Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tzn.&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
tzn. d.h. 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tzn.

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

mít k danému podniku skutečný vztah, tzn.
es muss eine echte Verbindung zwischen der benannten Person und dem Unternehmen bestehen, das heißt,
   Korpustyp: EU DCEP
Věc je znovu postoupena příslušnému výboru, tzn. výboru JURI.
Der dafür zuständige JURI-Ausschuss wird demnach erneut mit der Frage befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Repaglinid se užívá před hlavními jídly ( tzn . preprandiálně ) .
Repaglinid sollte vor Hauptmahlzeiten ( präprandial ) eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
A tentokrát, nás nechytnou bez pantoflí [ tzn. nepřipravený ].
Und dieses Mal, haben sie uns nicht mit heruntergelassenen hosen erwischt..
   Korpustyp: Untertitel
jedna aplikace před každým porodem, tzn. zpravidla každých 5- 6 měsíců.
In der Regel alle 5 bis 6 Monate.
   Korpustyp: Fachtext
Do této skupiny patří ikony, které jsou právě nepřístupné, tzn. kliknutí na ně nepřináší žádný výsledek.
So erscheint das Symbol, wenn die zugehörige Aktion ausgeschaltet ist, & ie; ein Klicken auf das Symbol keine Auswirkungen hat.
   Korpustyp: Fachtext
U těch pacientů , jimž byl podáván ribavirin v dávkách " 10, 6 mg/ kg ( tzn .
Bei den Patienten , die ungeachtet des Genotyps oder der Viruslast " 10, 6 mg/ kg Ribavirin ( 800 mg-Dosis für einen durchschnittlichen 75 kg-Patienten ) erhielten , waren
   Korpustyp: Fachtext
- v případě známých akutních či chronických typů porfyrie nebo podezření na ně (tzn. dědičné nebo
- wenn bekannt ist oder der Verdacht besteht, dass Sie an einer akuten oder chronischen Art der
   Korpustyp: Fachtext
Při přípravě a podávání roztoku jsou vyžadovány aseptické podmínky ( tzn . čisté a bez bakterií ) .
Beim Auflösen und bei der Anwendung sind aseptische Bedingungen ( das heißt sauber und keimfrei ) einzuhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Dynepo obsahuje méně než 1 mmol sodíku (23mg) na dávku, tzn., že neobsahuje téměř žádný sodík.
ug Dinatriumhydrogenphosphat (Heptahydrat), Polysorbat 20, Natriumchlorid und Wasser für Injektionszwecke.
   Korpustyp: Fachtext
potřeby (tzn. podle sérologického stavu pacienta) pro krátkodobou a dlouhodobou ochranu.
Langzeitschutz empfohlen (abhängig vom Serostatus des Patienten).
   Korpustyp: Fachtext
rozpočtových výsad Parlamentu, tzn. rozpočtu Unie a vyjednávání a uplatňování mezinárodních dohod v této oblasti;
Der Rat behandelt die Anträge des Europäischen Parlaments auf Zugang zu sensiblen Informationen des Rates in Übereinstimmung mit seinen Vorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
rozpočtových výsad Parlamentu, tzn. rozpočtu Unie a vyjednávání a uplatňování mezinárodních dohod v této oblasti;
Auf Antrag des Beschwerdeführers stuft der Bürgerbeauftragte eine Beschwerde als vertraulich ein.
   Korpustyp: EU DCEP
rozpočtových výsad Parlamentu, tzn. rozpočtu Unie a vyjednávání a uplatňování mezinárodních dohod v této oblasti;
Der Bürgerbeauftragte übermittelt eine Kopie seines Berichts und der Empfehlungsentwürfe an das betroffene Organ und den Beschwerdeführer.
   Korpustyp: EU DCEP
Tzn. že náklady výkonné agentury (platy, vedlejší náklady atd.) adekvátně snižují operační prostředky „jejího programu“
Das bedeutet, dass die Kosten einer Exekutivagentur (Bezüge, Nebenkosten usw.) die operativen Mittel „ihres Programms“ entsprechend verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
a v důležitých biologických procesech (tzn. v synaptické a buněčné reorganizaci) a v mutačních procesech
und in grundlegenden biologischen Prozessen (z.B. bei der Reorganisation auf der synaptischen und der zellulären Ebene) und Mutationsprozessen
   Korpustyp: EU DCEP
rozpočtových výsad Parlamentu, tzn. rozpočtu Unie a vyjednávání a uplatňování mezinárodních dohod v této oblasti;
Der Bürgerbeauftragte unterrichtet das betroffene Organ oder die betroffene Institution, sobald er mit einer Beschwerde befasst worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je pravda, že Dell zahájil svou činnost v Limericku v roce 1991, tzn. před osmnácti lety.
