typický příklad teenagera.
Janie ist ein typischer Teenager.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento základní postoj je typický pro skupinu Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů), který je vždy proaktivní, otevřený dialogu a spolupráci, ale zároveň je zakotven v pevných a neotřesitelných hodnotách.
Diese Grundposition ist bezeichnend für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), die stets proaktiv sowie offen für Dialog und Zusammenarbeit ist, aber gleichzeitig in soliden und unerschütterlichen Werten verankert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně typické je včerejší prohlášení generála Alexeje Maslova, vrchního velitele ruských pozemních sil: "Rostoucí počet jednotek v Abcházii je v zájmu zabránění ozbrojeného konfliktu a posílení stability v zakavkazské oblasti."
Ebenso bezeichnend war die gestrige Erklärung von General Alexej Maslow, Oberbefehlshaber der russischen Bodentruppen. Er sagte, eine Verstärkung der Truppen in Abchasien diene der Vermeidung eines bewaffneten Konflikts und der Sicherung der Stabilität im Transkaukasus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stát, k němuž se člověk vztahoval, nebyl ale plně vyvinutým národním státem, typickým společnou a hluboce zakořeněnou historií, etnickou identitou a náboženstvím.
Doch war der eigene Bundesstaat keine voll ausgebildete Nation, mit einer eigenen verbindenden und tief verwurzelten Geschichte, Kultur, ethnischen Identität und Religion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(ES) Pane předsedající, myslím si, že slovinské předsednictví na mnou položenou otázku odpovědělo správně, a jak je pro něj typické, také jasně, a jsem vděčný za projevenou ochotu.
(ES) Herr Präsident! Ich glaube, die slowenische Präsidentschaft hat mit der ihr eigenen Klarheit korrekt auf die Frage geantwortet, und ich danke ihr für die Aufmerksamkeit, die sie der Angelegenheit geschenkt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit typický
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ein Gro_maul, gro_zügig mit leeren Taschen.
Es ist die alte Geschichte.
- Typický, co? - Na nule?
Eine Außenseiter-Story, was?
Nelituj mě, typický Japonec.
Ich hoffe doch nicht aus Mitgefühl.
Das ist eine abscheuliche Rechtfertigung!
Typický kluk z Manchesteru.
Er ist wirklich ein Junge aus Manchester.
Das sieht Ihnen so ähnlich!
Tohle je typický vtírání!
Das war ein Versager-Trick.
Připadáte mi jako typický šupák.
Sie wirken wie ein Gassenflegel aus dem Proletariat.
Bože, ty seš typický chlap.
Oh mein Gott, du bist sowas von Kerl.
Ne zrovna typický chladnokrevný vrah.
Nicht wirklich dein üblicher eiskalter Killer.
To je pro Abbouda typický.
Das ist das Markenzeichen von Abboud.
-Mluvíš jako typický ex-manžel.
- Da spricht ein echter Ex-Mann.
Zní to jako typický výmysl.
Das hat sich doch wieder einer ausgedacht.
Tohle je jeho typický styl.
Das ist seine Vorgehensweise.
Denn das ist ihre Masche.
Zlato a krev, typický Flint.
Gold und Blut waren Flints Markenzeichen.
Gott, das ist so total kindisch.
Určitě, nebyl to typický čtvrtek.
Ja, das ist bestimmt kein normaler Donnerstag!
- To je typický dech moře.
- Nur nach dem Odem des Meeres.
To je typický příklad dvojznačného znění.
Dies ist ein Paradebeispiel für zweideutige Formulierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globální oteplování je typický příklad „veřejného statku“.
Die globale Erwärmung ist in ihrem Kern ein „Kollektivgüterproblem“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno, co následovalo, je typický sled událostí.
Was folgte, war das Übliche.
Nikdy. Pohyboval se jako typický boxer.
Er hat sich bewegt wie ein Boxer und nahm die Ausgangsposition ein.
Ten chlápek na 9C. Typický typ-B.
Der Typ in 9-C ist ein Widerling.
Není to zrovna typický chladnokrevný vrah.
