Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kredite über 50 000 Euro sind keine typischen Verbraucherkredite.
Úvěry nad 50 000 EUR nejsou typické spotřebitelské úvěry.
Mit Mr. Kinney werden wir eine typische Verhaftung und Entwaffnung simulieren.
Pan Kinney nám teď pomůže simulovat typický zatýkací a odzbrojovací zákrok.
Abbildung 1 zeigt die schematische Darstellung eines typischen Systems.
Schematické uspořádání typického systému je znázorněno na obrázku 1.
Das war typisch für Umberto. Diese ewige Theatralik!
To bylo pro Umberta typické, takové okázalé gesto.
Globalismus ist eine Ideologie, die viele Elemente der typisch westlichen Religion enthält.
Globalismus je ideologie, která mnohé základní prvky přebírá z typického západního náboženství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wayne Campbell auf der anderen Seite war typische Arbeiterschicht.
Na druhé straně, Wayne Campbell byl typický představitel dělnické třídy.
Die mediane Dauer der oben erwähnten typischen Symptome betrug 14 bis 28 Tage .
Střední délka trvání shora uvedených typických symptomů byla mezi 14 a 28 dny .
Bitte schildere einen typischen 24-Stunden-Zyklus bei Papa Song.
Popiš prosím typický 24hodinový cyklus u Papá Songa.
All diese Tätigkeiten und Maßnahmen werden als typische Bestandteile einer Gewerbetätigkeit angesehen.
Všechny tyto činnosti a opatření byly považovány za typické prvky obchodní činnosti.
Es scheint, als sei unser Captain ein typischer Regierungsbeamte.
Zdá se, že náš kapitán je typický státní zaměstnanec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Rückgang des Fiebers traten typische Ausschläge auf.
Horečka poté ustoupila a objevily se charakteristické kožní léze.
Und als er es tat, tat er es mit der für ihn typischen Maßlosigkeit.
A když se tak stalo, učinil tak s - pro něj charakteristickou - vyhroceností.
Die effektive Nutzung traditioneller, für bestimmte Regionen typischer Sorten muss außerdem stärker unterstützt werden und größere öffentliche Aufmerksamkeit erfahren.
Účinné využívání tradičních zemědělských odrůd, které jsou pro určité regiony charakteristické, také vyžaduje větší podporu a zájem veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind typische Kennzeichen der menschlichen Rasse.
Toto jsou charakteristické rysy lidského druhu.
Die Sicherheit dieser Stoffe kann auf der Grundlage ihrer wichtigsten und typischen Bestandteile und unter Beachtung bekannter toxikologisch bedenklicher Stoffe bewertet werden.
Bezpečnost těchto produktů může být posouzena na základě jejich hlavních a charakteristických složek a rovněž s přihlédnutím k známým toxikologicky významným látkám.
Gemäß Randnummer 11 der Leitlinien sind dies typische Symptome für ein Unternehmen in Schwierigkeiten.
Jde tady o charakteristické znaky podniku v obtížích ve smyslu bodu 11 pokynů.
Tatsächlich ist es Putins typisches Charaktermerkmal, dass er für alle Russen alles sein möchte.
Putinovým charakteristickým rysem je vskutku snaha být všemu ruskému lidu vším.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zwei vorgeformten, gepolsterten, zur Unterstützung mit Draht verstärkten Körbchen sind typische Merkmale klassischer Büstenhalter.
Dva vytvarované vycpané košíčky s kosticemi pro podporu jsou charakteristické pro klasické podprsenky.
Meine Partei ist typisch für Korsika.
Má strana je charakteristická pro Korsiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ganz typisch für die holländische Landwirtschaft, dass das Weideland von vielen Gräben durchzogen wird.
Charakteristické pro holandské zemědělské podniky totiž je, že i mezi pastvinami protéká mnoho potoků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In typisch russischer Weise fehlt allerdings etwas: ordentliches Besteck.
Něco ovšem typicky ruským způsobem chybí - patřičné kuchyňské vybavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Früher sagte man, es sei typisch norwegisch, nett zu sein.
- To je typicky norský být hodný. To jsme říkali předtím.
Drei Dinge machten diese Veranstaltungen auf typisch russische Weise zu etwas Besonderem.
Tyto akce byly neobvyklé hned ve třech typicky ruských ohledech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Punkt ist typisch für Herrn Rothstein.
Pan Rothstein se na toto téma vyjadřuje typicky.
Es sind typisch arboreale Tiere, die — je nach Umgebungstemperatur — in unterschiedlich hohen Baumkronen leben.
Kotulové jsou typicky stromová zvířata žijící v různých patrech stromů podle teploty okolního prostředí.
So war es ziemlich einfach sich es vorzustellen wegen der Musik von Magma, die ziemlich heftig war, typisch hart.