Es stimmt, dass Dell 1991 seine Tätigkeit in Limerick, in anderen Worten, vor 18 Jahren, aufnahm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkontrolujte , prosím , zda je pro použití připravena jen jedna lahvička ( tzn . je rozpuštěna ) .
Bitte achten Sie darauf , dass immer nur eine Flasche NeoRecormon Multidose ( aufgelöst ) in Gebrauch ist .
   Korpustyp: Fachtext
Jenomže jádro a výtahové šachty WTC byly hermeticky uzavřeny, tzn. vzduchotěsné.
Aber der Kern des World Trade Centers und die Fahrstuhlschächte waren hermetisch versiegelt, luftdicht.
   Korpustyp: Untertitel
NYPD (tzn. New York police department) a hasiči mají protokol o evakuaci.
Das NYPD und die Feuerwehr haben ein andauerndes Evakuationsprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Slovinsko od příjemce, tzn. společnosti Elan, bude vymáhat podporu uvedenou v článku 2.
Slowenien fordert die in Artikel 2 genannte Beihilfe von dem Begünstigten Elan zurück.
   Korpustyp: EU
Platby z veřejných prostředků se provádějí určitým podnikům, tzn. podnikům pověřeným poskytováním služby.
Die staatlichen Zahlungen erfolgten an bestimmte Unternehmen bzw. an mit diesen Leistungen beauftragte Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Tzn. včetně financování ze soukromých zdrojů, avšak bez nezpůsobilých výdajů nebo jiného financování.
einschließlich privater Finanzierung, aber ohne nicht zuschussfähige Ausgaben und andere Finanzierung.
   Korpustyp: EU
Tzn. subjekt, který transakci uznává ve své rozvaze jako aktivum (strana má dáti – rozvaha).
Das ist das Unternehmen, das die Transaktion als Vermögenswert in seiner Bilanz ausweist (Sollseite — Bilanz).
   Korpustyp: EU
Omezení obsahu prekurzorů znečišťujících látek v palivech a, je-li to možné, i v surovinách, tzn.
Begrenzung der Vorläuferschadstoffe in den Brennstoffen und möglichst auch in den Rohmaterialien durch:
   Korpustyp: EU
Konečné rozhodnutí o použití prostředků přijímají příslušné zemské orgány, tzn. stát.
Die letztgültige Entscheidung über die Mittelverwendung liegt bei den jeweiligen Landesbehörden, das heißt beim Staat.
   Korpustyp: EU
První předloha rozhodnutí o výjimce pouze pojmenovává oblasti spolupráce, tzn. letový řád pro osobní přepravu.
Der Entwurf einer Freistellungsentscheidung betrifft nur den ersten Kooperationsbereich, namentlich die Fluggastbeförderung im Linienverkehr.
   Korpustyp: EU
Jedná se o skutečné omezení působení na trhu (tzn. nezanedbatelné), ovšem omezeného rozsahu.
Es handelt sich um eine echte (das heißt spürbare), wenn auch nicht übermäßige Verringerung der Präsenz auf dem Markt.
   Korpustyp: EU
Současně ale při těchto krocích, tzn. při finančních stimulech do ekonomiky, nesmíme myslet jenom sami na sebe, ale také na své děti a vnuky, tzn. tento krok nesmí vést k nějakému dramatickému, dlouhodobému ohrožení stability veřejných financí.
Gleichzeitig dürfen wir bei der Implementierung dieser finanziellen Anreizmaßnahmen für die Wirtschaft nicht nur an uns selber, sondern auch an unsere Kinder und Enkel denken. Mit anderen Worten, diese Maßnahmen dürfen nicht zu einer drastischen langfristigen Bedrohung für die Stabilität der Staatsfinanzen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další otázka, která byla položena, je otázka jistého způsobu financování, tzn. začlenění fondu do rozpočtu jako samostatné rozpočtové položky.
Eie weitere Frage wurde im Hinblick auf ein spezielles Finanzierungsverfahren gestellt, anders gesagt, die Integration des Fonds in den Haushaltsplan als unabhängige Haushaltsposten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Macugen 0, 3 mg se aplikuje do sklivce postiženého oka jedenkrát za 6 týdnů ( tzn . 9 injekcí ročně ) .
Die Anwendung von Macugen 0, 3 mg muss alle 6 Wochen ( 9 Injektionen pro Jahr ) mittels intravitrealer Injektion in das betroffene Auge erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Tento léčivý přípravek obsahuje méně než 1 mmol sodíku ( 23 mg ) na injekční lahvičku , tzn . v podstatě " neobsahuje sodík " .
Dieses Arzneimittel enthält Natrium , aber weniger als 1 mmol ( 23 mg ) Natrium pro Durchstechflasche .
   Korpustyp: Fachtext
Zruší upomínku, pokud nebude činnost před ní řádně dokončena. Tzn., že upomínku nezobrazí nebo neprovede činnost po upomínce. @ title: group
Die Erinnerung aussetzen, wenn die Vorab-Aktion fehlschlägt. Dadurch wird das Erinnerungsfenster nicht angezeigt und auch keine nachgestellte Aktion ausgeführt.@title:group
   Korpustyp: Fachtext
Z tohoto důvodu se dnes Komise snaží prosazovat ji prostřednictvím fragmentace, tzn. předáváním ziskových přístavních služeb kapitálu.
Deshalb versucht die Kommission nun, dies durch Aufteilung, sprich durch Abtretung profitabler Hafendienste an das Kapital, zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jen znamením postupujícího nahrazování evropských národních států nadnárodní vládou EU, tzn. vládou, která vládne nad národními státy.
Er zeigt die fortschreitende Verdrängung der europäischen Nationalstaaten durch eine supranationale EU-Regierung, die über den Nationalstaaten steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám proto výzvy obou zpravodajek posílit mimo dvojstranných vztahů s Evropskou unií právě tento aspekt, tzn. vzájemnou regionální spolupráci.
Ich begrüße daher die Aufforderung der beiden Berichterstatterinnen, gerade diesen Aspekt zu stärken: Neben den bilateralen Beziehungen zur Europäischen Union soll die regionale Zusammenarbeit in diesen Regionen gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti Komise v návaznosti na směry vytýčené Radou od roku 2007 zahájila dvojí strategii , tzn.:
In diesem Zusammenhang hat die Kommission in Anlehnung an die vom Rat seit 2007 abgesteckten Leitlinien eine zweigleisige Strategie verfolgt, die unter anderem Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU DCEP
Upozornil, že zítra, tzn. v úterý, se v 15:00 bude konat doba vyhrazená pro otázky předsedovi Komise.
Er kündigt für den folgenden Tag, Dienstag, 15.00 Uhr eine Fragestunde mit dem Präsidenten der Kommission an.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnohé z nich jsou v klinickém stadiu výzkumu, tzn. v nejpokročilejší stadiu v rámci fáze testů IIb (MVA85A).
Bei vielen dieser Stoffe hat die Entwicklung die klinische Phase erreicht, und der am weitesten fortgeschrittene Impfstoff (MVA85A) befindet sich in der Testphase IIb.
   Korpustyp: EU DCEP
Největší příjemci pomoci v rámci politiky soudržnosti, tzn. Řecko, Španělsko, Irsko a Portugalsko, dosáhli opravdu vysoké míry růstu.
Die Mitgliedstaaten, die die meisten Mittel im Rahmen der Kohäsionspolitik erhielten – Griechenland, Spanien, Irland und Portugal –, haben eine beeindruckende Wachstumsleistung erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme být inovativní, tzn. inovativní na trzích s uhlíkem, kde stanovíme horní cenovou hranici, a inovativní ve způsobu financování.
Wir müssen innovativ sein: innovativ auf den Kohlenstoffmärkten, indem wir die obere Preisgrenze festlegen, und innovativ hinsichtlich der Finanzierungsmethoden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve čtyřech ze šesti studií diabetu typu 2 byly pacientům podávány také jeden nebo dva perorální antidiabetické přípravky ( tzn . ústy ) .
Bei vier der sechs Studien zu Typ-2-Diabetes erhielten die Patienten außerdem ein oder zwei orale Diabetesmedikamente .
   Korpustyp: Fachtext
Vzácné ( tzn . postihující víc než 1 pacienta z 10 000 a méně než 1 z 1 000 pacientů ) :
20 Selten ( weniger als 1 von 1. 000 , aber mehr als 1 von 10. 000 Behandelten ) :
   Korpustyp: Fachtext
Tento ukazatel se vyvíjel podobně jako ziskovost, tzn. že v průběhu posuzovaného období došlo k jeho výraznému snížení.
Dieser Indikator entwickelte sich im Bezugszeitraum parallel zur stark rückläufigen Rentabilität.
   Korpustyp: EU
Náhrada se zpravidla odečte od částky dlužného mýtného, tzn., že je vrácena ze zdrojů shromážděných na základě mýtného.
Die Erstattung wird in der Regel von der Mautschuld abgezogen oder erfolgt unter Nutzung der aufgrund der Mautpflicht eingenommenen Finanzmittel.
   Korpustyp: EU
Období mezi 9. prosincem 1995 a 9. říjnem 2002, tzn. před vstupem v platnost legislativního nařízení z roku 2002
Zeitraum zwischen dem 9. Dezember 1998 und dem 9. Oktober 2002, vor dem Inkrafttreten der Gesetzesverordnung Nr. 197/2002
   Korpustyp: EU
Poznámka: Ve výrazu pro specifickou růstovou rychlost vystupují logaritmy, tzn. malé změny růstové rychlosti mohou odpovídat velkým změnám biomasy.
Anmerkung:„Spezifische Wachstumsrate“ ist ein logarithmischer Ausdruck, und kleine Veränderungen in der Wachstumsrate können zu großen Veränderungen in der Biomasse führen.
   Korpustyp: EU
závazky dodat finanční aktiva zapůjčená baissistou (tzn. účetní jednotkou, která prodává vypůjčená finanční aktiva a tato aktiva nevlastní);
Lieferverpflichtungen eines Leerverkäufers (eines Unternehmens, das geliehene, noch nicht in seinem Besitz befindliche finanzielle Vermögenswerte verkauft);
   Korpustyp: EU
--- Pokud záznam chybí , měly by být úplné údaje o záznamu doplněny do výkazu 1 ( tzn . jako dodatečný záznam ) .
--- Wenn ein Eintrag fehlt , werden alle Einzelheiten des Eintrags dem Bericht 1 ( als zusätzlicher Eintrag ) hinzugefügt .
   Korpustyp: Allgemein
--- Pokud zahraniční pobočka není , měly by být úplné údaje o záznamu doplněny do výkazu 2 ( tzn . jako dodatečný záznam ) .
--- Wenn eine ausländische Zweigstelle fehlt , werden alle Einzelheiten des Eintrags dem Bericht 2 ( als zusätzlicher Eintrag ) hinzugefügt .
   Korpustyp: Allgemein
"Podle Tonyho pracovní smlouvy má Empire povinnost vyplatit jen 10 %, tzn. z 50tisícové pojistky obdržíte 5 000 dolarů.
TONYS ARBEITSVERTRAG VERPFLICHTET EMPIRE IM TODESFALL NUR ZUR AUSZAHLUNG VON 10% DER VERSICHERUNGSSUMME.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ta nám umožní splnit všechny cíle a zaručit přístupné ceny pro obnovu vozového parku, tzn. pro koupi vozidel a jejich údržbu po dobu životnosti.
Sie macht es möglich, alle Zielsetzungen zu erreichen und erschwingliche Preise für die Erneuerung der Flotte, das heißt, den Kauf von Fahrzeugen, und auch für ihre Instandhaltung während der Nutzungsdauer zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každé iteraci je hodnota aktuálního elementu přiřazena do $value a vnitřní ukazatel na pole je zvýšen o jednotku (tzn. v příští iteraci budete hledět na následující element).
Bei jedem Durchgang wird der Wert des aktuellen Elements $value zugewiesen und der interne Array-Zeiger um eins erhöht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Není možné, aby z důvodu naprosto zástupného, a to je používání technologického plynu, byly tyto dodávky nezahájeny, tzn. že v tomto smyslu budeme činit další kroky.
Es darf nicht sein, dass diese Lieferungen aus einem völlig irrelevanten Grund nicht wiederaufgenommen werden (das heißt, die Nutzung von technischem Gas), und wir werden in dieser Hinsicht weitere Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtějí v této sjednocující se Evropě Němci vyvolávat duchy a démony politiky 20. století, tzn. unie a pakty, které vedly k válkám, zločinů, holokaustu a rozdělení Evropy?
Will Deutschland im sich vereinigenden Europa die Schreckgespenster und Dämonen der Politik des 20. Jahrhunderts wiederbeleben, wie etwa die Bündnisse und Pakte, die zu Kriegen, Verbrechen, zum Holocaust und zur Teilung Europas geführt haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím vás, kolegové, upozornit na to, že v odstavci 6 je malá technická chyba, tzn. že slova "trestněprávní" a "disciplinární" budou z tohoto odstavce vymazána.