Nicht gerade euer durchschnittlicher eiskalter Killer.
Obávám se, že jsem velmi typický Arab.
Ich bin wohl ein sehr arabischer Araber.
- Tohle je typický vtip naší domácnosti.
- Das ist bei uns ein Witz.
Rozhodně se však nechová jako typický parazit.
Aber sein Verhalten ist untypisch für einen Parasiten.
Připrav se na můj typický ničivý chvat.
Jetzt kommt mein Erkennungsschlag, der Zerpulverer.
To je typický. Potřeboval bych basu chmelu.
Ich wollt, ich hätt 'ne Kiste Bier.
Začneme záběrem na typický jídelní stůl.
Wir beginnen mit einem gewöhnlichen Küchentisch aus der Vogelperspektive.
Guma má typický pach po kyselině octové
Der Gummi hat einen charakteristischen Essigsäuregeruch
Je to neúspěšný komediant, typický příklad lháře.
Er ist ein mittelloser Schauspieler, lügt wie gedruckt.
Ten chlad je pro jeho osobnost typický.
Diese Kälte zeigt seine persönlichkeit.
Lois, věř mi, já nejsem typický muž.
Glauben Sie mir, ich bin nicht wie alle Männer.
Představte si, že to je typický pach.
Stellen sie sich den Gestank vor!
Toto je typický sáèek na stromì.
Das wäre die übliche Tüte.
Pro dnešní noviny je typický pesimismus: Bude vůbec dosaženo dohody?
Die heutige Presse zeichnet sich durch Pessimismus aus: Wird eine Vereinbarung erzielt oder nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je typický, bohužel však nikoli jediný případ.
Das ist ein symbolischer Fall, aber leider nicht der einzige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze strany Francie to byl velice typický dar."
20071109STO12835 Presse-Info über Rede Sarkozys Dossier: Protokollarischer Dienst für das EP - eine unmögliche Mission?
To není zrovna typický den drogového magnáta, Richie.
Das klingt nicht gerade nach einem typischen Drogendealer, Richie.
Tohle je typický Biggsův krok takoví jsou všichni, pokaždé podraz.
So läuft das bei ihm. Er probiert es immer hinten rum.
Tato celá operace zní ,jako typický lidský plán.
Diese ganze Operation klingt nach einem typischen Menschenplan.
A zjistíme, jak zvládnete situace typický pro družičku.
Sehen Sie, wie Sie behandeln würde Mädchen für Ehren-Typ-Situationen.
Nejdřív mi nepřipadal přitažlivý, protože to není typický hezoun.
Erst fand ich ihn nicht attraktiv. Er sieht nicht gut aus, im klassischen Sinne.
Měl přízvuk, ne typický jižanský, možná spíš středozápadní.
Er hat einen regionalen Tonfall, nicht traditionell südlich, vielleicht Mittlerer Westen.
Pravda, to je u těhle šéfů dosti typický.
- Das könnte sein. Abwarten.
Nuže, váš typický, lynčující dav není ničím, pokud není svědomitý.
Die typischen Mitglieder der Bürgerwehr sind meist sehr sorgfältig.
Zprvu jsme to považovali za úkaz typický pro Velaru III.
Zuerst hielten wir es für ein Naturphänomen von Velara Ill.
To je typický případ zařízení THORP a SMP.
Dies gilt auch für THORP und SMP.
Název každé kategorie je spíše typický než omezující.
Die Überschrift jeder Kategorie soll eher typisierend als einschränkend sein.
Další pasáž zdůrazňuje zodpovědnost vůči kolegům, typický rys profesní samoregulace.
An anderer Stelle wird die Rechenschaftspflicht gegenüber Peers betont - das Gütesiegel jeder akademischen Selbstregulierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevypadá jako typický postsovětský byrokrat ani jako agent KGB.
Er sieht nicht aus wie ein archetypischer postsowjetischer Bürokrat oder KGB-Agent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to typický den v kanclu, že chlapče?
Nicht direkt 'n normaler Tag im Büro, oder?
Ne, n-nemyslím si, že je tohle typický flám.
