Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=typický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
typický typisch 1.078 charakteristisch 56 klassisch 33 typischer 32 bezeichnend 2 eigen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

typickýtypisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úvěry nad 50 000 EUR nejsou typické spotřebitelské úvěry.
Kredite über 50 000 Euro sind keine typischen Verbraucherkredite.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Kinney nám teď pomůže simulovat typický zatýkací a odzbrojovací zákrok.
Mit Mr. Kinney werden wir eine typische Verhaftung und Entwaffnung simulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Schematické uspořádání typického systému je znázorněno na obrázku 1.
Abbildung 1 zeigt die schematische Darstellung eines typischen Systems.
   Korpustyp: EU
To bylo pro Umberta typické, takové okázalé gesto.
Das war typisch für Umberto. Diese ewige Theatralik!
   Korpustyp: Untertitel
Globalismus je ideologie, která mnohé základní prvky přebírá z typického západního náboženství.
Globalismus ist eine Ideologie, die viele Elemente der typisch westlichen Religion enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně, Wayne Campbell byl typický představitel dělnické třídy.
Wayne Campbell auf der anderen Seite war typische Arbeiterschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Střední délka trvání shora uvedených typických symptomů byla mezi 14 a 28 dny .
Die mediane Dauer der oben erwähnten typischen Symptome betrug 14 bis 28 Tage .
   Korpustyp: Fachtext
Popiš prosím typický 24hodinový cyklus u Papá Songa.
Bitte schildere einen typischen 24-Stunden-Zyklus bei Papa Song.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto činnosti a opatření byly považovány za typické prvky obchodní činnosti.
All diese Tätigkeiten und Maßnahmen werden als typische Bestandteile einer Gewerbetätigkeit angesehen.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že náš kapitán je typický státní zaměstnanec.
Es scheint, als sei unser Captain ein typischer Regierungsbeamte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit typický

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Typický chlap.
Nicht in tausend Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Typický hostinský.
Ein Gro_maul, gro_zügig mit leeren Taschen.
   Korpustyp: Untertitel
To je typický příběh.
Es ist die alte Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Typický, co? - Na nule?
- Wieder am Anfang?
   Korpustyp: Untertitel
Typický příběh, že?
Eine Außenseiter-Story, was?
   Korpustyp: Untertitel
Nelituj mě, typický Japonec.
Ich hoffe doch nicht aus Mitgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
To je typický alibismus!
Das ist eine abscheuliche Rechtfertigung!
   Korpustyp: Untertitel
Typický kluk z Manchesteru.
Er ist wirklich ein Junge aus Manchester.
   Korpustyp: Untertitel
To jste typický vy!
Das sieht Ihnen so ähnlich!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je typický vtírání!
Das war ein Versager-Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, typický otec.
Ja, Sie haben recht.
   Korpustyp: Untertitel
Připadáte mi jako typický šupák.
Sie wirken wie ein Gassenflegel aus dem Proletariat.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ty seš typický chlap.
Oh mein Gott, du bist sowas von Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Ne zrovna typický chladnokrevný vrah.
Nicht wirklich dein üblicher eiskalter Killer.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro Abbouda typický.
Das ist das Markenzeichen von Abboud.
   Korpustyp: Untertitel
-Mluvíš jako typický ex-manžel.
- Da spricht ein echter Ex-Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako typický výmysl.
Das hat sich doch wieder einer ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jeho typický styl.
Das ist seine Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro ni typický.
Denn das ist ihre Masche.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato a krev, typický Flint.
Gold und Blut waren Flints Markenzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to je tak typický.
Gott, das ist so total kindisch.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě, nebyl to typický čtvrtek.
Ja, das ist bestimmt kein normaler Donnerstag!
   Korpustyp: Untertitel
- To je typický dech moře.
- Nur nach dem Odem des Meeres.
   Korpustyp: Untertitel
To je typický příklad dvojznačného znění.
Dies ist ein Paradebeispiel für zweideutige Formulierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globální oteplování je typický příklad „veřejného statku“.
Die globale Erwärmung ist in ihrem Kern ein „Kollektivgüterproblem“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechno, co následovalo, je typický sled událostí.
Was folgte, war das Übliche.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy. Pohyboval se jako typický boxer.