Takže bylo docela jednoduché si to představit, protože Magma dělala hudbu spíše násilnou, typicky takové tvrdé věci.
Der typische Übergang ist daher offensichtlich immer noch der Übergang von der Vollzeitbeschäftigung zum vollständigen Renteneintritt.
Zdá se tedy, že typicky se stále přechází od zaměstnání na plný úvazek k plnohodnotnému důchodu.
Der Verteidiger könnte Jack als typisch vernünftigen Mann darstellen, den eine durchtriebene Frau aus der Bahn warf.
A obhajoba by mohla z Jacka udělat typicky citlivého muže, který byl k této nešťastnosti dohnán vychytralou svůdkyní.
Das Klima ist ein typisches feuchtes Monsunklima im Übergang von einer warmen gemäßigten Zone zu einer subtropischen Zone.
Podnebí je zde typicky vlhké monzunové s přechodem od teplého mírného do subtropického pásma.
Oh, es ist Ihr typischer, lautstarker, neugieriger Hitzkopf-Schreibstil.
To jsou vaše typicky hlučné, vlezlé buřičské nesmysly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist typisch und kann so nicht hingenommen werden, dass sich der Bericht ausschließlich auf die Kinder legaler Einwanderer bezieht.
Je zcela příznačné a nepřijatelné, že se zpráva zabývá pouze dětmi legálních imigrantů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und war das nicht ein ganz typisches Verhalten von Ihnen?
Nebylo to příznačné pro váš přístup během celého vyšetřování?
Das typische Aroma und der typische Geschmack gehen auf besondere Verarbeitungstechniken zurück, die seit dem 15. Jahrhundert reglementiert sind und namentlich Folgendes vorsehen:
Příznačná vůně a chuť jsou výsledkem zvláštních zpracovatelských postupů, které podléhají předpisům od 15. století a které zejména stanoví:
Dies ist offenbar ein typischer Bereich, in dem Europäische Kommission und WTO beim Aufbau von Mechanismen den Schwerpunkt darauf legen sollten, die Rohstoffpreise zu stabilisieren und die Einnahmen der Erzeuger und der Händler in ein angemessenes Verhältnis zu bringen.
Zdá se, že toto je příznačná oblast, kde by Evropská komise a rovněž Světová obchodní organizace měly klást důraz na vytvoření mechanismu k ustálení cen komodit a měly by vytvořit přiměřenou rovnováhu mezi přínosem pro výrobce a pro maloobchodníky.
Ich möchte bemerken, wie typisch es war, dass in der Debatte kaum ein anderes Thema als die Opt-out-Regelung und vielleicht in einem ziemlich begrenzten Ausmaß die Bereitschaftsdienste berührt wurde.
Chtěl bych také konstatovat, že je pro tuto debatu příznačné, že se nezabývala prakticky vůbec ničím jiným než opting-outem a možná trochu málo dobou pracovní pohotovosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In einer Zeit, in der die nationalen Regierungen Haushaltskürzungen vornehmen müssen und in der alle unsere Wähler sparen müssen, ist es wieder einmal typisch, dass sich einzig und allein die Europäische Union anmaßt, ihren Haushalt wesentlich zu erhöhen.
Pane předsedající, v době, kdy vlády jednotlivých zemí musí upravovat rozpočty a kdy všichni naši voliči musí v rámci svých domácích rozpočtů šetřit, je příznačné, že by si Evropská unie jako jediná dovolila svůj rozpočet značně navýšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gelegentlichen Nebenwirkungen von Meloxivet sind typisch für nichtsteroidale Antiphlogistika , z . B . Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , Blut im Stuhl und Apathie ( mangelnde Lebendigkeit ) .
Příležitostně byly popsány vedlejší účinky přípravku Meloxivet , které jsou příznačné i pro ostatní NSAID , jako jsou ztráta chuti k přijímání potravy , zvracení , průjem , krev ve stolici a skleslost ( ztráta vitality ) .
Herr Präsident, Frau Kommissarin, wir sind der Ansicht, dass das europäische Agrarmodell heute mehr denn je geschützt werden muss, um die innerstaatlichen Agrarmärkte vor internationalen Preisschwankungen zu bewahren und die für die europäische Landwirtschaft typischen Produktions- und Flächennutzungsmodelle wirksam zu verteidigen.
Vážený pane předsedající a paní komisařko, domníváme se, že nyní více než kdykoli předtím musíme chránit evropský zemědělský model s cílem bránit vnitrostátní zemědělské trhy před fluktuací mezinárodních cen a vytvořit základ pro ochranu výrobních modelů a využívání území, která jsou tak příznačná pro evropské zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Darstellung der Beteiligten werde diese Verlagerung des Marktanteils vom herkömmlichen zum Online-Glücksspiel in Anbetracht des rasanten technischen Fortschritts, kommerzieller Initiativen und der für den e-Commerce typischen Marktdurchdringung weiter zunehmen, was die extreme Dynamisierung und Umgestaltung dieses Sektors der Glücksspielindustrie zur Folge habe.
