Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=typicky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
typicky typisch 43 bezeichnenderweise 3 charakteristisch 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


typický typisch 1.078 charakteristisch 56 klassisch 33 typischer 32 bezeichnend 2 eigen 2

typický typisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úvěry nad 50 000 EUR nejsou typické spotřebitelské úvěry.
Kredite über 50 000 Euro sind keine typischen Verbraucherkredite.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Kinney nám teď pomůže simulovat typický zatýkací a odzbrojovací zákrok.
Mit Mr. Kinney werden wir eine typische Verhaftung und Entwaffnung simulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Schematické uspořádání typického systému je znázorněno na obrázku 1.
Abbildung 1 zeigt die schematische Darstellung eines typischen Systems.
   Korpustyp: EU
To bylo pro Umberta typické, takové okázalé gesto.
Das war typisch für Umberto. Diese ewige Theatralik!
   Korpustyp: Untertitel
Globalismus je ideologie, která mnohé základní prvky přebírá z typického západního náboženství.
Globalismus ist eine Ideologie, die viele Elemente der typisch westlichen Religion enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně, Wayne Campbell byl typický představitel dělnické třídy.
Wayne Campbell auf der anderen Seite war typische Arbeiterschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Střední délka trvání shora uvedených typických symptomů byla mezi 14 a 28 dny .
Die mediane Dauer der oben erwähnten typischen Symptome betrug 14 bis 28 Tage .
   Korpustyp: Fachtext
Popiš prosím typický 24hodinový cyklus u Papá Songa.
Bitte schildere einen typischen 24-Stunden-Zyklus bei Papa Song.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto činnosti a opatření byly považovány za typické prvky obchodní činnosti.
All diese Tätigkeiten und Maßnahmen werden als typische Bestandteile einer Gewerbetätigkeit angesehen.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že náš kapitán je typický státní zaměstnanec.
Es scheint, als sei unser Captain ein typischer Regierungsbeamte.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "typicky"

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Typicky léků proti bolesti.
Die für Schmerzmittel benutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zase další typicky americký jev, typicky debilní.
Das ist noch so ein hirnloses amerikanisches Phänomen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale máte typicky řecké jméno.
- Das ist ein sehr griechischer Name.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvinulo se to tak typicky.
Sie haben sich beim Anziehen gegenseitig befummelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš tu typicky vyklenutou lebku?
Siehst du die Schädelwölbung?
   Korpustyp: Untertitel
Naopak jde o typicky moderní úkaz.
Im Gegenteil, sie sind ein speziell modernes Phänomen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych dát Wallymu něco typicky americkýho.
Für Wally möchte ich etwas, was man nur in Amerika kaufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Typicky kruté chování k cizím návštěvníkům.
Sie verstehen nichts von Höflichkeit gegenüber Gästen!
   Korpustyp: Untertitel
To je typicky německý, co? Milujete lezení po horách, ne?
Ihr Deutschen steht doch auf Bergsteigen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotná vyzkoušet si nějaké další typicky ženské věci.
Ich werde versuchen mehr etablierte Frauendinge zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zastaví a potom restartuje X- server. Toto typicky potřebujete v případě změny nastavení v X11.
Diese Option können Sie benutzen, wenn Sie Ihre X11-Einstellungen geändert haben.
   Korpustyp: Fachtext
K odpojení vzdáleného klienta typicky dochází, když uživatel zmáčkne tlačítko STOP.
Ein clientseitiges Beenden der Verbindung wird für gewöhnlich veranlaßt, wenn der Benutzer den STOP-Button seines Browsers drückt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací pozici v souboru odkazovaném deskriptorem fp; typicky offset ve streamu.
Gibt die aktuelle Position des Dateizeigers handle zurück, z.B. seinen Offset im Dateistream.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
E_* konstanty se typicky používají s funkcí error_reporting() nastavení hladiny hlášení chyb.
Das hier sind die Unterschiede zwischen Konstanten und Variablen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Symptomy byly obvykle přechodné , typicky se vyskytovaly tři dny po podání Abraxane a do týdne vymizely .