Nein, ich denke nicht das es eine normale Sauftour war.
Její matka byla moc zaneprázněná, než aby něco udělala, typický.
Die scheiß Mutter war so'n Waschlappen, dass sie nichts getan hat.
To bych neřekl, je to typický příklad krize identity.
Sie leiden an einer Art Identitätskrise.
Dobře, není to dokonalý. Trochu typický pro Anglii, víš.
Das ist absoluter Blödsinn von wegen, die Briten wären katastrophale Köche.
To není typický svinstvo, co u vás hoši jinak nacházím.
Das ist nicht der übliche Müll, den wir bei euch Jungs finden.
Vážně? Protože to by byl typický tah gangstera ne?
Das wäre aber die Reaktion, die man von einem Gangster wie Ihnen erwarten würde, oder?
Typický! Když jde do tuhýho, tak zbaběle utečeš!
Kaum wird's ernst, da ziehst du den Schwanz ein!
Typický obrázek stáří dnes vyplývá nejméně ze dvou faktorů.
Heute erkennt man typischerweise in den Alterserscheinungen das Ergebnis mindestens zweier Prozesse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je typický, že přijedeš o dvě minuty pozdějc.
- Scheint, als wärt ihr zwei Minuten zu spät.
Popiš prosím typický 24hodinový cyklus u Papá Songa.
Bitte schildere einen typischen 24-Stunden-Zyklus bei Papa Song.
Jsi typický mistr kung fu. Mluvíš uhlazeným a jednoduchým způsobem.
Du bist ein wirklicher Kung-Fu Meister, sprichst mit Anmut und Gelassenheit.
Typický úder blesku má 5 miliard joulů energie.
Ein Blitz gibt normalerweise bis zu 5 Milliarden Joule Energie ab.
Nebyl to typický mladík, se kterým bych měla tančit.
Er war nicht einer der alten Burschen, mit denen man tanzen muss.
I tak to ale není tvůj typický zločinec.
Er ist kaum deine übliche Art von Rätsel.
To, co se tam stalo, byl typický Nolan Ross.
Nein. Was da draußen passiert ist, trägt Nolan Ross' Handschrift.
Jak bys popsala svůj typický den v práci?
Wie würdest du deinen typischen Tag bei der Arbeit beschreiben?
Byl to typický příklad deformovaného dítěte, které žilo v přístřešku.
Er war ein Krüppel, der vor allen versteckt wurde.
Je pro ni typický výskyt jednotlivých epidemií v různých zemích, které postihují různé populace.
Die Epidemiologie ist je nach Land und den betroffenen Bevölkerungsteilen unterschiedlich.
Akruální princip typický pro finanční účetnictví je neslučitelný s realizačním principem daňových soustav.
Das in der Finanzbuchführung angewandte Prinzip der periodengerechten Gewinnermittlung ist mit dem im Steuersystem verwendeten Realisationsprinzip nicht vereinbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ViraferonPeg je typický polyethylenglykol- modifikovaný (" pegylovaný ") derivát interferonu alfa- 2b, složený převážně z monopegylovaných druhů.
ViraferonPeg ist ein gut beschriebenes, mit Polyethylenglycol modifiziertes ("pegyliertes") Derivat von Interferon alfa-2b und ist überwiegend aus monopegylierten Abkömmlingen zusammengesetzt.
PegIntron je typický polyethylenglykol- modifikovaný (" pegylovaný ") derivát interferonu alfa- 2b, složený převážně z monopegylovaných druhů.
PegIntron ist ein gut beschriebenes, mit Polyethylenglycol modifiziertes ("pegyliertes") Derivat von Interferon alfa-2b und ist überwiegend aus monopegylierten Abkömmlingen zusammengesetzt.
Ale nebyl to typický školní autobus a nebyly to typické děti.
Aber das war kein gewöhnlicher Schulbus und dies waren keine gewöhnlichen Kinder.
Zdá se to trošku moc typický házet popel do moře. Rozhodli se to udělat z útesu.
Weil es stillos ist, die Asche von einem Schiff ins Meer zu streuen, haben wir beschlossen, es von einer Klippe aus zu tun.
