Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=typischer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
typischer typický 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


typische typické 119
typisch typický 1.078 charakteristický 70 typicky 43 příznačný 9

typisch typický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kredite über 50 000 Euro sind keine typischen Verbraucherkredite.
Úvěry nad 50 000 EUR nejsou typické spotřebitelské úvěry.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Mr. Kinney werden wir eine typische Verhaftung und Entwaffnung simulieren.
Pan Kinney nám teď pomůže simulovat typický zatýkací a odzbrojovací zákrok.
   Korpustyp: Untertitel
Abbildung 1 zeigt die schematische Darstellung eines typischen Systems.
Schematické uspořádání typického systému je znázorněno na obrázku 1.
   Korpustyp: EU
Das war typisch für Umberto. Diese ewige Theatralik!
To bylo pro Umberta typické, takové okázalé gesto.
   Korpustyp: Untertitel
Globalismus ist eine Ideologie, die viele Elemente der typisch westlichen Religion enthält.
Globalismus je ideologie, která mnohé základní prvky přebírá z typického západního náboženství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wayne Campbell auf der anderen Seite war typische Arbeiterschicht.
Na druhé straně, Wayne Campbell byl typický představitel dělnické třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Die mediane Dauer der oben erwähnten typischen Symptome betrug 14 bis 28 Tage .
Střední délka trvání shora uvedených typických symptomů byla mezi 14 a 28 dny .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte schildere einen typischen 24-Stunden-Zyklus bei Papa Song.
Popiš prosím typický 24hodinový cyklus u Papá Songa.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Tätigkeiten und Maßnahmen werden als typische Bestandteile einer Gewerbetätigkeit angesehen.
Všechny tyto činnosti a opatření byly považovány za typické prvky obchodní činnosti.
   Korpustyp: EU
Es scheint, als sei unser Captain ein typischer Regierungsbeamte.
Zdá se, že náš kapitán je typický státní zaměstnanec.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit typischer