5 waren gewöhnlich vorübergehend , traten drei Tage nach der Gabe von Abraxane auf und verschwanden innerhalb einer Woche .
   Korpustyp: Fachtext
Typicky zemědělské regiony jsou v současné době nejchudšími regiony Společenství, což dosvědčují statistické údaje Eurostatu.
Statistischen Angaben von Eurostat zufolge sind die traditionellen Agrarregionen gegenwärtig die ärmsten Regionen der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Rodina písma Rodina písma je skupina písem, které se navzájem podobají. Typicky obsahuje např. tučné, skloněné.
Schriftfamilie Bei einer Schriftfamilie handelt es sich um eine Gruppe von Schriften, die einander ähneln und" Familienmitglieder" wie z. B." Fett" ," Kursiv" oder ähnlich aufweisen.
   Korpustyp: Fachtext
Typicky se venerický lymfogranulom projevuje tvorbou genitálních vředů, adenopatií a charakteristickými záněty mízních uzlin.
Das klassische Bild bei LGV umfasst Genitalgeschwüre, Adenopathie und eine entzündliche Schwellung der Lymphknoten (Bubo).
   Korpustyp: Fachtext
Zatímco vy jste sepisovali tento typicky americký román, já jsem si zjišťoval fakta.
Während Sie diesen idealen Roman geschrieben haben, habe ich Fakten überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se typicky projevuje na menších kloubech, tohle je v koleni.
- Es sind die kleinen Gelenke.
   Korpustyp: Untertitel
Ti co nejsou disciplinovaní typicky je to člověk, jsou vlečeni celým procesem dokud neskončí
Da Menschen nicht so diszipliniert sind, werden sie bis zum Ende mitgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Gacha se typicky rozhodl vydání bránit tak, že zabije každého, kdo se ho pokusí zatknout.
Gacha war nun mal Gacha und fand, um der Auslieferung zu entgehen, müsste er jeden töten, der ihn verhaften wollte.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, s typicky ferengskou logikou, je přesvědčený, že to patří jemu.
Nun ist er nach Ferengi-Logik davon überzeugt, dass er ihm gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Aromatizované víno s typicky hořkou chutí, k němuž byl přidán alkohol.
Mit Alkohol versetzter, aromatisierter Wein mit einem charakteristischen bitteren Aroma.
   Korpustyp: EU
Dále se domnívám, že motocykly s automatickým řazením, což jsou typicky skútry, jsou speciálním případem.
Darüber hinaus bin ich der Ansicht, dass man auch an Motorräder mit Automatikgetriebe denken sollte, besonders Motorroller.
   Korpustyp: EU DCEP
A víš, že ti z obličeje zmizel ten typicky tvrdý výraz, co mají panny?
Stimmt, du hast das strenge Aussehen der Jungfrauen abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Není vhodné používat kmeny s nižší plodností nebo s typicky vysokým výskytem vývojových vad.
Stämme mit geringer Fruchtbarkeit oder bekannter hoher Häufigkeit von Entwicklungsdefekten sind nicht zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Není vhodné používat kmeny s nižší plodností nebo s typicky vysokým výskytem spontánních vývojových vad.
Stämme mit geringer Fruchtbarkeit oder allgemein anerkanntem spontanem Vorkommen von Entwicklungsstörungen sollten nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Někdo je nemocný, nebo se rozvádí nebo něco takového typicky amerického.
Weil jemand krank geworden ist oder sich scheiden lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné strany, typicky komunistické strany starého ražení, si mnohé ze své tradiční rétoriky ponechaly, ovšem hlavně ke konzumaci během voleb.
Andere, wie die typischen kommunistischen Parteien vom alten Schlag, sind ihrer traditionellen Rhetorik allerdings treu geblieben, was aber hauptsächlich in Wahlreden seinen Niederschlag findet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namyšlenost možná není typicky americká povahová vlastnost, ale musím říct, že vy jí oplýváte více než kdokoliv jiný.
Arroganz mag kein ausschließlich amerikanischer Charakterzug sein, aber ich gebe zu, Sie sind darin der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že jediná spojitost mezi oběťmi je ta, že jsou to typicky autoritativní osobnosti. Nejspíš to souvisí s jeho dětstvím.