Er hat sich bewegt wie ein Boxer und nahm die Ausgangsposition ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek na 9C. Typický typ-B.
Der Typ in 9-C ist ein Widerling.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna typický chladnokrevný vrah.
Nicht gerade euer durchschnittlicher eiskalter Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že jsem velmi typický Arab.
Ich bin wohl ein sehr arabischer Araber.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je typický vtip naší domácnosti.
- Das ist bei uns ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně se však nechová jako typický parazit.
Aber sein Verhalten ist untypisch für einen Parasiten.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se na můj typický ničivý chvat.
Jetzt kommt mein Erkennungsschlag, der Zerpulverer.
   Korpustyp: Untertitel
To je typický. Potřeboval bych basu chmelu.
Ich wollt, ich hätt 'ne Kiste Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme záběrem na typický jídelní stůl.
Wir beginnen mit einem gewöhnlichen Küchentisch aus der Vogelperspektive.
   Korpustyp: Untertitel
Guma má typický pach po kyselině octové
Der Gummi hat einen charakteristischen Essigsäuregeruch
   Korpustyp: EU
Je to neúspěšný komediant, typický příklad lháře.
Er ist ein mittelloser Schauspieler, lügt wie gedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlad je pro jeho osobnost typický.
Diese Kälte zeigt seine persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, věř mi, já nejsem typický muž.
Glauben Sie mir, ich bin nicht wie alle Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, že to je typický pach.
Stellen sie sich den Gestank vor!
   Korpustyp: Untertitel
Toto je typický sáèek na stromì.
Das wäre die übliche Tüte.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dnešní noviny je typický pesimismus: Bude vůbec dosaženo dohody?
Die heutige Presse zeichnet sich durch Pessimismus aus: Wird eine Vereinbarung erzielt oder nicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je typický, bohužel však nikoli jediný případ.
Das ist ein symbolischer Fall, aber leider nicht der einzige.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze strany Francie to byl velice typický dar."
20071109STO12835 Presse-Info über Rede Sarkozys Dossier: Protokollarischer Dienst für das EP - eine unmögliche Mission?
   Korpustyp: EU DCEP
To není zrovna typický den drogového magnáta, Richie.
Das klingt nicht gerade nach einem typischen Drogendealer, Richie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je typický Biggsův krok takoví jsou všichni, pokaždé podraz.
So läuft das bei ihm. Er probiert es immer hinten rum.
   Korpustyp: Untertitel
Tato celá operace zní ,jako typický lidský plán.
Diese ganze Operation klingt nach einem typischen Menschenplan.
   Korpustyp: Untertitel
A zjistíme, jak zvládnete situace typický pro družičku.
Sehen Sie, wie Sie behandeln würde Mädchen für Ehren-Typ-Situationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mi nepřipadal přitažlivý, protože to není typický hezoun.
Erst fand ich ihn nicht attraktiv. Er sieht nicht gut aus, im klassischen Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
Měl přízvuk, ne typický jižanský, možná spíš středozápadní.
Er hat einen regionalen Tonfall, nicht traditionell südlich, vielleicht Mittlerer Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, to je u těhle šéfů dosti typický.
- Das könnte sein. Abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, váš typický, lynčující dav není ničím, pokud není svědomitý.
Die typischen Mitglieder der Bürgerwehr sind meist sehr sorgfältig.
   Korpustyp: Untertitel
Zprvu jsme to považovali za úkaz typický pro Velaru III.
Zuerst hielten wir es für ein Naturphänomen von Velara Ill.
   Korpustyp: Untertitel
To je typický případ zařízení THORP a SMP.
Dies gilt auch für THORP und SMP.
   Korpustyp: EU
Název každé kategorie je spíše typický než omezující.
Die Überschrift jeder Kategorie soll eher typisierend als einschränkend sein.
   Korpustyp: EU
Další pasáž zdůrazňuje zodpovědnost vůči kolegům, typický rys profesní samoregulace.
An anderer Stelle wird die Rechenschaftspflicht gegenüber Peers betont - das Gütesiegel jeder akademischen Selbstregulierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevypadá jako typický postsovětský byrokrat ani jako agent KGB.
