Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí stanovit obecné politické linie a tyto linie musí být jednoznačné.
Europa muss die großen Linien vorgeben, und diese müssen eindeutig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Crushere, jsou tyto lodi v diamantové formaci?
Mr Crusher, fliegen diese Schiffe in einer Diamantenformation?
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John trvá na tom, že bychom měli tyto divy sdílet se zbytkem světa.
John besteht darauf, dass wir diese Wunder mit dem Rest der Welt teilen.
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
Zítra se sejde nová velká porota, a tyto otázky musí být zodpovězeny.
Morgen, wenn die Große Jury zusammentritt, werden diese Fragen beantwortet werden.
Francie na tyto otázky odpověděla dne 20. června 2011.
Frankreich antwortete am 20. Juni 2011 auf diese Fragen.
McNabe, vyprovoďte odtud, prosím, tyto pány.
McNab, bitte begleiten Sie diese Herren nach draußen.
Finsko provede tyto platby nejpozději do 31. května 2015.
Finnland tätigt diese Zahlungen bis spätestens 31. Mai 2015.
Tyto předměty jsou zákonem považovány za výnosy z trestné činnosti.
Diese Dinge werden vom Gesetz als Erträge aus Straftaten betrachtet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB na tyto otázky do dvou týdnů písemně odpoví.
Die EZB beantwortet diese Fragen schriftlich binnen zwei Wochen.
Zítra se sejde nová velká porota, a tyto otázky musí být zodpovězeny.
Morgen, wenn die Große Jury zusammentritt, werden diese Fragen beantwortet werden.
Francie na tyto otázky odpověděla dne 20. června 2011.
Frankreich antwortete am 20. Juni 2011 auf diese Fragen.
Pane Klane, nejste povinován odpovídat na tyto otázky.
Mr. Klane ist nicht verpflichtet, diese Fragen zu beantworten.
Svět ale musí hledět ještě dál za tyto otázky.
Doch die Welt muss über selbst diese Fragen hinausblicken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odpověz na tyto otázky a pak se budeme bavit o odpuštění.
Du beantwortest diese Fragen, und wir werden über Vergebung reden.
Všechny tyto otázky zazněly v řadě zpráv a usnesení.
Diese Fragen wurden in zahlreichen Berichten und Entschließungen aufgegriffen.
Proč si tyto otázky nenecháme až na rozhovor po odstartování.
Warum behalten wir diese Fragen nicht für nach dem Start?
Komise vezme tyto a některé další otázky v úvahu, až bude přemýšlet o budoucnosti ratingových agentur.
Diese und andere Fragen werden bei den Überlegungen der Kommission über die Zukunft von Rating-Agenturen berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsi najít odpovědi na tyto otázky.
Sie sollten Antworten auf diese Fragen finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím vyvstávají otázky transparentnosti a parlamentní kontroly (v konečném důsledku i v souvislosti s absolutoriem), a pokud by se tyto zdroje staly součástí plánování, jejich použití by uvedlo agentury do nejistoty, protože by mělo jít o „jednorázový“ prostředek.
Damit stellt sich die Frage der Transparenz und der parlamentarischen Kontrolle (letztlich wahrscheinlich im Zusammenhang mit der Entlastung), und im Falle der Planung ist die Verwendung dieser Mittel mit Unsicherheit für die Agenturen verbunden, da es sich dabei um eine einmalige Maßnahme handelt.
336. konstatuje, že u Soudu pro veřejnou službu je vedeno několik soudních řízení proti úřadu EPSO (které se zejména týkají otázky jazyků); je toho názoru, že jakmile budou tyto případy uzavřeny, mělo by být možné se z nich poučit a úřad EPSO by je měl zohlednit v plánu interního rozvoje;
336. stellt fest, dass im Zusammenhang mit Fehlern im Auswahlverfahren (insbesondere in der Frage der Sprachen) mehrere Fälle gegen EPSO vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst anhängig sind; vertritt die Ansicht, dass nach Abschluss dieser Fälle Lehren daraus gezogen werden sollten und dass sie im Reformprogramm von EPSO berücksichtigt werden sollten;
tyto podmínky
diese Bedingungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny tyto základní podmínky by však měly být volně sjednány.
Alle diese grundlegenden Bedingungen sollten jedoch frei ausgehandelt werden können.
Tyto přírodní podmínky byly příznivé pro vznik prvních kyanofytů čili modrých řas.
Diese Bedingungen waren günstig für die Bildung der ersten Zyanobakterien, auch blaugrüne Algen genannt.
V tomto konkrétním případě nebyly tyto dvě podmínky splněny.
Im vorliegenden Fall seien diese beiden Bedingungen nicht erfüllt.
Tyto podmínky říkají, že pokud budete v jakémkoli ohrožení, musím vás hned poslat do nemocnice.
Sollte ich eine Gefährdung sehen, verlangen diese Bedingungen, Sie unverzüglich in die Klinik einzuweisen.
Všechny tyto základní podmínky by měly být volně sjednány.
Alle diese grundlegenden Bedingungen sollten frei ausgehandelt werden können.
A muž nebo žena, která na tyto podmínky přistoupí, nemůže být jen tak někdo.
Wer diese Bedingungen akzeptiert, muss außergewöhnlich sein er kann nicht irgendjemand sein.
Proto pokud určitá společnost nesplňuje tyto výše uvedené podmínky, lze zacházení jako v tržním hospodářství zamítnout.
Wenn demnach ein Unternehmen diese Bedingungen wie vorstehend dargelegt nicht erfüllt, kann die MWB verweigert werden.
7. září přesně tyto podmínky přivedly na svět hurikán Faith, který momentálně míří k východnímu pobřeží Spojených států.
Am 7. September schufen genau diese Bedingungen den Hurrikane Faith, der derzeit auf die Ostküste der Vereinigten Staaten bedroht.
Tyto podmínky se u dováženého zboží uplatňují v okamžiku nebo v místě dovozu.