Ich glaube, die Opfer sind nur soweit verbunden, dass sie archetypische Autoritätspersonen repräsentieren, wahrscheinlich aus der Kindheit des Mörders.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory do zblbnotí opakovaným záběrům ze státní mincovny, peníze vytvořené vládou typicky představují méně než 5 % peněz v oběhu.
Trotz der ständig gezeigten Münzanstalten macht von der Regierung ausgestelltes Geld normalerweis weniger als 5% der Geldmenge im Umlauf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Národní práva typicky definují družstvo jako společenství usilující o prosazování ekonomického pokroku cestou společné podnikatelské činnosti (princip svépomoci).
In den einzelstaatlichen Gesetzen ist eine Genossenschaft meist als eine Gesellschaft definiert, welche die gegenseitige wirtschaftliche Förderung ihrer Mitglieder mittels gemeinschaftlichen Geschäftsbetriebes bezweckt (Prinzip der Selbsthilfe).
   Korpustyp: EU
Na evropské malátnosti není nic nevyhnutelného, stejně jako není nic typicky evropského na tom mít přehnaně vysoké sociální transfery.
Europas Malaise ist ebenso wenig unvermeidlich, wie übermäßige Sozialtransfers durch und durch europäisch sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na evropských trzích práce s typicky nízkou mobilitou, například v západní a jižní Evropě, mohou přistěhovalci sehrát důležitou úlohu.
Auf EU-Arbeitsmärkten mit niedriger Mobilität, wie sie etwa in West- und Südeuropa bestehen, können Zuwanderer eine sehr wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je typicky slepý a unavený ze své vlastní manželky, připravený fantazírovat o první neznámé ženě, kterou ještě nepřeříznul.
Von seiner Ehefrau gelangweilt, fantasiert er über jede Frau, mit der er noch nicht im Bett war.
   Korpustyp: Untertitel
To je typicky britanská hra, během níž dvě mužstva pou 15 hráčích boujují o to, aby chytila tykev.
- Sie spielen ein britisches Spiel. 30 Spieler schlagen sich, um zu fangen einen Kürbis.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s tím je třeba mít na zřeteli , že změna tohoto poměru za rok je v případě každé země typicky ovlivňována nejrůznějšími faktory .
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen , dass die Veränderung der jährlichen Defizitquote eines Landes für gewöhnlich von einer Vielzahl von Bestimmungsfaktoren beeinflusst wird .
   Korpustyp: Allgemein
Tento stav se typicky projeví nespecifickými příznaky a mohou zahrnovat nechutenství, bolest břicha, váhový úbytek, únavu, bolest hlavy, nevolnost, zvracení, hypotenzi, poruchy vědomí, hypoglykémii a křeče.
Appetitlosigkeit, Bauchschmerzen, Gewichtsverlust, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Übelkeit, Erbrechen, Hypotonie, Bewusstseinstrübung, Hypoglykämie und Krampfanfälle.
   Korpustyp: Fachtext
Tento stav se typicky projeví nespecifickými příznaky a mohou zahrnovat nechutenství, bolest břicha, váhový úbytek, únavu, bolest hlavy, nevolnost, zvracení, hypotenzi, poruchy vědomí, hypoglykémii a křeče.
Mögliche systemische Effekte schließen Cushing-Syndrom, cushingoide Erscheinungen, adrenale Suppression, Wachstumsverzögerung bei Kindern und Jugendlichen, Verminderung der Knochendichte, Katarakt und Glaukom ein.
   Korpustyp: Fachtext
Z hlediska konkurenceschopnosti řadí Světové ekonomické fórum americkou ekonomiku stále poblíž světové špičky a rovněž politický systém se svým typicky chaotickým způsobem pomalu začal potýkat s nezbytnými změnami.
Das Weltwirtschaftsforum stuft die US-Wirtschaft hinsichtlich ihrer Wettbewerbsfähigkeit noch immer ganz oben ein, und das politische System, in seiner ihm eigenen, chaotischen Art, hat langsam begonnen, die notwendigen Veränderungen anzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl vznesen požadavek na podporu technických profesí mezi mladými ženami, které stojí na počátku svých profesních životů, aby se zvýšil poměr žen v zaměstnáních, jež typicky vykonávají muži.