Er sieht nicht aus wie ein archetypischer postsowjetischer Bürokrat oder KGB-Agent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to typický den v kanclu, že chlapče?
Nicht direkt 'n normaler Tag im Büro, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, n-nemyslím si, že je tohle typický flám.
Nein, ich denke nicht das es eine normale Sauftour war.
   Korpustyp: Untertitel
Její matka byla moc zaneprázněná, než aby něco udělala, typický.
Die scheiß Mutter war so'n Waschlappen, dass sie nichts getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
To bych neřekl, je to typický příklad krize identity.
Sie leiden an einer Art Identitätskrise.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, není to dokonalý. Trochu typický pro Anglii, víš.
Das ist absoluter Blödsinn von wegen, die Briten wären katastrophale Köche.
   Korpustyp: Untertitel
To není typický svinstvo, co u vás hoši jinak nacházím.
Das ist nicht der übliche Müll, den wir bei euch Jungs finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně? Protože to by byl typický tah gangstera ne?
Das wäre aber die Reaktion, die man von einem Gangster wie Ihnen erwarten würde, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Typický! Když jde do tuhýho, tak zbaběle utečeš!
Kaum wird's ernst, da ziehst du den Schwanz ein!
   Korpustyp: Untertitel
Typický obrázek stáří dnes vyplývá nejméně ze dvou faktorů.
Heute erkennt man typischerweise in den Alterserscheinungen das Ergebnis mindestens zweier Prozesse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je typický, že přijedeš o dvě minuty pozdějc.
- Scheint, als wärt ihr zwei Minuten zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Popiš prosím typický 24hodinový cyklus u Papá Songa.
Bitte schildere einen typischen 24-Stunden-Zyklus bei Papa Song.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi typický mistr kung fu. Mluvíš uhlazeným a jednoduchým způsobem.
Du bist ein wirklicher Kung-Fu Meister, sprichst mit Anmut und Gelassenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Typický úder blesku má 5 miliard joulů energie.
Ein Blitz gibt normalerweise bis zu 5 Milliarden Joule Energie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to typický mladík, se kterým bych měla tančit.
Er war nicht einer der alten Burschen, mit denen man tanzen muss.
   Korpustyp: Untertitel
I tak to ale není tvůj typický zločinec.
Er ist kaum deine übliche Art von Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
To, co se tam stalo, byl typický Nolan Ross.
Nein. Was da draußen passiert ist, trägt Nolan Ross' Handschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bys popsala svůj typický den v práci?
Wie würdest du deinen typischen Tag bei der Arbeit beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to typický příklad deformovaného dítěte, které žilo v přístřešku.
Er war ein Krüppel, der vor allen versteckt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro ni typický výskyt jednotlivých epidemií v různých zemích, které postihují různé populace.
Die Epidemiologie ist je nach Land und den betroffenen Bevölkerungsteilen unterschiedlich.
   Korpustyp: Fachtext
Akruální princip typický pro finanční účetnictví je neslučitelný s realizačním principem daňových soustav.
Das in der Finanzbuchführung angewandte Prinzip der periodengerechten Gewinnermittlung ist mit dem im Steuersystem verwendeten Realisationsprinzip nicht vereinbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ViraferonPeg je typický polyethylenglykol- modifikovaný (" pegylovaný ") derivát interferonu alfa- 2b, složený převážně z monopegylovaných druhů.
ViraferonPeg ist ein gut beschriebenes, mit Polyethylenglycol modifiziertes ("pegyliertes") Derivat von Interferon alfa-2b und ist überwiegend aus monopegylierten Abkömmlingen zusammengesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
PegIntron je typický polyethylenglykol- modifikovaný (" pegylovaný ") derivát interferonu alfa- 2b, složený převážně z monopegylovaných druhů.
PegIntron ist ein gut beschriebenes, mit Polyethylenglycol modifiziertes ("pegyliertes") Derivat von Interferon alfa-2b und ist überwiegend aus monopegylierten Abkömmlingen zusammengesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Ale nebyl to typický školní autobus a nebyly to typické děti.
Aber das war kein gewöhnlicher Schulbus und dies waren keine gewöhnlichen Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se to trošku moc typický házet popel do moře. Rozhodli se to udělat z útesu.