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So typisch. Typisch er.
Je to pro něj typické.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch Andy!
Co je Andy?
   Korpustyp: Wikipedia
- Typisch, oder?
Takže jsme zas na nule.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, typisch!
- Ani se nedivím.
   Korpustyp: Untertitel
- Typisch, Jules.
To je celá Jules.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das typisch französisch oder typisch Concierge?
Je to zvykem francouzů nebo vrátných?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch japanisch.
Je to Japonská vymoženost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch Doug.
To je celý Doug!
   Korpustyp: Untertitel
Enttäuschend, aber typisch Hicks.
Jaké zklamání, ale což, tak typické pro Škyťáka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so typisch.
To je tak typické.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wieder typisch!
Ty seš ale chlapák!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, typisch bullet Zeug.
- Ano, typické složení kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der typische Bösewicht.
Nejde o běžnou zápornou postavu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine typisch mexikanische Begrüßung.
To je familiární mexický pozdrav.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für dein Alter.
Pociťuješ změny v náladě.
   Korpustyp: Untertitel
- Typisch, alles nach Regeln.
- Lindo. - Všechno podle pravidel!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist typisch.
Jo, to bude ono.
   Korpustyp: Untertitel
Also typische Abwehrhaltung.
"Brání se přiznat si pravdu."
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist typisch?
- Co je typické?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Typisches für uns.
Je to lidská vlastnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie typisch, dachte ich.
Tahle poloha pro odchod na věčnost se pro něj hodila.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, typisch mein Glück!
Sakra, to mám štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist typisch Harlan.
To je jen Harlanův program.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein typischer Montag, was?
- Pondělky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Quasi ein typischer Billionär.
Je to jenom jeden němčour a taky gazilionář.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, typischer Traum Unsinn.
Ale nic, typickej snovej nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch brasilianisches Essen.
To je Farofa, tradiční brazilské jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie. Typisch Camden.
Vysvětlete to, je to blbost.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wieder typisch!
- Typické, prostě typické!
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für die Agency.
Tohle je pro agenturu typické.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch Trash. Los, Baby.
Odhoď to, kočko!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch kubanisch.
To je velmi Kubánské.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch ich, was?
Celej já, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so typisch.
Ale ne v této podobě.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für euch Diebe.
To jste celý vy - zloději.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das typisch französisch?
Tak je to po francouzsku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch Alvin!
To je tak Alvinovské, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch Norman!
To je celý Norman.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für die Männer!
To jste vy, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf typisch unsubtile Weise.
S pro vás typickým nedostatkem jemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein typischer Staats-Kuli.
- No jo, fasovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so typisch.
To od tebe typické.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, typisch ich.
To jsem přesně já, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für die Kyrianer.
Jak typické pro Kyriany.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch französisch bei Ihnen.
No počkej, ty syčáku.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für dich, Jiro.
Nechal si Němce pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das typisch französisch?
A ona chodila po bytě nahá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so typisch.
To je tak typické.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch Berlin, was?
Typické pro Berlín, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für einen Raubvogel.
Typické pro dravého ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist typischer Kinderkram.
Jen klasické dětský blbinky.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung (inklusive typische Merkmale)
Popis (včetně charakteristických znaků):
   Korpustyp: EU
Das ist typisch Andrei.
Andrej byl vždy takový.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist typisch Mindy.
- To je celá Mindy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist typisch.
- To je u ní typické.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es typisch.
Myslím, že je to typické.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Stubbs, typisch.
Tady máš toho svýho Stubbse.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für östliche Lande.
Tohle umění pochází ze západní ostrovů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein typischer Wirt eben.
- Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch, nehme ich an.
To je ti asi vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für unseren Professor.
Inu, to je ta věc s profesorem.
   Korpustyp: Untertitel
- Typisch für seine Rasse.
- Typické od jeho rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Idee eines Kunden.
To vypadá na klientův nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist typisch!
Ááá, to je typické.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch Mann!
Je to tak samčí!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, typisch für sie.
Jo, to ona jo.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch Brandybock und Tuk!
Brandorád a Bral, to se dalo čekat!
   Korpustyp: Untertitel
Ein typisches Beispiel, häh?
Teď to sedne, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Typisch für ihn.
-To je celý on.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so typisch.
To je moc obecný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine typische amerikanische Kleinstadt.
Malé městečko v americkém stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch für dich, Jake.
Něco takovýho by ti bylo podobný, Jakeu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist typisch.
Tak je to vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ich, typisch.
Přines si ji sám.
   Korpustyp: Untertitel
Typisch 90er Jahre.
To jsou prostě 90. léta.
   Korpustyp: Untertitel
Tabelle 2 — Gefahren, typische Verletzungsszenarien und typische Verletzungen
Tabulka 2 – Nebezpečí, typické scénáře poškození zdraví a typická poškození zdraví
   Korpustyp: EU
Zypern ist ein typisches Beispiel.
Jedním z příkladů je Kypr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich schätze, das ist typisch.
Asi je to typické.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt typisch für die Elasianer.
No, kromě výsadku tady nikdo jiný není.
   Korpustyp: Untertitel
Typischer Bürokrat, der sich aufspielt.
To zní na typického byrokrata, co si jen honí ego.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie typische Comms Probleme.
Očekávejte tedy problémy se spojením.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht typisch für einen Klingonen.
Ledový muž konečně taje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch für Benziten.
To je pro Benzity typické.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch für dich.
To je druh vašeho pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Reaktion auf das Gift.
To je normální reakce na ten jed.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, das wär typisch.
- Říkal jsem, že je to typické.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es ein typisches Föderationsschiff?
Je tohle typické Federální plavidlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein typisches Föderationsschiff?
A toto je typické Federální plavidlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre typisch für die Bande.
Nedal bych za ně ani šesták.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein typischer Zugfahrer.
Nevypadáte na člověka, který jezdí vlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Mal wieder typisch. Unser Dämmerlicht!
Soumrak není dvakrát zábavný, že?
   Korpustyp: Untertitel
Typischer fall von betrügerischer werbung.
Je to nejflagrantnější případ klamavé reklamy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch für Mütter.
Matky to rády dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach typisch Amir.
Co jiného čekat od Amira.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht typisch Frau?
Je to jak s ženskou, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht eine typische Familie.
Říkal, že chce typickou americkou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wieder mal typisch.
Bitku, která se vymkla kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch für Ballettlehrerinnen.
Vážně je to pro učitelky baletu důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein typisches Revier.
Tohle není typická policejní stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Ist keine typische Hunde-Familie.
Není to rodina pro psa.
   Korpustyp: Untertitel