Es wurde zur Förderung der technischen Berufe unter jungen Frauen, die am Anfang ihres Arbeitslebens stehen, aufgerufen, um so den Anteil an Frauen in typischen Männerberufen zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho existují typicky ženská povolání, která jsou automaticky méně placená již z tohoto prostého důvodu, ačkoli nejsou v žádném případě snadná a jsou velmi namáhavá.
Zudem sind es gerade die weiblichen Berufe, die schon jetzt ohnehin automatisch schlechter bezahlt werden, auch wenn sie keinesfalls einfach sind und große Anstrengungen erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě zdvojení struktur, k němuž vytvořením Evropské služby pro vnější činnost (EEAS) dojde, také prudce stoupnou náklady na zaměstnance, a to pro EU typicky rozhazovačným a byrokratickým způsobem.
- Neben den Doppelstrukturen, die durch den EAD geschaffen werden, explodieren in der für die EU typischen verschwenderischen und bürokratischen Manier wieder einmal die Personalkosten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kynutí způsobuje z převážné části hydrogenuhličitan sodný, zatímco kvasnice, jejichž kypřicí účinek je nízký, jsou zejména potřeba k získání typicky aromatické chuti.
Natriumbicarbonat ist vor allem für die Teiglockerung verantwortlich, Hefe mit geringer Teiglockerungsaktivität ist vor allem zur Ausbildung des typischen aromatischen Geschmacks erforderlich.
   Korpustyp: EU
Pro tyto účely by se měl EFSI typicky zaměřovat na projekty, které mají vyšší rizikový profil než projekty podporované v rámci běžných operací EIB.
Hierfür sollte der EFSI im Regelfall auf Vorhaben mit einem höheren Risikoprofil abzielen als Vorhaben, die durch die normalen EIB-Geschäfte gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Napadajíc autoritářství, revolta vyvolala explozi v nitru typicky francouzské dvouhlavé mocenské struktury, jež spájela dominantní gaullismus a komunistickou stranu organizující dělnickou třídu.
Als Kampfansage gegen den Autoritarismus löste die Revolte eine Explosion im Herzen der für Frankreich typischen dualen Machtstruktur aus, die einen dominanten Gaullismus mit einer kommunistischen Partei verband, die sich der Arbeiterklasse annahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zvyková práva dávala mužským dědicům větší nárok na majetek zemřelého než ženským členům jeho rodiny a typicky zapovídala právo ženám úplně a dávala malý podíl dcerám.
Dieses Gewohnheitsrecht räumt männlichen Verwandten größere Ansprüche auf den Besitz der verstorbenen Person ein, als weiblichen Familienmitgliedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například k nápravným opatřením v případě vyčlenění (carve-out) bude typicky zapotřebí uvést mnohem podrobnější informace nežli v případě převodu samostatných podniků.
Beispielsweise sind für die Ausgliederung eines Geschäfts (Carve-out) ausführlichere Angaben erforderlich als für die Veräußerung eines selbständigen Geschäfts.
   Korpustyp: EU
Stlačením získá produkt svůj typicky placatý tvar a svou typickou tradiční chuť, jež zůstala zachována beze změn až do dnešních dnů.3.9.
Durch das Pressen entstehen die spezielle flache Form des Erzeugnisses und seine besonderen, traditionellen, bis heute unveränderten Geschmackseigenschaften.3.9.
   Korpustyp: EU
Metoda založená na příjmech a výdajích se použije u nemovitostí, které se pronajímají zřídka nebo které je obtížné reprodukovat, typicky veřejné sítě.
Die Einnahmen- und Ausgabenmethode ist für Betriebsgrundstücke anzuwenden, die selten vermietet werden oder schwer zu vermieten sind, wie vor allem Versorgungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU
K tomuto kolapsu nevyhnutelně dojde u jedince, podniku nebo státu a typicky nastává v okamžiku, kdy úroky už jednonuše není z čeho zaplatit.