Promiň, Penny, ale to by byl zcela typický případ lehkovážné žaloby.
Vergib mir, Penny, aber das wäre exakt die Definition einer leichtfertigen Klage.
Nejspíš jste už slyšeli starostovo vyjádření. Typický příklad toho, že hovno vždycky padá k zemi.
Es wären nie Schüsse abgefeuert worden, wären wir nicht in diesem Club gewesen.
Budeš ten typický domácí uživatel, Georgi. Přesně jako Bip, náš maskot Titánů.
Sie werden allseits bekannt sein, wie Bip, unser Titan-Maskottchen.
Claude je typický příklad svého znamení, který je vždy v dobrém rozpoložení.
Claude ist das Abbild seines Sternzeichens. Von sanftem, ausgeglichenem Gemüt.
Nevytáhnul jsi ten svůj typický trik, abys odstranil původního státního zástupce z cesty?
Haben Sie nicht Ihren typischen Mist abgezogen, um den eigentlichen Anwalt vom Fall abgezogen zu kriegen?
Drážky mají typický pravoúhlý průřez a hloubku 2 mm nebo více.
Die Nuten sind in der Regel im Querschnitt rechteckig und größer/gleich 2,0 mm tief.
Ta tvoří základ krmiva stád a dává mléku, potažmo sýru, typický charakter.
Dieses Futter ist die Nahrungsgrundlage der Milchkühe, die der Milch — und damit dem Käse — ihre besonderen Eigenschaften verleiht.
Průběh tohoto případu je typický pro Putinův způsob vlády „neviditelnou rukou“.
Dieses Verfahren ist beispielhaft für Putins Regierungsstil der heimlichen Hand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nastaví se tak, aby zohledňoval věk, zdravotní stav, plodnost inteligenci a typický vzorek potřebných dovedností.
Es müßte reagieren auf Faktoren wie Jugend, Gesundheit, Fruchtbarkeit - - Intelligenz und andere notwendige Fähigkeiten.
To je typický Angelo. Vezme důležité obchodní rozhodnutí a promění ji v soutěž oblíbenosti.
Das ist so Angelo, eine entscheidende unternehmerische Entscheidung in einen Beliebtheitswettbewerb zu verwandeln.
Takže, Bradley, kdyby pro vás Carlos pracoval, jak by vypadal jeho typický týden?
Also, Bradley, wenn Carlos für dich arbeiten würde, wie würde da eine typsiche Woche aussehen?
Snažíš se říct ten co vypadá jako typický, indický IT chlápek?
Wollen Sie sagen, der indische Stereotyp eines IT Experten?
I tentokrát nechali vědci provést šetření, které připomínalo typický výzkum na náhodném vzorku domácností.
Wieder ließen die Forscher Befragungen durchführen, die einer typischen Befragung zufällig ausgewählter Haushalte glich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč chodit bít s vědomím, že v typický den získáte nula poplácává na zádech?
Warum gehen wir Streife, wenn wir an den meisten Tagen null Schulterklopfer bekommen?
Vejcovod, děloha a vagina jsou vyšetřeny, zda u nich proběhl patřičný vývoj typický pro daný orgán.
Ovidukt, Uterus und Vagina sind auf eine angemessene organtypische Entwicklung hin zu untersuchen.
Chuťově-čichový počitek typický pro olivový olej získaný z oliv, které byly konzervovány v solném roztoku.
Flavour bei Ölen aus Oliven, die in Salzlake aufbewahrt wurden
Chromatogram typický pro některé oleje je vidět na obrázku 1 a 2.
Die Abbildungen 1 und 2 zeigen die typischen Chromatogramme einiger Öle.
Tvrdíš, že ses změnil, ale dnešek je typický příklad, jak bezcenná jsou tvá slova.
Du sagst, du hast dich geändert, aber heute ist das perfekte Beispiel dafür, wie wertlos deine Worte sind.
A tohle je typický příklad toho, jak je systém na hovno.
Nur mal ein Beispiel, wie beschissen das System ist: