Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tyto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tyto diese 37.359
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tyto otázky diese Fragen 406 dieser Frage 2
tyto podmínky diese Bedingungen 628
tyto suroviny diese Rohstoffe 9
tyto myšlenky diese Ideen 25
tyto Velikonoce diese Ostern 1
když tyto wenn diese 308
tyto orgány diese Organe 47
tyto firmy diese Firmen 20
tyto vzorky diese Muster 4
tyto problémy diese Probleme 377
tyto stroje diese Maschinen 23
tyto počítače diese Computer 3
tyto boty diese Schuhe 4
tyto prostředky diese Mittel 986
tyto údaje diese Angaben 314
všechny tyto děti alle diese Kinder 3
tyto náhradní díly diese Ersatzteile 10
přes tyto úspěchy trotz dieser Erfolge 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tyto

2274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto imidy:
Imide, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Nyní tyto mechanismy zavedeme.
Daher werden wir ihn jetzt einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto "obtíže" jsou gigantické.
Musharraf will „ Talibanisierung" bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
) na tyto soutěže;
) bezüglich ihrer Wettbewerbe zuzugestehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Odjakživa ovládá tyto věci.
Er hat Erfahrung mit solchen Dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vyčistit tyto boty.
Ich muss Schuhe sauber machen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jsou jako tyto.
Wie überall im Studentenwohnheim.
   Korpustyp: Untertitel
On tyto věci zná.
Er weiß so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Já obdivuji tyto věci.
Also mir gefällt so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto jsou vaší ženy.
- Nein, Ihrer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
1C012 Tyto materiály:
1C012 Materialien, wie folgt:
   Korpustyp: EU
Tyto zprávy se zveřejní.
Derartige Berichte werden öffentlich zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU
Mezi tyto faktory patří:
Derartige Faktoren sind unter anderem:
   Korpustyp: EU
Mezi tyto nástroje patří:
Unternummer ML4b schließt ein:
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto údaje:
Zu Grunde zu legen sind:
   Korpustyp: EU
Přípustné jsou tyto odchylky:
Abweichungen davon sind wie folgt beschrieben zulässig:
   Korpustyp: EU
který měl tyto následky:
mit nachstehend bezeichneten Folgen:
   Korpustyp: EU
která měla tyto následky:
mit nachstehend bezeichneten Folgen:
   Korpustyp: EU
Zčásti tyto výsledky nepřekvapují.
Manches hiervon kann nicht überraschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY :
in Erwägung nachstehender Gründe :
   Korpustyp: Allgemein
Tyto povinnosti jsou skončeny.
- Meine Pflicht ist erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ráda tyto věci.
- Ich interessiere mich dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Jako tyto zelené pastviny.
Was für ein prächtiger Baum!
   Korpustyp: Untertitel
Mám pouze tyto penízky.
Ich hab nur soviel geld.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto činnosti mohou zahrnovat:
Zu solchen Aktivitäten können zählen
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky zahrnují přinejmenším :
Dazu gehören auch mindestens:
   Korpustyp: EU DCEP
Dneska prorazíme tyto bariéry.
Wir werden heute Grenzen durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tragické jsou tyto ztráty.
Weitere Verluste unterbinden, wir müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto zločiny nemůžeme prominut.
Seine Verbrechen verdienen keine Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto stromy musíš chránit.
Unsere Zukunft hängt davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Některé země tyto požadavky nedodržují.
Einigen Länder haben sich nicht daran gehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjmout tyto aplikace z relací:
Von Sitzungen & auszuschließende Programme:
   Korpustyp: Fachtext
Na tyto otázky potřebujeme odpověď.
Also brauchen wir jetzt eine Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odsoudit tyto útoky tedy nestačí.
Darum reicht eine Verurteilung nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodně odsuzuji tyto projevy extremismu.
Ich missbillige derartige Bekundungen von Extremismus mit Nachdruck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhují se tyto hlavní změny:
Als wichtigste Änderungen wurden vorschlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
, které tyto informace předem schválily,
, Angaben zu Zielgruppe,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci Komisi položili tyto otázky:
Hilfe bei Unternehmensneugründungen und -übertragungen
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně přípravy na tyto činnosti,
– einschließlich als Vorbereitung hierzu dienender Handlungen –
   Korpustyp: EU DCEP
Nesnáším jít na tyto dobročinnosti.
Ach, ich hasse Spendengalas.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto věci mi jsou ukradené.
Eigentlich ist mir so etwas ja egal.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto věci mi vůbec nejdou.
Ich bin unmöglich, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tyto věci uskladnit jinde.
Wir müssen einen anderen Platz finden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tyto okupační rány zahojit.
- Schwierig zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mac má všechny tyto vlastnosti.
Mac verfügt über alle drei.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto nevinné bychom měli chránit.
Nein, Mylord, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto plíce byly násilně vyrvány.
Er wurde brutal aufgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tyto párty každý víkend.
Wir machen jede Woche so eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto myšlenky jsou konstruktivní kritikou.