Meine Damen und Herren, ich muss ihre Aufmerksamkeit auf einen kleinen technischen Fehler in Absatz 6 lenken. Die Wörter "kriminell" und "disziplinär" werden aus diesem Absatz entfernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hledá způsoby a prostředky zajištění dlouhodobé přítomnosti EU v zemi, aby "pomohla evropským firmám ucházet se o kontrakty na obnovu Iráku", tzn. aby zvýšila podíl kořisti monopolů EU;
sucht er nach Mitteln und Wegen zur Etablierung einer langfristigen EU-Präsenz im Lande, um europäischen Firmen zu helfen, im Rahmen von Ausschreibungen in den Wiederaufbau des Irak zu investieren, das heißt, den Anteil an der Beute, der an die EU-Monopole geht, zu erhöhen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto země je třeba přitáhnout k diskusi, řešit jejich možnost volně cestovat, řešit jejich ekonomickou spolupráci, řešit výměnu ve vzdělávacích institucích, ve školách, zlepšit governance, tzn. vládnutí.
Wir müssen diese Länder in die Gespräche mit einbeziehen, ihnen uneingeschränkte Reisemöglichkeiten bieten, ihnen wirtschaftliche Zusammenarbeit, den Austausch zwischen Bildungsstätten und Schulen und eine bessere Governance bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci konstatovat, že Lisabonská strategie zaměstnanosti je koncipovaná do formulace více a lepší pracovní místa, více a kvalitní pracovní místa, tzn. kvalita pracovních míst je součástí této strategie.
Ich möchte betonen, dass der Gedanke, neue Arbeitsplätze und neue hochwertige Arbeitsplätze zu schaffen, Teil der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě podezření na předávkování je na místě podpůrná léčebná péče, tzn. vyprázdnění žaludku, lékařský dohled a v případě potřeby symptomatická léčba.
Entfernen des Mageninhalts, ärztliche Überwachung in einem Krankenhaus und, falls erforderlich, Durchführung einer symptomatischen Behandlung.
   Korpustyp: Fachtext
Má-li být test proveden později během dne nebo pokud pacient nemůže být na lačno , doporučujeme pouze lehkou snídani , tzn . aj a pečivo .
Soll der Test später am Tag durchgeführt werden , oder wenn eine Nahrungskarenz für den Patienten problematisch ist , wird die Einnahme eines leichten Frühstücks , wie zum Beispiel Tee und Toast empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Má-li být test proveden později během dne nebo pokud pacient nemůže hladovět , doporučujeme pouze lehkou snídani , tzn . aj č a pečivo .
Wenn der Test später am Tag durchgeführt werden soll , oder wenn eine Nahrungskarenz für den Patienten problematisch ist , wird die Einnahme eines leichten Frühstücks , wie zum Beispiel Tee und Toast empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti mohou být při léčbě převedeni z lékové formy roztoku k vnitřnímu užití na tablety při zachování stejného dávkování v mg ( tzn . v poměru 1: 1 ) .
Patienten können von der Lösung auf Tabletten im Dosisverhältnis 1: 1 ( mg pro mg ) umgestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
písemně. - (PT) Základem této zprávy je návrh rozhodnutí Rady o uzavření dohody o ochraně a udržitelném rozvoji Prespanského parku, tzn. povodí Prespanských jezer.
schriftlich. - (PT) Die Grundlage dieses Berichts ist der Entwurf eines Beschlusses des Rates bezüglich der Unterzeichnung des Abkommens über den Schutz und die nachhaltige Entwicklung des Prespa-Parks, dem Wassereinzugsgebiet der Prespa-Seen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto odvětví byla poprvé zavedena zásada "znečišťovatel platí" s cílem podpořit bezpečnější a udržitelnější dopravu, tzn. alternativy, jako je například železniční doprava.
Zum ersten Mal wurde in diesem Sektor das Verursacherprinzip eingeführt, um ein sichereren und nachhaltigeren Verkehr zu fördern und demzufolge Alternativen wie den Eisenbahntransport voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o kompromis založený na principu "znečišťovatel platí", tzn. zásadě umožňující zpoplatnit některé externí náklady dopravy, například v podobě znečišťování životního prostředí, hluku a dopravních zácp.
Es ist ein Kompromiss, der auf dem Verursacherprinzip basiert, oder, anders gesagt, auf dem Prinzip, es zu ermöglichen, dass für bestimmte externe Kosten des Verkehrs, etwa in Form von Umweltbelastungen, Lärm und Verkehrsstaus, Gebühren erhoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční zdroje pro tento projekt by však měly zůstat nezměněné, tzn. v rámci zvláštní rozpočtové položky, a neměly by spadat pod evropský Zemědělský záruční fond.