Für eingeführte Erzeugnisse gelten diese Bedingungen zum Zeitpunkt oder am Ort der Einfuhr.
"Budou-li tyto podmínky přetrvávat, povedou nevyhnutelně" "ke zvýšení mravenčí populace."
Haben diese Bedingungen Bestand, führen sie unvermeidlich zu einem Anwachsen der Ameisenbevölkerung.
tyto suroviny
diese Rohstoffe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba poznamenat, že náklady na tyto suroviny představují značnou část celkových nákladů na suroviny pro dotčený výrobek.
Bekanntlich machen die Kosten für diese Rohstoffe bei der betroffenen Ware einen bedeutenden Teil der Gesamtkosten für Rohstoffe aus.
Tyto suroviny jsou proto při výrobě dotčeného výrobku zdaleka nejdůležitějším vstupem.
Folglich sind diese Rohstoffe bei weitem der wichtigste Input der betroffenen Ware.
Tyto suroviny se v autonomních regionech budou muset použít v zemědělství a pro průmyslové zpracování a údržbu.
Diese Rohstoffe müssen für landwirtschaftliche Zwecke und zur gewerblichen Verarbeitung und Wartung in den autonomen Regionen verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že náklady na tyto suroviny představují značnou část celkových nákladů na suroviny.
Es wird darauf hingewiesen, dass die Kosten für diese Rohstoffe einen bedeutenden Teil der Gesamtkosten für Rohstoffe ausmachen.
Pravidelné měření emisí HCl, HF, CO a kovů, zvláště pokud jsou používány suroviny obsahující tyto látky nebo pokud může docházet k neúplnému spalování
Regelmäßige Messungen der HCl-, HF-, CO- und Metall-Emissionen, insbesondere wenn Rohstoffe verwendet werden, die diese Stoffe enthalten oder wenn eine unvollständige Verbrennung auftreten kann
Jelikož je třeba uhradit nepřímou daň, pokud jsou tyto suroviny následně zakomponovány do výrobků prodávaných na domácím trhu, společnost žádá úpravu běžné hodnoty u těchto konkrétních druhů výrobků.
Da indirekte Steuern entrichtet werden müssten, wenn diese Rohstoffe anschließend in Waren eingingen, die auf dem Inlandsmarkt verkauft würden, müsse, so das Unternehmen, für diese spezifischen Warentypen eine Berichtigung des Normalwerts vorgenommen werden.
U dovozu biomasy a biopaliv ze třetích zemí je poměr mezi náklady a účinností průměrný a dopad na životní prostředí je negativní, neboť některé z těchto třetích zemí vyrábějí tyto suroviny na úkor kritérií udržitelnosti.
Die Einfuhr von Biomasse und Biokraftstoffen aus Drittländern ist kostenmäßig ineffizient und führt zu ökologischen Schäden, insbesondere weil ein Teil der Drittländer diese Rohstoffe auf eine Art und Weise gewinnt, bei der keine gleichwertigen Kriterien berücksichtigt werden.
Kromě toho, i kdyby kredity byly použity na dovoz surovin nezbytných pro výrobu uhlíkových elektrod, vyvážející výrobci by nemohli dokázat, že tyto suroviny byly skutečně použity na výrobu vyváženého výrobku.
Darüber hinaus konnten die ausführenden Hersteller selbst im Falle der Gutschriften, die für die Einfuhren der für die Produktion von Graphitelektroden benötigten Rohstoffe in Anspruch genommen wurden, nicht beweisen, dass diese Rohstoffe für die Produktion der Ausfuhrware verwendet worden waren.
Tyto strany zdůrazňují, že výrobní metody v Unii nejsou ani zdaleka tak efektivní jako čínské výrobní metody – výrobní metody Unie jsou plně automatizované, což znamená vysoké náklady na přenastavení strojů v případě malých sérií, nákladné zhotovování forem, dražší suroviny a vyšší náklady na energii kvůli dvojímu výpalu.
Diese Parteien betonten, dass die Herstellungsverfahren in der Union weit weniger effizient seien als die chinesischen: In der Union werde vollautomatisch produziert, was bei kurzen Formenlaufzeiten einen hohen Umrüstaufwand mit sich bringe, der Formenbau sei teuer, die Rohstoffe seien kostspieliger und aufgrund des doppelten Brennvorgangs fielen höhere Energiekosten an.
tyto myšlenky
diese Ideen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem přesvědčen, že nadešel čas proměnit tyto myšlenky v činy, v realitu.
Meiner Ansicht nach ist nun die Zeit gekommen, diese Ideen umzusetzen, sie Realität werden zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže v podstatě dali předměty, dali nové myšlenky a novou technologii, a potom díky nim jsou tyto kultury pokročilé.
Also, im Grunde gaben sie ihnen Objekte, sie gaben neue Ideen und neue Technologie und dann entwickelten sich diese Kulturen wegen ihnen weiter.
Republikáni by měli vzít tyto myšlenky v úvahu, až budou hodnotit změny v daních a výdajích v roce 2013.
Bei der Bewertung von Änderungen der Ausgaben und Steuern für 2013 sollten die Republikaner diese Ideen berücksichtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
… jak jsou tyto myšlenky zaváděny.
…und wie diese Ideen umgesetzt werden können.
Všechny tyto myšlenky nyní zpracováváme a v květnu předložíme sdělení.
Jetzt verarbeiten wir alle diese unterschiedlichen Ideen und werden im Mai eine Mitteilung vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to kacíř rozšiřující tyto ďábelské myšlenky aby otrávil duše bohabojných lidí.
Denn er ist ein Ketzer und verbreitet diese teuflischen Ideen, um die Seelen gottesfürchtiger Menschen zu vergiften.
Upozorňuji Radu, že budeme opravdu chtít převést tyto myšlenky do praxe.
Ich warne den Rat, denn wir wollen diese Ideen wirklich in die Praxis umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny tyto myšlenky v každém případě, jak to zde řekli pan Schwab a paní Roithová, stojí za úvahu.
