Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=typisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
typisch typický 1.078 charakteristický 70 typicky 43 příznačný 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

typisch typický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kredite über 50 000 Euro sind keine typischen Verbraucherkredite.
Úvěry nad 50 000 EUR nejsou typické spotřebitelské úvěry.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Mr. Kinney werden wir eine typische Verhaftung und Entwaffnung simulieren.
Pan Kinney nám teď pomůže simulovat typický zatýkací a odzbrojovací zákrok.
   Korpustyp: Untertitel
Abbildung 1 zeigt die schematische Darstellung eines typischen Systems.
Schematické uspořádání typického systému je znázorněno na obrázku 1.
   Korpustyp: EU
Das war typisch für Umberto. Diese ewige Theatralik!
To bylo pro Umberta typické, takové okázalé gesto.
   Korpustyp: Untertitel
Globalismus ist eine Ideologie, die viele Elemente der typisch westlichen Religion enthält.
Globalismus je ideologie, která mnohé základní prvky přebírá z typického západního náboženství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wayne Campbell auf der anderen Seite war typische Arbeiterschicht.
Na druhé straně, Wayne Campbell byl typický představitel dělnické třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Die mediane Dauer der oben erwähnten typischen Symptome betrug 14 bis 28 Tage .
Střední délka trvání shora uvedených typických symptomů byla mezi 14 a 28 dny .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte schildere einen typischen 24-Stunden-Zyklus bei Papa Song.
Popiš prosím typický 24hodinový cyklus u Papá Songa.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Tätigkeiten und Maßnahmen werden als typische Bestandteile einer Gewerbetätigkeit angesehen.
Všechny tyto činnosti a opatření byly považovány za typické prvky obchodní činnosti.
   Korpustyp: EU
Es scheint, als sei unser Captain ein typischer Regierungsbeamte.
Zdá se, že náš kapitán je typický státní zaměstnanec.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


typische typické 119
typischer typický 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit typisch

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So typisch. Typisch er.
Je to pro něj typické.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch Andy!
Co je Andy?
   Korpustyp: Wikipedia
- Typisch, oder?
Takže jsme zas na nule.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, typisch!
- Ani se nedivím.
   Korpustyp: Untertitel
- Typisch, Jules.
To je celá Jules.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das typisch französisch oder typisch Concierge?
Je to zvykem francouzů nebo vrátných?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch japanisch.
Je to Japonská vymoženost.
   Korpustyp: Untertitel
Enttäuschend, aber typisch Hicks.
Jaké zklamání, ale což, tak typické pro Škyťáka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so typisch.
To je tak typické.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wieder typisch!
Ty seš ale chlapák!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, typisch bullet Zeug.
- Ano, typické složení kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der typische Bösewicht.
Nejde o běžnou zápornou postavu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine typisch mexikanische Begrüßung.
To je familiární mexický pozdrav.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für dein Alter.
Pociťuješ změny v náladě.
   Korpustyp: Untertitel
- Typisch, alles nach Regeln.
- Lindo. - Všechno podle pravidel!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist typisch.
Jo, to bude ono.
   Korpustyp: Untertitel
Also typische Abwehrhaltung.
"Brání se přiznat si pravdu."
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist typisch?
- Co je typické?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Typisches für uns.
Je to lidská vlastnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie typisch, dachte ich.
Tahle poloha pro odchod na věčnost se pro něj hodila.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, typisch mein Glück!
Sakra, to mám štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist typisch Harlan.
To je jen Harlanův program.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein typischer Montag, was?
- Pondělky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Quasi ein typischer Billionär.
Je to jenom jeden němčour a taky gazilionář.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, typischer Traum Unsinn.
Ale nic, typickej snovej nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch brasilianisches Essen.
To je Farofa, tradiční brazilské jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie. Typisch Camden.
Vysvětlete to, je to blbost.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wieder typisch!
- Typické, prostě typické!
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für die Agency.
Tohle je pro agenturu typické.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch Trash. Los, Baby.
Odhoď to, kočko!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch kubanisch.
To je velmi Kubánské.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch ich, was?
Celej já, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so typisch.
Ale ne v této podobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das typisch französisch?
Tak je to po francouzsku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch Alvin!
To je tak Alvinovské, co?
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für die Männer!
To jste vy, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf typisch unsubtile Weise.
S pro vás typickým nedostatkem jemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein typischer Staats-Kuli.
- No jo, fasovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so typisch.
To od tebe typické.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, typisch ich.
To jsem přesně já, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Typisch französisch bei Ihnen.
No počkej, ty syčáku.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für dich, Jiro.
Nechal si Němce pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das typisch französisch?
A ona chodila po bytě nahá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so typisch.
To je tak typické.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch Berlin, was?
Typické pro Berlín, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für einen Raubvogel.
Typické pro dravého ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist typischer Kinderkram.
Jen klasické dětský blbinky.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung (inklusive typische Merkmale)
Popis (včetně charakteristických znaků):
   Korpustyp: EU
Das ist typisch Andrei.
Andrej byl vždy takový.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist typisch Mindy.
- To je celá Mindy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist typisch.
- To je u ní typické.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es typisch.
Myslím, že je to typické.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Stubbs, typisch.
Tady máš toho svýho Stubbse.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für östliche Lande.
Tohle umění pochází ze západní ostrovů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein typischer Wirt eben.
- Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch, nehme ich an.
To je ti asi vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für unseren Professor.
Inu, to je ta věc s profesorem.
   Korpustyp: Untertitel
- Typisch für seine Rasse.
- Typické od jeho rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Idee eines Kunden.
To vypadá na klientův nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist typisch!
Ááá, to je typické.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch Mann!
Je to tak samčí!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, typisch für sie.
Jo, to ona jo.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch Brandybock und Tuk!
Brandorád a Bral, to se dalo čekat!
   Korpustyp: Untertitel
Ein typisches Beispiel, häh?
Teď to sedne, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so typisch.
To je moc obecný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine typische amerikanische Kleinstadt.
Malé městečko v americkém stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist typisch.
Tak je to vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ich, typisch.
Přines si ji sám.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch 90er Jahre.
To jsou prostě 90. léta.
   Korpustyp: Untertitel
Tabelle 2 — Gefahren, typische Verletzungsszenarien und typische Verletzungen
Tabulka 2 – Nebezpečí, typické scénáře poškození zdraví a typická poškození zdraví
   Korpustyp: EU
Zypern ist ein typisches Beispiel.
Jedním z příkladů je Kypr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich schätze, das ist typisch.
Asi je to typické.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt typisch für die Elasianer.
No, kromě výsadku tady nikdo jiný není.
   Korpustyp: Untertitel
Typischer Bürokrat, der sich aufspielt.
To zní na typického byrokrata, co si jen honí ego.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie typische Comms Probleme.
Očekávejte tedy problémy se spojením.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht typisch für einen Klingonen.
Ledový muž konečně taje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch für Benziten.
To je pro Benzity typické.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch für dich.
To je druh vašeho pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Reaktion auf das Gift.
To je normální reakce na ten jed.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, das wär typisch.
- Říkal jsem, že je to typické.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es ein typisches Föderationsschiff?
Je tohle typické Federální plavidlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein typisches Föderationsschiff?
A toto je typické Federální plavidlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre typisch für die Bande.
Nedal bych za ně ani šesták.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein typischer Zugfahrer.
Nevypadáte na člověka, který jezdí vlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Mal wieder typisch. Unser Dämmerlicht!
Soumrak není dvakrát zábavný, že?
   Korpustyp: Untertitel
Typischer fall von betrügerischer werbung.
Je to nejflagrantnější případ klamavé reklamy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch für Mütter.
Matky to rády dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach typisch Amir.
Co jiného čekat od Amira.
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht eine typische Familie.
Říkal, že chce typickou americkou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wieder mal typisch.
Bitku, která se vymkla kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch für Ballettlehrerinnen.
Vážně je to pro učitelky baletu důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein typisches Revier.
Tohle není typická policejní stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Ist keine typische Hunde-Familie.
Není to rodina pro psa.
   Korpustyp: Untertitel
Das typische chinesische Mafia-System.
Jedná se o systém čínské mafie.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre für ihn typisch.
Prostě znám způsoby toho bastarda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch für Dolly.
To je celá Dolly.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mal wieder typisch.
No není to prostě štígro?
   Korpustyp: Untertitel
Die typische Gastfreundschaft der Cheyenne.
Spoutali nás čejenskou pohostinností.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das typisch weiß?
- Proč zrovna bělocha?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht wie ein typischer.
Ne, ne typického.
   Korpustyp: Untertitel