Allerdings sollte an den Finanzierungsquellen für das Projekt nichts geändert werden, das heißt, die Mittel sollten über eine separate Haushaltslinie bereitgestellt werden und nicht über den Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropští spotřebitelé mají nárok na to, aby znali původ výrobků, které kupují, tzn. že mají stejná práva jako občané a spotřebitelé jiných velkých zemí.
Die europäischen Verbraucher haben das Recht, die Herkunft der von ihnen gekauften Erzeugnisse zu kennen, so wie es bei den Bürgern und Verbrauchern in großen Ländern außerhalb der EU der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
c) v případech, kdy jsou finanční prostředky od několika dárců sdíleny, ale nejsou vyčleněny na specifické položky nebo druhy výdajů, tzn. v případě činností financovaných větším počtem dárců.
c) bei Maßnahmen mit mehreren Geldgebern, deren Beiträge zusammengelegt wer­den und nicht für bestimmte Ausgaben oder Arten von Ausgaben zweck­gebunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti by mohlo pomoci důkladné hodnocení strategie EU 2020 provedené zhruba po pěti letech od jejího zahájení, tzn. na konci funkčního období současné Evropské komise.
In diesem Zusammenhang wäre es hilfreich, ungefähr fünf Jahre nach ihrer Einführung eine gründliche Bewertung der Strategie EU 2020 durchzuführen - anders gesagt, am Ende des Mandats der aktuellen Europäischen Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tzn. že jestliže jeden sociální partner využil své právo a nejednal, nesmí to mít žádný vliv na další vývoj projednávaného případu.
Das heißt: Wenn ein Sozialpartner von seinem Recht Gebrauch macht, bestimmten Verhandlungen fernzubleiben, dann sollte dies den Fortgang dieser Verhandlungen nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ITER má být podle odhadů vybudován za 10 let a zprovozněn za dalších 15 let, tzn. že je zapotřebí celkem 25 let.
Es ist geplant, dass der Bau des ITER 10 Jahre und sein Betrieb 15 Jahre dauert, was insgesamt 25 Jahre ab Baubeginn ausmacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Od 21. prosince 2007 tato povinnost končí, tzn. že zahraniční cesty na vánoce se v rámci Schengenského prostoru obejdou již bez hraničních kontrol.
Der Wegfall der Grenzkontrollen ändert allerdings nichts daran, dass man in den meisten Länder verpflichtet ist, sich ausweisen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová koncepce rozvoje venkovských oblastí, tzn. zesílení přidružených zemědělských činností v těchto oblastech, dává šanci zlepšit rentabilitu pro venkovské obyvatelstvo a zejména zemědělce.
Das neue Konzept für die Entwicklung des ländlichen Raums bzw. die Stärkung nichtlandwirtschaftlicher Tätigkeiten bietet die Möglichkeit, die Einkommen der Bevölkerung auf dem Lande, darunter auch der Landwirte, zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
v případech, kdy jsou finanční prostředky od několika dárců sdíleny, ale nejsou vyčleněny na specifické položky nebo druhy výdajů, tzn. v případě činností financovaných větším počtem dárců.
bei Maßnahmen mit mehreren Geldgebern, deren Beiträge zusammengelegt werden und nicht für bestimmte Ausgaben oder Arten von Ausgaben zweckgebunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Interní data o ztrátách úvěrové instituce musí být komplexní, tzn. že musí zachycovat všechny významné činnosti a expozice ze všech příslušných podsystémů a zeměpisných oblastí.
Die internen Verlustdaten des Kreditinstituts sind so umfassend, dass sie alle wesentlichen Tätigkeiten und Gefährdungen aller einschlägigen Subsysteme und geographischen Standorte erfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament projedná tuto dohodu postupem souhlasu podle článku 81 jednacího řádu, tzn. v jediném hlasování, přičemž nelze předkládat žádné pozměňovací návrhy.
Das Europäische Parlament wird das Abkommen im Wege des Verfahrens der Zustimmung gemäß Artikel 81 der Geschäftsordnung in einer einzigen Abstimmung behandeln, bei dem keine Änderungsanträge eingereicht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti je držitelem osvědčení o odborné způsobilosti často osoba, která je pověřena každodenním provozem partnerského podniku, tzn. ředitel nebo výkonný ředitel.