Zúčastněné strany předpovídají, že tento posun tržního podílu od hazardních her poskytovaných v kamenných provozovnách směrem k on-line hazardním hrám se v budoucnu s ohledem na vysoké tempo technologického pokroku, obchodní iniciativy a pronikání na trh příznačné pro elektronické obchodování, které toto odvětví hazardních her výrazně dynamizovalo a transformovalo, zvýší.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Reinkulturen setzt die typische Welke innerhalb von zwei Wochen ein.
U čistých kultur by typické vadnutí mělo nastat během 14 dnů.
Der Vorhang hebt sich: eine typische Folterkammer.
Opona se zvedá, jsme v typické mučírně.
All diese Tätigkeiten und Maßnahmen werden als typische Bestandteile einer Gewerbetätigkeit angesehen.
Všechny tyto činnosti a opatření byly považovány za typické prvky obchodní činnosti.
Das ist weder eine typische Verteidigungsverletzung noch scheint es unser Erstickungsszenario zu unterstützen.
To není typické obranné zranění, ani to nezapadá do našeho scénáře udušení.
Patienten und Ärzte müssen auf typische Meningitisymptome und -zeichen achten .
Pacienti a lékaři musí sledovat , zda-li se neobjeví typické příznaky a známky meningitidy .
wie sehr sich die typische Kleinstadt verändert hat.
Jak se typické malé město ve střední Americe změnilo za patnáct let.
In diesem Beispiel werden einige typische Fehler behandelt:
V tomto příkladu se řeší některé typické chyby:
Das sind typische Zeichen eines Poltergeists.
To jsou přece typické projevy poltergeista.
Er muss unter Berücksichtigung des Reifegrads die für die Sorte und/oder den Handelstyp typische Entwicklung, Form und Färbung aufweisen.
Musí, s přihlédnutím ke stupni zralosti, vykazovat vývoj, tvar a zbarvení typické pro odrůdu a/nebo tržní druh.
Einige davon waren der typische Drohkram, aber andere waren etwas sonderbar.
některé z nich, byly typické vyhrožování, ale některé byli trochu divné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist ein typischer Fall von Erniedrigung, überflüssiger Reglementierung und Willkür.
To je typický případ ponižování, nadbytečné regulace a svévolného využívání moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wählst einen tollen Zeitpunkt aus, um wie ein typischer Teenager zu handeln.
Na to, aby ses začala chovat jako typický teenager, sis vybrala chvíli.
Es ist ein typischer Sachverhalt, den wir in dieser globalisierten Welt im Moment vorfinden.
Máme před sebou problém, který je typický pro globalizovaný svět, v němž žijeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es scheint, als sei unser Captain ein typischer Regierungsbeamte.
Zdá se, že náš kapitán je typický státní zaměstnanec.
Meines Erachtens ist dies ein typischer Fall für eine parlamentarische Kontrolle.
Podle mne zde jde o typický příklad parlamentní kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber Mr. Holmes ist kein typischer Klient.
Jo, ale pan Holmes není typický klient.
Ausgehend davon ist der Aufruf zur "Nicht-Militarisierung" des Weltraums - ein typischer Beleg für die empörende Doppelzüngigkeit der imperialistischen politischen Sprachrohre - die allergrößte Heuchelei.
Ve světle všeho tohoto je výzva zprávy k "neprovádění militarizace" vesmíru - typický důkaz bezmezné dvojtvářnosti imperialistických politických hlásných trub - tím nejhrubším pokrytectvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist kein typischer 15-Jähriger.
Není to typický 15letý chlapec.
Frau Ratspräsidentin! Die Rede des Herrn Borghezio war schon ein typischer Fall - diese Antieuropäer können Europarat und Europäische Union nicht auseinanderhalten -, denn das war ein Richterspruch zum Kreuz des Gerichtshofes für Menschenrechte des Europarates.
(DE) Pane předsedající, vážená Komise, vážená úřadující předsedkyně Rady, projev pana Borghezia byl typický - tito euroskeptikové nedokážou rozlišovat mezi Radou Evropy a Evropskou unií - neboť rozsudek o krucifixech vydal Evropský soud pro lidská práva, který spadá pod Radu Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Janie ist ein typischer Teenager.
Jane je zatraceně typický příklad teenagera.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit typisch
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das typisch französisch oder typisch Concierge?
Je to zvykem francouzů nebo vrátných?
Das ist typisch japanisch.
Je to Japonská vymoženost.
Enttäuschend, aber typisch Hicks.
Jaké zklamání, ale což, tak typické pro Škyťáka.