Jedenfalls sind alle diese Ideen lohnenswert, wie Herr Schwab und Frau Roithová gerade eben erklärt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto rovněž zásadně důležité, abychom tyto myšlenky chránili.
Darum ist es für uns von entscheidender Bedeutung, dass diese Ideen auch geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní už jen zbývá proměnit tyto myšlenky do konkrétních politik a začlenit je do zreformované společné zemědělské politiky 2013.
Alles, was bleibt, ist, dass diese Ideen in konkrete Strategien umgewandelt werden und in die reformierte GAP von 2013 eingearbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tyto Velikonoce
diese Ostern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj lide, tyto Velikonoce vám udělám králičí vývar desetkrát masitější.
Liebe Leute! Diese Ostern werde ich anfangen, unseren Haseneintopf 10x fleischiger zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto obtíže se ještě znásobí, když zákazníci požadují veliká množství.
Diese Probleme verschärfen sich noch, wenn größere Mengen nachgefragt werden.
I když budou tyto zbraně pravé, musela je vyrobit nějaká třetí strana.
Selbst wenn diese Waffen echt sind, muss ein Dritter im Spiel sein.
Větší banky se však mohou dostat do problémů, když se tyto dva principy smísí.
Wenn diese beiden Prinzipien jedoch vermischt werden, können auch größere Banken in Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když tyto zbraně plní svůj účel, stále existují určité hranice.
Aber auch wenn diese Waffen ihren Zweck erfüllen, stoßen wir doch immer wieder an Grenzen.
Tyto kulturní rozdíly musí brát v úvahu zejména výrobci, když uvádějí nový výrobek na určitý trh.
Hersteller müssen diese kulturellen Unterschiede insbesondere dann berücksichtigen, wenn sie ein neues Produkt in einen Markt einführen.
Když tyto věci nevíme, život je lepší.
Wenn wir diese Dinge nicht wissen, ist das Leben erträglicher.
Když se ptám přátel a kolegů, proč si tyto tyčinky kupují, říkají mi:
Wenn ich Freunde und Kollegen frage, warum sie diese Riegel kaufen, antworten sie:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pro ostatní zůstávají tyto otázky nezodpovězeny, protože totožnost nemůže být přesně určena, když je střežena jako tajemství.
Aber für einige bleiben diese Fragen unbeantwortet. Denn eine Identität kann nicht gänzlich bestimmt werden wenn sie ein wohlbehütetes Geheimnis ist.
Tyto nežádoucí účinky jsou obvykle mírné až středně silné a přechodné , i když budete v léčbě pokračovat .
Diese Nebenwirkungen sind in der Regel leicht bis mittelschwer ausgeprägt und vorübergehend , auch wenn Sie die Behandlung fortsetzen .
Protože bych vážně nerad použil svou fantazii, když přijde na tyto fotky.
Denn ich würde gerne auf meine Fantasie verzichten, wenn ich mir diese Bilder so anschaue.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto orgány jsou pak prodány státem do nemocnic v zahraničí za vyděračské ceny.
Diese Organe werden vom Staat an Krankenhäuser im Ausland zu erpresserischen Preisen verkauft.
Věřím, že kdokoliv krade tyto orgány, se snaží tuto dívku složit znovu dohromady.
Ich glaube dass, wer auch immer diese Organe stiehlt, versucht dieses Mädchen wieder zusammen zusetzen.
Tyto orgány jednají v rámci působnosti, kterou jim vymezují vnitrostátní právní předpisy.
Diese Organe handeln im Rahmen der ihnen durch die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften übertragenen Zuständigkeiten.
On tyto orgány někomu prodává.
Er verkauft diese Organe an jemanden.
Tyto orgány a tkáně se mohou sloučit, zásadní je však oddělené zpracování fekálního materiálu.
Diese Organe und Gewebe können gepoolt werden, doch Fäkalmaterial ist unbedingt gesondert zu behandeln.
Tyto orgány jednají v rámci působnosti, kterou jim vymezují vnitrostátní právní předpisy.
Diese Organe handeln im Rahmen der ihnen durch nationales Recht übertragenen Zuständigkeiten.
V souladu s článkem 65 provedou tyto orgány pověření nezbytná pro výkon funkce veřejného zadavatele.
Diese Organe übertragen nach Maßgabe von Artikel 65 die Befugnisse, die für die Ausübung der Funktion als öffentlicher Auftraggeber erforderlich sind.
Uvedené nařízení stanoví pro tyto orgány pravidla, která jsou do značné míry v souladu s pravidly stanovenými v Aarhuské úmluvě.
Sie sieht für diese Organe Regeln vor, die großteils den Bestimmungen des Århus-Übereinkommens entsprechen.
Tyto odpovědné orgány by měly být požádány, aby na evropské úrovni zformovaly radu, která by určila společnou evropskou formu certifikace.
Diese zuständigen Organe sollten gebeten werden, als ein Ausschuss auf europäischer Ebene zu tagen, um eine gemeinschaftliche europäische Zertifizierungsform zu bestimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto orgány nebo místa sdělí Účetnímu dvoru , zda se na kontrole zamýšlejí podílet .
Diese Organe oder Dienststellen teilen dem Rechnungshof mit , ob sie an der Prüfung teilzunehmen beabsichtigen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto firmy nemohou zároveň provozovat komerční aktivity, které jsou podobné nebo souvisí s jejich úkolem dohlížet nebo provádět hodnocení.
Diese Firmen können nicht gleichzeitig gewerblichen Aktivitäten nachgehen, die ihrer Aufsichts- oder Ratingfunktion ähneln oder damit in Verbindung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápeš, co pro mě znamená z osobního hlediska, že firmy, které vyrábějí tyto věci, chtějí, abych byl jejich mluvčí?
Weißt du, was es heißt, so ganz für dich persönlich, dass diese Firmen, die diese Produkte herstellen, dich als ihren Pressesprecher wollen?