Dieser Zusammenbruch tritt zwangsläufig ein, wenn eine Person, ein Unternehmen, oder ein Staat ihre Zinsen nicht länger zurückzahlen können.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky získané při provádění studií lékových interakcí sachinaviru nemusí být typicky pozorovány při terapii se sachinavir/ ritonavirem , navíc z výsledků pro Fortovase nelze usuzovat na rozsah těchto interakcí s Invirase a naopak .
31 Beobachtungen aus Studien zu Arzneimittelwechselwirkungen , die mit ungeboostetem Saquinavir durchgeführt wurden , sind möglicherweise für die Saquinavir/ Ritonavir-Therapie nicht repräsentativ .
   Korpustyp: Fachtext
Analýza dat čtyř 12ti týdenních , placebem kontrolovaných klinických hodnocení u pacientek s SUI zahrnujících 958 pacientek léčených duloxetinem a 955 pacientek léčených placebem ukázala , že uváděné nežádoucí účinky se typicky objevovaly v prvním týdnu léčby .
Die Analyse der Daten aus vier placebokontrollierten klinischen Studien über jeweils 12 Wochen an Patientinnen mit Belastungsinkontinenz mit insgesamt 958 Patientinnen , die Duloxetin und 955 Patientinnen , die Placebo erhielten , zeigte , dass die berichteten Nebenwirkungen meistens innerhalb der ersten Behandlungswoche auftraten .
   Korpustyp: Fachtext
Krátké období demokratizace, které začalo v roce 1864, skončilo v roce 1917 založením Sovětského Ruska, typicky totalitního státu, v jehož čele stáli nejprve Lenin a Stalin a pak jejich žáci, což představovalo pravou negaci demokracie.
Die kurze Zeit der Demokratisierung, die 1864 begann, endete 1917 mit der Gründung Sowjetrusslands, eines typischen totalitären Staates, der zunächst von Lenin und Stalin, später dann von ihren Schülern angeführt wurde, was die absolute Negierung der Demokratie bedeutete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky získané při provádění studií lékových interakcí sachinaviru nemusí být typicky pozorovány při terapii se sachinavir/ ritonavirem, navíc z výsledků pro Fortovase nelze usuzovat na rozsah těchto interakcí s Invirase a naopak.
30 Darüber hinaus lassen Wechselwirkungen, die bei Saquinavir-Weichkapseln beobachtet wurden, nicht unbedingt Voraussagen über die Größenordnung dieser Wechselwirkungen mit Invirase/Ritonavir zu.
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky získané při provádění studií lékových interakcí saqchinaviru nemusí být typicky pozorovány při terapii se saqchinavir/ ritonavirem, navíc z výsledků pro Fortovase nelze usuzovat na rozsah těchto interakcí s Invirase a naopak.
5 Darüber hinaus lassen Wechselwirkungen, die bei Saquinavir-Weichkapseln beobachtet wurden, nicht unbedingt Voraussagen über die Größenordnung dieser Wechselwirkungen mit Invirase/Ritonavir zu.
   Korpustyp: Fachtext
To dokazuje, že investoři na trhu rizikového kapitálu investují vyšší finanční částky, typicky ve snaze snížit riziko. Tím přispívají k rozšíření mezery v poskytování financí formou vlastního kapitálu až nad hranici 2 milionů GBP (2,9 milionu EUR).
Dies zeigt, dass Investoren im Risikokapitalmarkt meist größere Summen investieren, um das Risiko zu verringern, und so zur Vergrößerung der Kapitalmarktlücke auf bis zu 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) beitragen.
   Korpustyp: EU
Například GAME zdůrazňuje, že se německé videohry často odehrávají v Německu nebo v Evropě a vycházejí z typicky místních příběhů (např. Siedler, což je strategická hra odehrávající se v 16. století).
So weist GAME darauf hin, dass deutsche Videospiele ihren Handlungsort häufig in Deutschland oder in Europa hätten und dass sie sich auf ortstypische Geschichten stützten (z. B. „Siedler“, ein im 16. Jahrhundert angesiedeltes Strategiespiel).