Meine Gedanken sind konstruktive Kritik.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o tyto případy:
In diesem Zusammenhang sind zu nennen:
   Korpustyp: EU
Tyto žádosti lze podávat pouze:
Anträge können nicht mehr eingereicht werden
   Korpustyp: EU
ČERVENCE 1997 PRO TYTO OBLASTI:
Zona Val dell’Adige — unterer Teil
   Korpustyp: EU
Upraví se všechny tyto postupy:
Alle nachstehend aufgeführten Verfahren werden geändert:
   Korpustyp: EU
Hlavní cíle programu jsou tyto:
Hauptziele des Programms sind:
   Korpustyp: EU
Další společné znaky jsou tyto:
Andere häufige Merkmale sind:
   Korpustyp: EU
Tyto věci působí ošklivé incidenty.
Derartige Dinge führen zu hässlichen Zwischenfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tyto věštkyně moc nedám.
Ich hab kein Glück mit Wahrsagern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci abys jedla tyto věci.
Ich möchte nicht, dass du welche davon isst.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak zvládnout tyto záležitosti.
Ich weiß mit so was umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
tyto kovy a jejich směsi:
Metalle wie folgt und Mischungen daraus:
   Korpustyp: EU
Notebooky zahrnují také tyto podtypy:
Unterkategorien des Notebook-Computers sind unter anderen:
   Korpustyp: EU
Používají se tyto metody oceňování:
Als Methoden kommen zum Einsatz:
   Korpustyp: EU
Tyto příspěvky zahrnují státní prostředky.
Darin enthalten sind staatliche Mittel.
   Korpustyp: EU
Tyto výbušniny a příbuzné látky:
Explosivstoffe und zugehörige Stoffe wie folgt:
   Korpustyp: EU
Tyto podmínky kromě jiného zahrnují
Dazu gehören unter anderem:
   Korpustyp: EU
Tyto informace mimo jiné obsahují
Gemeldet wird unter anderem:
   Korpustyp: EU
Tyto kontroly může provádět sám.
Er kann derartige Prüfungen auch selbst vornehmen.
   Korpustyp: EU
Tyto věci obvykle dělají doktoři.
Generell Ärzte wissen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme připraveni na tyto chlapce.
Einen Tag bis zur Revolte,.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva ho tyto dny zahlédnu.
Und deshalb kann ich ihn leider kaum sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Připadají vám tyto ústa známé?
Ja, tut er.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, moc tyto akce nemusím.
Um ehrlich zu sein, ich mag so etwas nicht gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Čarodějky nosí tyto šaty odjakživa.
Hexen tragen nun mal seit ewigen Zeiten schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto děti jsou na práškách.
Manche Kids haben alles Mögliche eingeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestat mluvit nesmysly jako tyto.
Und red nicht solchen Quatsch!
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozkazy obvinit tyto aktivisty.
Ich soll seit Monaten ehrenamtliche Helfer weichklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto iniciativy nicméně nejsou dostatečně vidět.
Derartige Initiativen sind jedoch nicht sichtbar genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždycky na tyto důležité záležitosti bereme ohled.
Wir ziehen derartig wichtige Anliegen immer in Betracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše skupina tyto změny velmi vítá.
Gerade diesem Baustein misst unsere Fraktion große Bedeutung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě jsou všechny tyto země vítány.
Dazu sind natürlich alle eingeladen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo ponese odpovědnost za tyto důsledky?
Wer wird hierfür verantwortlich sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto problémy byly nyní víceméně vyřešeny.
Wir haben jetzt mehr oder weniger Regelungen gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto zahrnují tuňáka, tresku a lososa.
Darin eingeschlossen sind Thunfisch, Kabeljau und Lachs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto tři složky jsou navzájem neoddělitelně propojeny.
Alle drei Bestandteile sind unentwirrbar miteinander verknüpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale řekněme si tyto věci zcela otevřeně.
Aber eines sollte völlig klar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto stavy mohou vyžadovat zvýšený lékařský dohled .
In diesem Fall könnten häufigere Kontrolluntersuchungen notwendig werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto reakce mohou být i závažné .
Auch schwere Reaktionen sind möglich .
   Korpustyp: Fachtext
Kdo má ale tyto garance poskytnout?
Aber wer soll garantieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto problémy je také potřeba pojmenovat.
Wie gehen wir mit Kuba um?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto předpovědi odrážejí tři vítané vývoje.
Derartige Prognosen spiegeln drei willkommene Entwicklungen wieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tyto oblasti bychom se měli soustředit.
Hierauf sollten wir uns konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto navržené opravy podléhají dohodě příslušných oddělení.
Streichungen in solchen Textteilen werden wie folgt gekennzeichnet: ….
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi tyto informace mimo jiné patří:
Hierzu gehört unter anderem:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí:
Veranschlagt sind insbesondere Mittel für:
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny tyto postupy se uplatňují nediskriminačním způsobem.
Jedes diesbezügliche Verfahren muss nichtdiskriminierend angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) poskytované služby , a zejména tyto informace :
b) angebotene Dienste , darunter insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise obsahuje tyto hlavní body:
Hauptelemente des Kommissionsvorschlages sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto prvky se vyznačují velmi specifickými vlastnostmi.
Ihnen sind sehr spezifische Eigenschaften gemeinsam.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto navržené opravy podléhají dohodě příslušných oddělení.
Streichungen in solchen Textteilen werden gegebenenfalls wie folgt gekennzeichnet: ….
   Korpustyp: EU DCEP
skupina poskytuje pouze svým členům a tyto
werden ausschließlich für Mitglieder des Zusammenschlusses erbracht und
   Korpustyp: EU DCEP