Existuje řada znaků, které odlišují tyto firmy od velkých podniků a které hovoří ve prospěch zavedení jednodušších pravidel.
Es gibt viele Merkmale, die diese Firmen von großen Unternehmen unterscheiden und die eine Einführung vereinfachter Regelungen begünstigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové ovšem je, že obrana obchodu by nemusela být přínosem ani pro tyto firmy.
Neu ist allerdings, dass diese Firmen selbst womöglich nichts von diesen Schutzmaßnahmen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podpora malých a středních podniků je významná, protože tyto firmy jsou důležité pro současnou a budoucí Evropu.
Die Unterstützung der KMU ist wichtig, denn diese Firmen sind bedeutend für die Gegenwart und die Zukunft Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledních dvou letech se tyto firmy zavázaly k zemědělským investicím v hodnotě přes 7,2 miliardy dolarů.
In den letzten zwei Jahren haben diese Firmen über 7,2 Milliarden USD an landwirtschaftlichen Investitionen versprochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto firmy se často zaměřují na oběti, které mají sídlo v jiném členském státě.
Diese Firmen haben es oft auf Opfer abgesehen, die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto firmy uvádějí svou identitu a své adresy.
Diese Firmen geben ihre Identität an und ihre Adressen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tyto firmy, jejichž schopnost investovat je potlačena, nedokáží v pořizování akvizic konkurovat.
Diese Firmen werden in ihren Möglichkeiten zu investieren behindert und können daher bei Neuerwerbungen nicht mit der Konkurrenz mithalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že tyto firmy jsou vystaveny konkurenci nízkonákladových výrobců z Asie a východní Evropy, italský podíl na světovém vývozu se v posledních letech snižuje.
Da diese Firmen nun dem Wettbewerb durch Hersteller aus den Niedriglohnländern Asiens und Osteuropas ausgesetzt sind, sinkt der italienische Anteil am Weltexport seit einigen Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto vzorky musí mít stejnou barvu a případnou povrchovou úpravu jako části světlometu.
Diese Muster müssen dieselbe Farbe und etwaige Oberflächenbehandlung wie die Teile des Scheinwerfers haben.
Tyto dva vzorky si laboratoře ponechají pro případné další zkoušky, které mohou být považovány za nutné.
Diese beiden Muster sind von den Prüflabors für etwaige Nachprüfungen aufzubewahren.
Argumenty vyvážejícího výrobce tyto obavy neodstranily, jelikož nebyly ucelené a byly v několika ohledech nejasné, například zahrnutí výrobků jiných než kotoučů pro kotoučové stroje bylo údajně způsobeno administrativními chybami nebo chybami dodavatelů, kteří poskytli nesprávné vzorky.
Der ausführende Hersteller konnte diese Zweifel nicht ausräumen, weil seine Argumentation nicht lückenlos und in mehrerlei Hinsicht unklar war: so behauptete er beispielsweise, die Tatsache, dass nicht nur Rollen für den Rotationsdruck geprüft worden sind, sei auf administrative Fehler zurückzuführen oder sei Schuld der Lieferanten gewesen, die möglicherweise die falschen Muster geliefert hätten.
Argumenty zmíněného vyvážejícího výrobce tyto pochybnosti neodstranily, neboť nebyly ucelené a byly v řadě ohledů nejasné; např. zařazení výrobků jiných než kotoučů pro kotoučové stroje bylo podle jeho tvrzení způsobeno administrativními chybami nebo byla vina připisována chybám dodavatelů, kteří údajně zřejmě dodali špatné vzorky.
Der ausführende Hersteller konnte diese Zweifel nicht ausräumen, weil seine Argumentation nicht lückenlos und in mehrerlei Hinsicht unklar war: so behauptete er beispielsweise, die Tatsache, dass nicht nur Rollen für den Rotationsdruck geprüft worden sind, sei auf administrative Fehler zurückzuführen oder sei Schuld der Lieferanten gewesen, die möglicherweise die falschen Muster geliefert hätten.
tyto problémy
diese Probleme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto problémy přichází zejména ze strany KLDR, Íránu a Sýrie.
Diese Probleme stammen hauptsächlich aus Nordkorea, dem Iran und Syrien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Časem tyto drobné problémy jistě vyřešíme ke vzájemné spokojenosti.
Wir werden diese Probleme bestimmt zur beiderseitigen Zufriedenheit lösen.
Tyto problémy je nutné řešit a musí být zajištěny vysoce kvalitní standardy.
Diese Probleme müssen angegangen werden, und hochwertige Standards müssen erreicht werden.
Tyto každodenní problémy se mohou zdát jako záležitosti života a smrti.
Diese alltäglichen Probleme können wie eine Frage von Leben und Tod erscheinen.
Na závěr bych všem rád připomněl, proč tyto problémy vznikají.
Dennoch möchte ich abschließend daran erinnern, weshalb diese Probleme auftauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohlo by tu ale být prosté řešení na všechny tyto problémy?
Gibt es vielleicht eine Lösung für all diese Probleme?
Tyto problémy je třeba řešit ze všech stránek, ovšem obzvláště důležité jsou dva aspekty.
Diese Probleme müssen von allen Seiten gelöst werden, aber zwei Punkte sind besonders wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je lepší zůstat a pomoci napravit tyto problémy.
Es ist besser, zu bleiben und zu helfen, diese Probleme zu lösen.
Závěr je proto takový, že členské státy musí tyto problémy řešit.
Die Schlussfolgerung ist daher, dass die Mitgliedstaaten diese Probleme angehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty jsi zařizoval továrnu, aniž bys předvídal tyto problémy?
Sie errichteten die Produktionsanlage, ohne diese Probleme vorherzusehen?
tyto stroje
diese Maschinen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacienti, kteří zaznamenali tyto nežádoucí účinky, by neměli řídit vozidla a obsluhovat stroje.
Patienten, bei denen diese Nebenwirkungen auftreten, sollen keine Fahrzeuge führen oder Maschinen bedienen.
