Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=učební plán&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
učební plán Lehrplan 16 Stundenplan 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

učební plánLehrplan
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podporujeme zavedení mateřského jazyka imigrantů jako druhého cizího jazyka do učebního plánu školy v hostitelské zemi, kterou navštěvují velká společenství imigrantů.
Wir unterstützen die Einführung der Muttersprache der Einwanderer als zweite Fremdsprache in die Lehrpläne des Gastlandes dort, wo unter der Bevölkerung ein hoher Einwandereranteil besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, Jeffe, jak to jde s učebním plánem?
Hey, Jeff, wie geht's mit dem Lehrplan voran?
   Korpustyp: Untertitel
Francouzský soudce se domníval, že právo Společenství někdy není dostatečně začleněno do vnitrostátního učebního plánu v oblastech, kde jsou ve velké míře uplatňovány pravomoci Společenství.
Nach Ansicht eines französischen Richters ist das Gemeinschaftsrecht in Bereichen, in denen die gemeinschaftliche Zuständigkeit in hohem Maße ausgeübt wird, mitunter nicht hinreichend in nationale Lehrpläne eingebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento týden odložíme stranou normální učební plán a budeme se věnovat místní historii, protože se blíží Den zakladatelů.
Diese Woche werden wir unseren normalen Lehrplan für eine Lektion in lokaler Geschichte beiseite stellen und behandeln den Gründer-Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy a příslušné orgány musí zajistit, aby byl kladen větší důraz na podporu zdraví ve školních učebních plánech a aby tělesná výchova měla ve školním rozvrhu stejné postavení jako ostatní předměty.
Dabei müssen die Mitgliedstaaten und zuständigen Behörden sicherstellen, dass der Gesundheitsförderung in den Lehrplänen größeres Augenmerk geschenkt wird und der Sportunterricht den gleichen Status wie andere Fächer auf dem Stundenplan erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemám tušení, jak se dělá učební plán.
Ich habe keine Ahnung, wie man einen Lehrplan zusammenstellt.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že vzdělávací plán Evropských škol a učební plán vedoucí k Evropské maturitě slouží jako vzor vícejazyčného a multikulturního vzdělání, které by členské státy mohly chtít napodobit,
in der Erwägung, dass der Bildungsansatz der Europäischen Schulen und der zum Europäischen Abitur führende Lehrplan als Modell für vielsprachige und multikulturelle Bildung dient, den die Mitgliedstaaten vielleicht übernehmen möchten,
   Korpustyp: EU DCEP
Má problémy s vytvořením učebního plánu.
Er hat Probleme damit, seinen "Lehrplan" einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tělesná výchova je jediným předmětem v učebních plánech, který se zaměřuje nikoli na duševní, ale i na tělesný rozvoj, rozvoj pohybové kultury a zdravovědu.
Der Sport ist das einzige Fach des Lehrplans, das nicht nur auf die geistige, sondern auch auf die körperliche Entwicklung, die Entwicklung einer aktiven Kultur und Hygiene abzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připravím učební plán.
- Ich stelle einen Lehrplan auf.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "učební plán"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

prostřednictvím sítě provádět schválený roční učební plán;
Umsetzung des vereinbarten akademischen Jahresprogramms durch das Netz;
   Korpustyp: EU
Ještě mi prosím sepište váš učební plán.
Aber schreiben Sie bitte einen Unterrichtsplan.
   Korpustyp: Untertitel
vypracovávat a schvalovat roční učební plán a rámcové učební osnovy odborné přípravy v rámci EBOŠ;
die Ausarbeitung und Vereinbarung des jährlichen akademischen Programms und der Rahmenlehrpläne für alle Ausbildungsmaßnahmen des ESVK;
   Korpustyp: EU
A když se podíváte na učební plán, zjistíte, že do čtvrtletní zbývají už jen tři týdny.
Der erste Test findet schon in drei Wochen statt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si vemte učební plán a pošlete ho amigovi za váma.
Okay, jeder nimmt sich ein paar Blätter und reicht sie zu den Amigos nach hinten durch.
   Korpustyp: Untertitel
na základě koncepce odborné přípravy EBOŠ stanovovat roční učební plán EBOŠ;
Erstellung des jährlichen akademischen Programms des ESVK, gestützt auf das Ausbildungskonzept des ESVK,
   Korpustyp: EU
prostřednictvím ústavů, které tvoří síť EBOŠ, provádět schválený roční učební plán;
das vereinbarte jährliche akademische Programm über die am ESVK-Netz beteiligten Einrichtungen umzusetzen;
   Korpustyp: EU
na základě koncepce odborné přípravy EBOŠ stanovit roční učební plán EBOŠ;
Erstellung des jährlichen akademischen Programms des ESVK, unter Rückgriff auf das Ausbildungskonzept des ESVK;
   Korpustyp: EU
prostřednictvím ústavů, které tvoří síť EBOŠ, provádět schválený roční učební plán;
Umsetzung des vereinbarten akademischen Jahresprogramms über die am ESVK-Netz beteiligten Einrichtungen;
   Korpustyp: EU
učební plán, jak být rodičem, předtím, než se o to lidi pokusí.
Test ablegen, so eine Art Eltern-Führerschein, bevor man Kinder bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem přijal Luftfahrt-Bundesamt pokyny a vydal vzorový učební plán, v němž jsou stanovena předepsaná školení.
Zu diesem Zweck habe das Luftfahrt-Bundesamt Leitlinien angenommen und einen Musterlehrplan herausgegeben, in dem die vorgeschriebenen Schulungen festgelegt sein.
   Korpustyp: EU