- Ano, typické složení kulky.
Nicht der typische Bösewicht.
Nejde o běžnou zápornou postavu.
Eine typisch mexikanische Begrüßung.
To je familiární mexický pozdrav.
Pociťuješ změny v náladě.
- Typisch, alles nach Regeln.
- Lindo. - Všechno podle pravidel!
Also typische Abwehrhaltung.
"Brání se přiznat si pravdu."
Tahle poloha pro odchod na věčnost se pro něj hodila.
Mist, typisch mein Glück!
- Das ist typisch Harlan.
To je jen Harlanův program.
- Ein typischer Montag, was?
Quasi ein typischer Billionär.
Je to jenom jeden němčour a taky gazilionář.
Nichts, typischer Traum Unsinn.
Ale nic, typickej snovej nesmysl.
Typisch brasilianisches Essen.
To je Farofa, tradiční brazilské jídlo.
Erklären Sie. Typisch Camden.
Vysvětlete to, je to blbost.
- Das ist wieder typisch!
- Typické, prostě typické!
Tohle je pro agenturu typické.
Typisch Trash. Los, Baby.
Das ist typisch kubanisch.
Ist das typisch französisch?
Tak je to po francouzsku?
To je tak Alvinovské, co?
Auf typisch unsubtile Weise.
S pro vás typickým nedostatkem jemnosti.
- Ein typischer Staats-Kuli.
Typisch französisch bei Ihnen.
Ist das typisch französisch?
A ona chodila po bytě nahá.
Typické pro Berlín, že ano?
Typisch für einen Raubvogel.
Typické pro dravého ptáka.
Es ist typischer Kinderkram.
Jen klasické dětský blbinky.
Beschreibung (inklusive typische Merkmale)
Popis (včetně charakteristických znaků):
Myslím, že je to typické.
Tady máš toho svýho Stubbse.
Typisch für östliche Lande.
Tohle umění pochází ze západní ostrovů.
Typisch für unseren Professor.
Inu, to je ta věc s profesorem.
- Typisch für seine Rasse.
Typische Idee eines Kunden.
To vypadá na klientův nápad.
Typisch Brandybock und Tuk!
Brandorád a Bral, to se dalo čekat!
Ein typisches Beispiel, häh?
Eine typische amerikanische Kleinstadt.
Malé městečko v americkém stylu.
Tabelle 2 — Gefahren, typische Verletzungsszenarien und typische Verletzungen
Tabulka 2 – Nebezpečí, typické scénáře poškození zdraví a typická poškození zdraví
Zypern ist ein typisches Beispiel.
Jedním z příkladů je Kypr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich schätze, das ist typisch.
Klingt typisch für die Elasianer.
No, kromě výsadku tady nikdo jiný není.
Typischer Bürokrat, der sich aufspielt.
To zní na typického byrokrata, co si jen honí ego.
Erwarten Sie typische Comms Probleme.
Očekávejte tedy problémy se spojením.
Nicht typisch für einen Klingonen.
Das ist typisch für Benziten.
To je pro Benzity typické.
Das ist typisch für dich.
To je druh vašeho pohybu.
Typische Reaktion auf das Gift.
To je normální reakce na ten jed.
- Ich sagte, das wär typisch.
- Říkal jsem, že je to typické.
- Ist es ein typisches Föderationsschiff?
Je tohle typické Federální plavidlo?
Ist das ein typisches Föderationsschiff?
A toto je typické Federální plavidlo?
Wäre typisch für die Bande.
Nedal bych za ně ani šesták.
Sie sind kein typischer Zugfahrer.
Nevypadáte na člověka, který jezdí vlakem.
Mal wieder typisch. Unser Dämmerlicht!
Soumrak není dvakrát zábavný, že?
Typischer fall von betrügerischer werbung.
Je to nejflagrantnější případ klamavé reklamy.
Das ist typisch für Mütter.
Das ist einfach typisch Amir.
Co jiného čekat od Amira.
Er sucht eine typische Familie.
Říkal, že chce typickou americkou rodinu.
Das ist wieder mal typisch.
Bitku, která se vymkla kontrole.
Das ist typisch für Ballettlehrerinnen.
Vážně je to pro učitelky baletu důležité.
Das ist kein typisches Revier.
Tohle není typická policejní stanice.
Ist keine typische Hunde-Familie.
Das typische chinesische Mafia-System.
Jedná se o systém čínské mafie.
Das wäre für ihn typisch.
Prostě znám způsoby toho bastarda.
Das ist typisch für Dolly.
Das ist mal wieder typisch.
No není to prostě štígro?
Die typische Gastfreundschaft der Cheyenne.
Spoutali nás čejenskou pohostinností.
Warum ist das typisch weiß?
Nein, nicht wie ein typischer.