Tyto důmyslné stroje vyloučí možnost lidské chyby a zabrání závažným katastrofám.
Diese hochentwickelten Maschinen werden alle menschlichen Fehler beseitigen und uns vor einer grossen Katstrophe beschützen.
Pacienti proto musejí být varováni o vlivu na schopnost řídit a používat stroje v případě , že se tyto příhody objeví .
Daher müssen Patienten vor der aktiven Teilnahme am Verkehr oder dem Bedienen von Maschinen gewarnt werden , wenn diese Wirkung auftritt .
Vím, že si někteří z vás myslí, že tyto myšlenky jsou nebezpečné a tyto stroje narušují svobodu obyvatel.
Ich weiß, manche von Ihnen denken, solche Ansichten seien gefährlich, und dass diese Maschinen Bürgerrechte verletzen.
Pacienti , u kterých se tyto nežádoucí účinky objeví , by neměli řídit ani obsluhovat stroje .
Patienten , die diese Nebenwirkungen entwickeln , sollten das Steuern eines Fahrzeuges und das Bedienen von Maschinen vermeiden .
I kdyby byly tyto příznaky mírného nebo středního stupně , tyto nežádoucí účinky mohou být potenciálně nebezpečné pro pacienty , kteří řídí nebo obsluhují stroje .
Selbst bei leichter oder mäßiger Ausprägung könnten diese unerwünschten Wirkungen bei Patienten , die ein Fahrzeug führen oder Maschinen bedienen , eine potentielle Gefahr darstellen .
Tyto stroje jsou podstatně rychlejší než stávající metody a zařízení, jež podnik RMG používal téměř 20 let.
Diese Maschinen sind wesentlich schneller als die herkömmlichen Methoden und Vorrichtungen, wie sie die RMG seit fast 20 Jahren einsetzt.
Pokud zaznamenáte tyto příznaky , neřiďte dopravní prostředky ani neobsluhujte stroje .
Wenn diese Symptome bei Ihnen auftreten , dürfen Sie nicht fahren oder Maschinen bedienen .
Pokud jde o tyto stroje, viz 2B003.
Für diese Maschinen siehe Nummer 2B003.
Pokud se u vás tyto účinky projeví , neřiďte dopravní prostředky ani neobsluhujte stroje , dokud tyto účinky zcela nevymizí .
Falls bei Ihnen solche Symptome auftreten , dürfen Sie nicht Auto fahren oder Maschinen bedienen , bis diese vollständig verschwunden sind .
tyto počítače
diese Computer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny tyto spotřebiče - počítače, televizory, mobilní telefony a domácí spotřebiče - zároveň představují plýtvání často vzácnými surovinami.
All diese Geräte - Computer, Fernseher, Mobiltelefone und Haushaltsgeräte - führen auch zu der Verschwendung von dem, was bisweilen knappe Rohstoffe sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počítače o tom kryptováním říkají, že jsou všichni tatáž osoba, i když nám chtě-nechtě vyskočili tyto ikony.
Die Verschlüsselung lässt den Computer glauben, dass sie alle dieselbe Person sind, also sehen wir nur, wie diese Symbole planlos auftauchen.
jsou čistě technické úvahy zbavené jakýchkoliv lidských názorů nebo předsudků. Jednoduše tyto strategie naprogramujeme do počítače, který umí změřit a spočítat veškeré důležité proměnné, čímž vždycky dospěje k té absolutně nejlepší metodě pro dosažení udržitelné výroby na základě našich současných znalostí.
ausschließlich als technische Begriffe verstehen, frei von subjektiver Meinung oder Voreingenommenheit, dann programmieren wir diese Strategien einfach in einen Computer, der alle relevanten Variablen gewichten und berechnen kann, und uns somit immer erlaubt, die absolut beste Methode
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Matka mi vysvětlila, že přemýšlejí, zda si tyto boty ještě někdy obují.
Meine Mutter erklärte, dass sie sich fragten, ob sie je wieder in diese Schuhe schlüpfen würden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eva Bragová měla na tyto boty moc velkou nohu.
Eva Braga war zu groß, um in diese Schuhe zu passen.
Matka mi vysvětlila, že přemýšlejí, zda si tyto boty ještě někdy obují. Porod byl tak riskantní, že se bály o život.
Meine Mutter erklärte, dass sie sich fragten, ob sie je wieder in diese Schuhe schlüpfen würden: Das Gebären war so gefährlich, dass sie Angst um ihr Leben hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto boty sahají až k tvému pradědovi Pinchasovi.
Diese Schuhe stammen aus der Zeit deines Urgroßvaters Pinchas.
tyto prostředky
diese Mittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí odměny stanovené statutem poslanců.
Diese Mittel dienen der Finanzierung der im Abgeordnetenstatut vorgesehenen Entschädigung.
Tyto prostředky jsou určeny k financování politických stran na evropské úrovni.
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der politischen Parteien auf europäischer Ebene.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí případných investic orgánu do nemovitostí.
Diese Mittel sind zur Deckung der etwaigen Immobilieninvestitionen der Einrichtung bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí investic do nemovitostí ze strany orgánu.
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für Immobilieninvestitionen des Organs bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na zaměstnance a správu střediska.
Diese Mittel sind zur Finanzierung der Personal- und Verwaltungsausgaben des Zentrums bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny k financování politických nadací na evropské úrovni.
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der politischen Stiftungen auf europäischer Ebene.
Tyto nevyužité prostředky by rovněž mohly být přiděleny na finanční nástroj pro projekty udržitelné energie.
Auch diese nicht ausgegebenen Mittel könnten der Finanzfazilität für nachhaltige Energieprojekte zur Verfügung gestellt werden.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí následujících výdajů v rámci interinstitucionální spolupráce:
Diese Mittel dienen zur Deckung folgender Ausgaben im Rahmen der interinstitutionellen Zusammenarbeit:
Před rokem 1997 tyto prostředky nebyly využity a nebyly uznány jako základní kapitál.
Vor 1997 seien diese Mittel nicht belegt und nicht als Kernkapital anerkannt gewesen.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí náhrad cestovních výdajů předsednictví a delegací, zejména při:
Diese Mittel dienen der Erstattung der Reisekosten des Vorsitzes und der Delegationen, insbesondere bei:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba stanovit tyto údaje v jazycích nových členských států.
Diese Angaben sind in den Sprachen der neuen Mitgliedstaaten festzulegen.
Tyto informace zahrnují podrobné údaje uvedené na etiketě a v návodu k použití.
Diese Informationen bestehen aus Angaben auf der Kennzeichnung und solchen in der Gebrauchsanweisung.
Tyto údaje by neměly být poskytovány za vykazující zemi.
Diese Angaben sollten für das Meldeland nicht vorgelegt werden.
Německo poznamenává, že tyto údaje jsou čerpány z neznámých zdrojů.
Deutschland gibt an, dass diese Angaben auf einer unbekannten Quelle basieren.
V odpovědi na pozdější žádost o podání informací však spolková vláda tyto údaje opravila.
In der Antwort zu einem späteren Auskunftsersuchen hat die Bundesregierung diese Angaben jedoch berichtigt.
Tyto záznamy obsahují následující údaje o každém auditovaném klientovi:
Diese Datei enthält für jeden Mandanten die folgenden Angaben:
Tyto údaje však mohou být uloženy v naší vnitrostátní databázi.
Allerdings können diese Angaben in unserer nationalen Datenbank gespeichert werden.
Tyto údaje mohou být vyznačeny v několika jazycích.
Diese Angaben können in mehreren Sprachen vermerkt werden.
Tyto přílohy by rovněž měly obsahovat údaje v bulharštině a v rumunštině.
Diese Anhänge müssen nunmehr auch Angaben in bulgarischer und rumänischer Sprache enthalten.
Je proto nutné doplnit tyto údaje v bulharštině a v rumunštině.
Diese Angaben sind durch Angaben in Bulgarisch und Rumänisch zu ergänzen.
všechny tyto děti
alle diese Kinder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne všechny tyto svazky ale mají dlouhého trvání a potom se často děti stávají rukojmími sporů svých rodičů.
Jedoch dauern nicht alle diese Partnerschaften lange an, und die Kinder sind die Leidtragenden der Dispute ihrer Eltern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
27. poukazuje na skutečnost, že všechny děti, a to zejména děti ohrožené, musí mít zaručen individuální přístup k sociálnímu zabezpečení a zdravotní péči, a že je třeba, aby tyto systémy byly bezbariérové a volně přístupné;
27. betont, dass dafür gesorgt werden muss, dass alle Kinder, insbesondere gefährdete Kinder, individuellen Zugang zur Sozialversicherung und Gesundheitsversorgung haben und dass diese Systeme uneingeschränkt und offen zugänglich sind;
Německé orgány se nicméně domnívají, že tyto limity nemohou být rozšířeny na všechny hračky ze syntetického a přírodního kaučuku určené pro děti do 3 let, neboť se předpokládá, že parametry expozice jsou odlišné.
Die deutschen Behörden vertreten jedoch die Auffassung, dass diese Grenzwerte nicht unterschiedslos für alle Spielzeuge aus Natur- oder Synthesekautschuk für Kinder unter drei Jahren gelten können, da von unterschiedlichen Expositionsparametern auszugehen ist.
tyto náhradní díly
diese Ersatzteile
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dopravní prostředky registrované na celním území Unie a určené ke zpětnému dovozu a náhradní díly, příslušenství a vybavení pro tyto dopravní prostředky;
Beförderungsmittel, die im Zollgebiet der Union zugelassen sind und wiedereingeführt werden sollen, sowie Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstungen für diese Fahrzeuge;
palety, kontejnery a dopravní prostředky a náhradní díly, příslušenství a vybavení pro tyto palety, kontejnery a dopravní prostředky, jež jsou uvedené v článcích 208 až 213;
Paletten, Container und Beförderungsmittel sowie Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung für diese Paletten, Container und Beförderungsmittel gemäß den Artikeln 208 bis 213;
Aniž je dotčen odstavec 2, mohou členské státy nadále udělovat ES schválení typu a dovolovat prodej a uvádění do provozu výfukových systémů určených jako náhradní díly podle předchozích znění směrnice 70/157/EHS, pokud tyto výfukové systémy
Ungeachtet der Bestimmungen von Absatz 2 müssen die Mitgliedstaaten für als Ersatzteile bestimmte Anlagen weiterhin die EG-Typgenehmigung erteilen und den Verkauf und die Inbetriebnahme von Auspuffanlagen nach früheren Fassungen der Richtlinie 70/157/EWG zulassen, wenn diese Auspuffanlagen
Chtějí, aby tyto autoservisy, ať už patří výrobci automobilů nebo jsou s ním spojeny, měly správné technické informace, náhradní díly a specifikace, které potřebují.
Sie wollen, dass diese Werkstätten, unabhängig davon, ob sie zu dem Fahrzeughersteller gehören bzw. damit zusammenarbeiten oder nicht, über korrekte technische Informationen und die erforderlichen Ersatzteile und Spezifikationen verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatněním článku 1 návrhu směrnice, který upravuje článek 14 směrnice 98/71/ES, jsou nyní tyto náhradní díly, pokud se týká ochrany průmyslového vzoru, ze sekundárního trhu vyňaty.
Mit Artikel 1 des Richtlinienvorschlags, der Artikel 14 der Richtlinie 98/71/EG modifiziert, werden nun diese Ersatzteile auf dem Sekundärmarkt vom Geschmacksmusterschutz ausgenommen.
Výpočty Komise ukazují, že v současné době spotřebitelé v členských státech, které poskytují tuto ochranu průmyslových vzorů, platí za tyto náhradní díly příplatek ve výši 6 až 10 %.