In Wirklichkeit handelt es sich auch oft um die Person, die im Vorstand der Gesellschaft tätig ist, mit anderen Worten um den Geschäftsführer oder den stellvertretenden Geschäftsführer, der nachweislich über die erforderliche fachliche Eignung verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že má-li se získat důvěra veřejnosti v rozpočet Unie, je třeba usilovat o splnění tří cílů, tzn., že je třeba, aby:
betont, dass drei Ziele verfolgt werden müssen, damit die Öffentlichkeit Vertrauen in den Haushalt der Union hat:
   Korpustyp: EU DCEP
No a konečně je to prosazení něčeho, co bych nazval "pioneering spirit", tzn. určitý průkopnický duch, který by ukazoval Evropě cestu dopředu.
Drittens benötigen wir auch etwas, was ich als "Pioniergeist" bezeichnen möchte, womit Europa der Weg nach vorne gewiesen werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že bychom se však v prvé řadě měli na žádoucí budoucí vývoj zeptat občanů a těch, kteří jsou jim nejblíže, tzn. starostů, obecních zastupitelů.
Meiner Meinung nach hätten wir diese Frage hinsichtlich einer wünschenswerten zukünftigen Entwicklung jedoch zuerst unseren Bürgerinnen und Bürgern stellen sollen, und den Menschen, die am direktesten davon betroffen sind, anders gesagt den Bürgermeistern und Stadträten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyrábí se metodou známou pod názvem " rekombinantní DNA technologie ", tzn. že hormon vyrábí bakterie, do níž je vpraven gen (DNA), díky němuž je schopná vyrobit lidský růstový hormon.
Er wird von einem Bakterium produziert, in das ein Gen (DNA) eingebracht wurde, das es zur Bildung von Somatropin befähigt.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba by měla pokračovat dalších šest měsíců (tzn. celkem jeden rok) u těch pacientů, kteří vykazují negativní HCV- RNA po šesti měsících léčby. • Genotypy non- 1:
Gesamtdauer 1 Jahr) bei Patienten fortgesetzt werden, die einen negativen HCV-RNA-Nachweis nach sechs Monaten Behandlung zeigen. • Genotyp Non-1:
   Korpustyp: Fachtext
Vyrábí se metodou známou pod názvem " rekombinantní DNA technologie " , tzn . že hormon vyrábí bakterie , do níž je vpraven gen ( DNA ) , díky němuž je schopná vyrobit lidský růstový hormon .
Der Wirkstoff wird nach einer Methode hergestellt , die als " rekombinante DNA-Technologie " bezeichnet wird : Er wird von einem Bakterium produziert , in das ein Gen ( DNA ) eingebracht wurde , das es zur Bildung von Somatropin befähigt .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi časté ( tzn . postihující více než 1 pacienta z 10 ) : Mimovolní pohyby ( dyskinéze ) , pocit nevolnosti ( nucení na zvracení ) a neškodné zabarvení moči do hnědočervena .
Sehr häufig ( mehr als 1 von 10 Behandelten ) : nicht kontrollierbare Bewegungen ( Dyskinesien ) , Übelkeit , unbedenkliche rotbraune Verfärbung des Urins .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi vzácné ( tzn . postihující méně než 1 pacienta z 10 000 ) : Duševní neklid , snížená chuť k jídlu , pokles tělesné hmotnosti , kopřivka .
Sehr selten ( weniger als 1 von 10. 000 Behandelten ) : geistige Unruhe , verminderter Appetit , Gewichtsabnahme , Nesselsucht .
   Korpustyp: Fachtext
NeoRecormon vícedávkový je přípravek v tzv . mnohodávkové formě , tzn . že během 1 měsíce po rekonstituci lze z 1 lahvičky odebrat několik jednotlivých dávek pro několik pacientů .
Dies ist ein Multidose-Präparat , aus dem mehrere Einzeldosen über einen Zeitraum von einem Monat nach Auflösen entnommen werden können .
   Korpustyp: Fachtext
Zařízení může být zaneprázdněno, tzn. používáno jinou aplikací nebo uživatelem. I pouhé otevřené okno prohlížeče s obsahem umístěným na zařízení může způsobit ponechání zařízení v použití.
Das Gerät wird möglicherweise noch von einem anderen Benutzer oder einem anderen Programm verwendet. Auch ein Browser-Fenster, das einen Ordner auf dem Gerät anzeigt, kann als" Benutzung" interpretiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
7 imunitní odpověď (tzn. výskyt neutralizující protilátky v séru) vůči pěti proteinům lidského rotaviru exprimovaným na reasortantu (G1, G2, G3, G4 a P1[ 8]).