Weil es stillos ist, die Asche von einem Schiff ins Meer zu streuen, haben wir beschlossen, es von einer Klippe aus zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, Penny, ale to by byl zcela typický případ lehkovážné žaloby.
Vergib mir, Penny, aber das wäre exakt die Definition einer leichtfertigen Klage.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jste už slyšeli starostovo vyjádření. Typický příklad toho, že hovno vždycky padá k zemi.
Es wären nie Schüsse abgefeuert worden, wären wir nicht in diesem Club gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ten typický domácí uživatel, Georgi. Přesně jako Bip, náš maskot Titánů.
Sie werden allseits bekannt sein, wie Bip, unser Titan-Maskottchen.
   Korpustyp: Untertitel
Claude je typický příklad svého znamení, který je vždy v dobrém rozpoložení.
Claude ist das Abbild seines Sternzeichens. Von sanftem, ausgeglichenem Gemüt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevytáhnul jsi ten svůj typický trik, abys odstranil původního státního zástupce z cesty?
Haben Sie nicht Ihren typischen Mist abgezogen, um den eigentlichen Anwalt vom Fall abgezogen zu kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Drážky mají typický pravoúhlý průřez a hloubku 2 mm nebo více.
Die Nuten sind in der Regel im Querschnitt rechteckig und größer/gleich 2,0 mm tief.
   Korpustyp: EU
Ta tvoří základ krmiva stád a dává mléku, potažmo sýru, typický charakter.
Dieses Futter ist die Nahrungsgrundlage der Milchkühe, die der Milch — und damit dem Käse — ihre besonderen Eigenschaften verleiht.
   Korpustyp: EU
Průběh tohoto případu je typický pro Putinův způsob vlády „neviditelnou rukou“.
Dieses Verfahren ist beispielhaft für Putins Regierungsstil der heimlichen Hand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nastaví se tak, aby zohledňoval věk, zdravotní stav, plodnost inteligenci a typický vzorek potřebných dovedností.
Es müßte reagieren auf Faktoren wie Jugend, Gesundheit, Fruchtbarkeit - - Intelligenz und andere notwendige Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To je typický Angelo. Vezme důležité obchodní rozhodnutí a promění ji v soutěž oblíbenosti.
Das ist so Angelo, eine entscheidende unternehmerische Entscheidung in einen Beliebtheitswettbewerb zu verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Bradley, kdyby pro vás Carlos pracoval, jak by vypadal jeho typický týden?
Also, Bradley, wenn Carlos für dich arbeiten würde, wie würde da eine typsiche Woche aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se říct ten co vypadá jako typický, indický IT chlápek?
Wollen Sie sagen, der indische Stereotyp eines IT Experten?
   Korpustyp: Untertitel
I tentokrát nechali vědci provést šetření, které připomínalo typický výzkum na náhodném vzorku domácností.
Wieder ließen die Forscher Befragungen durchführen, die einer typischen Befragung zufällig ausgewählter Haushalte glich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč chodit bít s vědomím, že v typický den získáte nula poplácává na zádech?
Warum gehen wir Streife, wenn wir an den meisten Tagen null Schulterklopfer bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vejcovod, děloha a vagina jsou vyšetřeny, zda u nich proběhl patřičný vývoj typický pro daný orgán.
Ovidukt, Uterus und Vagina sind auf eine angemessene organtypische Entwicklung hin zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Chuťově-čichový počitek typický pro olivový olej získaný z oliv, které byly konzervovány v solném roztoku.
Flavour bei Ölen aus Oliven, die in Salzlake aufbewahrt wurden
   Korpustyp: EU
Chromatogram typický pro některé oleje je vidět na obrázku 1 a 2.
Die Abbildungen 1 und 2 zeigen die typischen Chromatogramme einiger Öle.
   Korpustyp: EU
Tvrdíš, že ses změnil, ale dnešek je typický příklad, jak bezcenná jsou tvá slova.
Du sagst, du hast dich geändert, aber heute ist das perfekte Beispiel dafür, wie wertlos deine Worte sind.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je typický příklad toho, jak je systém na hovno.
Nur mal ein Beispiel, wie beschissen das System ist:
   Korpustyp: Untertitel