Nach Angaben der Kommission zahlen Verbraucher gegenwärtig in Mitgliedstaaten, die den Geschmacksmusterschutz vorsehen, für diese Ersatzteile einen Aufschlag von 6 bis 10 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
které byly již dříve osvobozeny od dovozního cla, mají-li tyto nástroje nebo přístroje vědeckou povahu ještě v době, kdy je žádáno o osvobození od dovozního cla na náhradní díly, části nebo příslušenství, nebo
die zu einem früheren Zeitpunkt abgabenfrei eingeführt worden sind, sofern diese Instrumente oder Apparate zu dem Zeitpunkt, an dem die Abgabenbefreiung für die Ersatzteile, Bestandteile oder spezifischen Zubehörteile beantragt wird, noch als wissenschaftlich anzusehen sind, oder
omezení možnosti dodavatele, dohodnuté mezi dodavatelem komponentů a kupujícím, který tyto komponenty používá, prodávat komponenty jako náhradní díly konečným uživatelům nebo servisním pracovníkům anebo poskytovatelům jiných služeb, kterým kupující nesvěřil opravy nebo provádění servisu svého zboží.
die zwischen einem Anbieter von Teilen und einem Abnehmer, der diese Teile weiterverwendet, vereinbarte Beschränkung der Möglichkeit des Anbieters, die Teile als Ersatzteile an Endverbraucher oder an Reparaturbetriebe oder andere Dienstleister zu verkaufen, die der Abnehmer nicht mit der Reparatur oder Wartung seiner Waren betraut hat.
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, však musí pokračovat v udílení schválení typu pro přední mlhové světlomety třídy „B“ na základě série změn 02, 03 a 04 tohoto předpisu za předpokladu, že jsou tyto přední mlhové světlomety určeny pouze jako náhradní díly pro montáž do vozidel v provozu.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, müssen jedoch weiterhin Genehmigungen für Nebelscheinwerfer der Klasse „B“ aufgrund der Änderungsserien 02, 03 und 04 erteilen, sofern diese nur dazu bestimmt sind, als Ersatzteile in zugelassene Fahrzeuge eingebaut zu werden.
Smluvní strany, které uplatňují tento předpis, však mohou nadále udělovat schválení svítilnám, v nichž jsou použity žárovky kategorií R2, S1 a C21W, pokud jsou tyto svítilny určeny jako náhradní díly pro montáž do vozidel v provozu.
Jedoch können Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, weiterhin Genehmigungen für Leuchten, in denen Glühlampen der Kategorien R2, S1 und C21W verwendet werden, erteilen, vorausgesetzt, dass diese Leuchten als Ersatzteile für den Einbau in Fahrzeuge, die sich im Verkehr befinden, vorgesehen sind.
přes tyto úspěchy
trotz dieser Erfolge
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I přes tyto úspěchy je však budování nezávislých médií v Číně značně skličující úkol.
Trotz dieser Erfolge bleibt der Aufbau unabhängiger Medien in China eine entmutigende Sache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přes všechny tyto úspěchy dominantní postavení SZP v celé EU znemožnilo provádění dalších politik.
Trotz dieser Erfolge hat die dominierende Stellung der GAP in der EU es schwierig gemacht, andere politische Strategien zu verfolgen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tyto
2274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní tyto mechanismy zavedeme.
Daher werden wir ihn jetzt einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto "obtíže" jsou gigantické.
Musharraf will „ Talibanisierung" bekämpfen
) bezüglich ihrer Wettbewerbe zuzugestehen;
Odjakživa ovládá tyto věci.
Er hat Erfahrung mit solchen Dingen.
Musím vyčistit tyto boty.
Ich muss Schuhe sauber machen.
Wie überall im Studentenwohnheim.
Also mir gefällt so etwas.
1C012 Materialien, wie folgt:
Derartige Berichte werden öffentlich zugänglich gemacht.
Derartige Faktoren sind unter anderem:
Mezi tyto nástroje patří:
Unternummer ML4b schließt ein:
Přípustné jsou tyto odchylky:
Abweichungen davon sind wie folgt beschrieben zulässig:
mit nachstehend bezeichneten Folgen:
která měla tyto následky:
mit nachstehend bezeichneten Folgen:
Zčásti tyto výsledky nepřekvapují.
Manches hiervon kann nicht überraschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY :
in Erwägung nachstehender Gründe :
Tyto povinnosti jsou skončeny.
- Meine Pflicht ist erfüllt.
- Ich interessiere mich dafür.
Jako tyto zelené pastviny.
Was für ein prächtiger Baum!
Tyto činnosti mohou zahrnovat:
Zu solchen Aktivitäten können zählen
Tyto požadavky zahrnují přinejmenším :
Dazu gehören auch mindestens:
Dneska prorazíme tyto bariéry.
Wir werden heute Grenzen durchbrechen.
Tragické jsou tyto ztráty.
Weitere Verluste unterbinden, wir müssen.
Tyto zločiny nemůžeme prominut.
Seine Verbrechen verdienen keine Gnade.
Tyto stromy musíš chránit.
Unsere Zukunft hängt davon ab.
Některé země tyto požadavky nedodržují.
Einigen Länder haben sich nicht daran gehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyjmout tyto aplikace z relací:
Von Sitzungen & auszuschließende Programme:
Na tyto otázky potřebujeme odpověď.
Also brauchen wir jetzt eine Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odsoudit tyto útoky tedy nestačí.
Darum reicht eine Verurteilung nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodně odsuzuji tyto projevy extremismu.
Ich missbillige derartige Bekundungen von Extremismus mit Nachdruck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhují se tyto hlavní změny:
Als wichtigste Änderungen wurden vorschlagen:
, které tyto informace předem schválily,
Poslanci Komisi položili tyto otázky:
Hilfe bei Unternehmensneugründungen und -übertragungen
, včetně přípravy na tyto činnosti,
– einschließlich als Vorbereitung hierzu dienender Handlungen –
Nesnáším jít na tyto dobročinnosti.
Ach, ich hasse Spendengalas.
Tyto věci mi jsou ukradené.
Eigentlich ist mir so etwas ja egal.