Bildung neutralisierender Serum-Antikörper) gegen alle fünf humanen Rotavirus-Proteine, die auf den Reassortanten (G1, G2, G3, G4 und P1[8]) exprimiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu, že selektivní zvýhodnění mohlo vyplynout jen z neúměrných ústupků daňové správy, je nutno pro určení případného zvýhodnění zohlednit pouze nejnižší částku, tzn. 33238698 BEF.
Soweit sich ein besonderer Vorteil nur aus unverhältnismäßigen Zugeständnissen der Steuerverwaltung hätte ergeben können, ist nur der Mindestbetrag, das heißt 33238698 BEF, für die Berechnung eines möglichen Vorteils heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
Tzn. časový posun mezi qmew a qmp je rozdílem jejich dob transformace, které byly určeny podle bodu 3.3 dodatku 5 přílohy III.
Das heißt, dass die Zeitverschiebung zwischen qmew und qmp gleich der Differenz der nach Anhang III Anlage 5 Nummer 3.3 ermittelten Wandlungszeiten ist.
   Korpustyp: EU
Komise se snažila získat požadované informace od dvou známých výrobců v této zemi, tzn. společností Monsanto do Brasil („Mobras“) a Nortox.
Die Kommission forderte die notwendigen Informationen von den beiden ihr bekannten Herstellern in Brasilien — Monsanto do Brasil (nachstehend „Mobras“ genannt) und Nortox — an.
   Korpustyp: EU
Vážené průměrné rozpětí cenového podbízení činilo pro USA – 19,5 % v OŠ, tzn. že průměrná dovozní cena byla značně vyšší než cena účtovaná výrobním odvětvím Společenství na trhu Společenství.
Die gewogene durchschnittliche Preisunterbietungsspanne für die USA betrug im UZ – 19,5 %, das heißt der durchschnittliche Einfuhrpreis war bedeutend höher als der Preis, den der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt in Rechnung stellte.
   Korpustyp: EU
Proto byla vývozní cena stanovena podle čl. 2 odst. 8 základního nařízení, tzn. na základě skutečně zaplacených nebo splatných vývozních cen, jak je uvedeno v 16. bodě odůvodnění.
Daher konnte der Ausfuhrpreis nach Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung auf der Grundlage der tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Ausfuhrpreise ermittelt werden, wie in Randnummer 16 erläutert.
   Korpustyp: EU
Translokace se analyzují v meiotických buňkách samců ve stadiu diakinézy-metafáze I, tzn. buď u samců generace F1 nebo samčích potomků samic generace F1.
Translokationen werden zytogenetisch in meiotischen Zellen in der Diakinese-Metaphase I männlicher Tiere (entweder F1-Männchen oder Söhne von F1-Weibchen) beobachtet.
   Korpustyp: EU
Prohlášení byla obdržena od dvou vyvážejících výrobců v Indii (z nichž jeden byl přímo dotčenou stranou, tzn. společnost MTZ Polyfilms) a od výrobního odvětví Unie.
Von zwei ausführenden Herstellern in Indien (von denen einer die direkt betroffene Partei MTZ Polyfilms war) und vom Wirtschaftszweig der Union gingen Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
V roce 2005 se začal výrazně zvětšovat a během období šetření dosáhl úrovně o 23 % vyšší než v roce 2003, tzn. zvětšení o přibližně 4400000 kg.
2005 begann er zu wachsen und im UZ erreichte er ein Volumen, das mit rund 4400000 kg 23 % über dem des Jahres 2003 lag.
   Korpustyp: EU
jsou-li finanční prostředky od více dárců sdíleny, ale nejsou vyčleněny na konkrétní položky nebo druhy výdajů, tzn. v případě činností financovaných větším počtem dárců.
bei Maßnahmen mit mehreren Geldgebern, deren Beiträge zusammengelegt werden und nicht für bestimmte Ausgaben oder Arten von Ausgaben zweckgebunden sind.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr tedy navrhuje, aby Komise pro všechny dotčené podniky stanovila jednotné a přiměřené přechodné období, tzn. takové přechodné období, které by jim umožňovalo přizpůsobit se změně režimu.
Nach Auffassung des Gerichtshofs hätte die Kommission für alle betroffenen Unternehmen eine einheitliche und angemessene Übergangsfrist zur Anpassung an die geänderte Regelung festlegen müssen.
   Korpustyp: EU