   Korpustyp: EU
Analýza dat čtyř 12ti týdenních , placebem kontrolovaných klinických hodnocení u pacientek s SUI zahrnujících 958 pacientek léčených duloxetinem a 955 pacientek léčených placebem ukázala , že uváděné nežádoucí účinky se typicky objevovaly v prvním týdnu léčby . Většinou však byly tyto nejčastěji se
Die Analyse der Daten aus vier placebokontrollierten klinischen Studien über jeweils 12 Wochen an Patientinnen mit Belastungsinkontinenz mit insgesamt 958 Patientinnen , die Duloxetin und 955 Patientinnen , die Placebo erhielten , zeigte , dass die berichteten Nebenwirkungen meistens innerhalb der ersten Behandlungswoche auftraten .
   Korpustyp: Fachtext
Ve východním Polsku, a to nejen v typicky zemědělských oblastech, jsou tisíce lidí existenčně ohroženy ztrátou svého způsobu obživy, protože jejich farmy nejsou ziskové, cukrovary zkrachovaly nebo byly uzavřeny, v rybolovu existují omezení úlovků, dotují se již jen některé druhy drobného ovoce a ukládají se sankce za nadprodukci mléka.
In typischen Agrarregionen, und beileibe nicht nur in Ostpolen, droht Tausenden Familien der Verlust ihrer Existenzgrundlage, weil ihr Betrieb unrentabel ist, die Zuckerfabrik bankrott ging oder geschlossen wurde, weil Fischfangquoten eingeführt wurden, nur bestimmte weiche Obstsorten subventioniert werden und weil es Strafen für die Überproduktion von Milch gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. zdůrazňuje, že cestovní ruch je odvětví typicky vyhrazené ženám, proto je nutné rozvíjet politiky, které podporují vzdělávání zaměstnaných žen, dostupnost odvětví pro ženy, jejich kariérní vývoj a zavedení přiměřených pracovních podmínek pro ženy, stejně jako přijetí pozitivních opatření na podporu podnikání žen v tomto odvětví;
18. betont unter Hinweis darauf, dass der Anteil von Frauen an den Beschäftigten im Fremdenverkehr extrem hoch ist, die Notwendigkeit, Strategien zu fördern, die der Ausbildung, dem Zugang, der beruflichen Weiterentwicklung und angemessenen Arbeitsbedingungen von weiblichen Beschäftigten sowie der Ergreifung positiver Maßnahmen zur Unterstützung von Unternehmerinnen in diesem Sektor dienen;
   Korpustyp: EU DCEP
Je také vhodné při určování ukazatele krytí likvidity zohlednit centralizované řízení likvidity v rámci kooperativních sítí a sítí institucionálních systémů ochrany, pokud ústřední instituce nebo subjekt má obdobnou úlohu jako centrální banka, protože členové sítě typicky nemají přímý přístup k centrální bance.
Bei der Festlegung der Liquiditätsdeckungsquote sollte ferner das zentralisierte Liquiditätsmanagement in Netzwerken genossenschaftlicher und institutsbezogener Sicherungssysteme berücksichtigt werden, in denen das Zentralinstitut oder die Zentralorganisation eine der Zentralbank ähnliche Rolle einnimmt, da die Mitglieder des Netzwerks im Normalfall keinen direkten Zugang zu Letzterer haben.
   Korpustyp: EU
Při zvážení typicky širokého rozsahu nabídky telekomunikačních koncových zařízení na většině trhů pak hrozí, že jakékoli zvláštní právo, které přímo nebo nepřímo omezuje počet podniků oprávněných dovážet, uvádět na trh, připojovat, uvádět do provozu a udržovat takové zařízení, působí podobně jako práva výlučná.
In Anbetracht der in den meisten Märkten typischen breiten Angebotspalette von Telekommunikationsendeinrichtungen hat jedes besondere Recht, das direkt oder indirekt die Anzahl der für Einfuhr, Vermarktung, Anschluss, Inbetriebnahme und Wartung dieser Einrichtungen zugelassenen Unternehmen begrenzt, zwangsläufig Wirkungen gleicher Art wie bei der Verleihung von ausschließlichen Rechten.
   Korpustyp: EU