Tyto věci mi vůbec nejdou.
Ich bin unmöglich, ich weiß.
Musíme tyto věci uskladnit jinde.
Wir müssen einen anderen Platz finden.
Musíme tyto okupační rány zahojit.
Mac má všechny tyto vlastnosti.
Mac verfügt über alle drei.
Tyto nevinné bychom měli chránit.
Tyto plíce byly násilně vyrvány.
Er wurde brutal aufgeschnitten.
Máme tyto párty každý víkend.
Wir machen jede Woche so eine Party.
Tyto myšlenky jsou konstruktivní kritikou.
Meine Gedanken sind konstruktive Kritik.
In diesem Zusammenhang sind zu nennen:
Tyto žádosti lze podávat pouze:
Anträge können nicht mehr eingereicht werden
ČERVENCE 1997 PRO TYTO OBLASTI:
Zona Val dell’Adige — unterer Teil
Upraví se všechny tyto postupy:
Alle nachstehend aufgeführten Verfahren werden geändert:
Hlavní cíle programu jsou tyto:
Hauptziele des Programms sind:
Další společné znaky jsou tyto:
Andere häufige Merkmale sind:
Tyto věci působí ošklivé incidenty.
Derartige Dinge führen zu hässlichen Zwischenfällen.
Na tyto věštkyně moc nedám.
Ich hab kein Glück mit Wahrsagern.
Nechci abys jedla tyto věci.
Ich möchte nicht, dass du welche davon isst.
Vím, jak zvládnout tyto záležitosti.
Ich weiß mit so was umzugehen.
tyto kovy a jejich směsi:
Metalle wie folgt und Mischungen daraus:
Notebooky zahrnují také tyto podtypy:
Unterkategorien des Notebook-Computers sind unter anderen:
Používají se tyto metody oceňování:
Als Methoden kommen zum Einsatz:
Tyto příspěvky zahrnují státní prostředky.
Darin enthalten sind staatliche Mittel.
Tyto výbušniny a příbuzné látky:
Explosivstoffe und zugehörige Stoffe wie folgt:
Tyto podmínky kromě jiného zahrnují
Dazu gehören unter anderem:
Tyto informace mimo jiné obsahují
Gemeldet wird unter anderem:
Tyto kontroly může provádět sám.
Er kann derartige Prüfungen auch selbst vornehmen.
Tyto věci obvykle dělají doktoři.
Generell Ärzte wissen mehr.
Budeme připraveni na tyto chlapce.
Einen Tag bis zur Revolte,.
Sotva ho tyto dny zahlédnu.
Und deshalb kann ich ihn leider kaum sehen.
Připadají vám tyto ústa známé?
Upřímně, moc tyto akce nemusím.
Um ehrlich zu sein, ich mag so etwas nicht gerade.
Čarodějky nosí tyto šaty odjakživa.
Hexen tragen nun mal seit ewigen Zeiten schwarz.
Tyto děti jsou na práškách.
Manche Kids haben alles Mögliche eingeworfen.
Přestat mluvit nesmysly jako tyto.
Und red nicht solchen Quatsch!
Mám rozkazy obvinit tyto aktivisty.
Ich soll seit Monaten ehrenamtliche Helfer weichklopfen.
Tyto iniciativy nicméně nejsou dostatečně vidět.
Derartige Initiativen sind jedoch nicht sichtbar genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky na tyto důležité záležitosti bereme ohled.
Wir ziehen derartig wichtige Anliegen immer in Betracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše skupina tyto změny velmi vítá.
Gerade diesem Baustein misst unsere Fraktion große Bedeutung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě jsou všechny tyto země vítány.
Dazu sind natürlich alle eingeladen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo ponese odpovědnost za tyto důsledky?
Wer wird hierfür verantwortlich sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto problémy byly nyní víceméně vyřešeny.
Wir haben jetzt mehr oder weniger Regelungen gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto zahrnují tuňáka, tresku a lososa.
Darin eingeschlossen sind Thunfisch, Kabeljau und Lachs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto tři složky jsou navzájem neoddělitelně propojeny.
Alle drei Bestandteile sind unentwirrbar miteinander verknüpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale řekněme si tyto věci zcela otevřeně.
Aber eines sollte völlig klar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto stavy mohou vyžadovat zvýšený lékařský dohled .
In diesem Fall könnten häufigere Kontrolluntersuchungen notwendig werden .
Tyto reakce mohou být i závažné .
Auch schwere Reaktionen sind möglich .
Kdo má ale tyto garance poskytnout?
Aber wer soll garantieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto problémy je také potřeba pojmenovat.
Wie gehen wir mit Kuba um?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto předpovědi odrážejí tři vítané vývoje.
Derartige Prognosen spiegeln drei willkommene Entwicklungen wieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tyto oblasti bychom se měli soustředit.
Hierauf sollten wir uns konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto navržené opravy podléhají dohodě příslušných oddělení.
Streichungen in solchen Textteilen werden wie folgt gekennzeichnet: ….
Mezi tyto informace mimo jiné patří:
Hierzu gehört unter anderem:
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí:
Veranschlagt sind insbesondere Mittel für:
Všechny tyto postupy se uplatňují nediskriminačním způsobem.
Jedes diesbezügliche Verfahren muss nichtdiskriminierend angewendet werden.
b) poskytované služby , a zejména tyto informace :
b) angebotene Dienste , darunter insbesondere:
Návrh Komise obsahuje tyto hlavní body:
Hauptelemente des Kommissionsvorschlages sind:
Tyto prvky se vyznačují velmi specifickými vlastnostmi.
Ihnen sind sehr spezifische Eigenschaften gemeinsam.
Tyto navržené opravy podléhají dohodě příslušných oddělení.
Streichungen in solchen Textteilen werden gegebenenfalls wie folgt gekennzeichnet: ….
skupina poskytuje pouze svým členům a tyto
werden ausschließlich für Mitglieder des Zusammenschlusses erbracht und