Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=učebnice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
učebnice Lehrbuch 91 Schulbuch 42 Buch 21 Lehrwerk 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

učebniceLehrbuch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Učebnice
Lehrbuch
   Korpustyp: Wikipedia
Peter! Řekla jsem učebnici! Ne cvičení!
Peti, ich sagte Lehrbuch, nicht Ubungsheft!
   Korpustyp: Untertitel
Rich vytvořil prostor pro autory, učitele a studenty k vytváření, sestříhávání a sdílení výukových cyklů a učebnic.
Richard entwickelte eine Plattform für Autoren, Lehrende und Studenten, um Kurse und Lehrbücher zu schaffen, neu zusammenzustellen und mit anderen zu teilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonny, ten kluk je jak z učebnice.
Sonny, der spielt wie aus dem Lehrbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Slovo „bublina“ ale ve většině ekonomických statí a učebnic nenajdete.
Doch wird man das Wort „Blase“ in den meisten ökonomischen Abhandlungen oder Lehrbüchern nicht finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to tak trochu jako z učebnice, nemyslíš?
Ein bißchen zuviel Lehrbuch, denkst du nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
Napsal řadu vědeckých a odborných článků o těchto oborech a několik učebnic o finančním právu.
Über diese Themen hat er viele akademische Aufsätze und Fachartikel sowie mehrere Lehrbücher über Finanzrecht verfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Táákže, koupili si všichni učebnice na tyto hodiny?
Habt ihr alle eure Lehrbücher für diesen Kurs dabei?
   Korpustyp: Untertitel
(v) Začlenění práva Společenství do vnitrostátních zákoníků a učebnic
(v) Einbindung des Gemeinschaftsrechts in einzelstaatliche Gesetzbücher und Lehrbücher
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Charles Grant je jako z učebnice, Jo.
Dr. Charles Grant liest sich wie eine Tarnung aus dem Lehrbuch, Jo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit učebnice

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejstarší výmluva z učebnice.
Das ist die älteste Ausrede.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvoje Učebnice?
- Wo ist dein Manuskript?
   Korpustyp: Untertitel
Neexistují žádné učebnice špionáže.
Es gibt keine Bücher über Spionage.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jak z učebnice.
Ja, lehrbuchmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Spadli ti učebnice, vypatlanče!
Du hast deine Bücher fallenlassen, du Arschgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Napsal, že potřebuje učebnice.
- Er braucht Schulbücher.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo na učebnice.
- Das war für Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Spadly ti učebnice, šprte.
Du hast deine Bücher fallen lassen, Klugscheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte mi předat učebnice.
Vergesst nicht die Bücher abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Važně? Všechny učebnice?
Auch all deine Bücher?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje učebnice angliny.
Das ist mein Englischlehrbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete si učebnice. Kapitola čtyři.
Öffnet eure Bücher, und schlagt Kapitel 4 auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradené učebnice jsou ty nejlepší.
Gestohlene Lehrbücher sind die Besten.
   Korpustyp: Untertitel
- To je stránka z Učebnice.
Es ist eine Seite aus dem Manuskript.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale našel jsem učebnice.
Nein, aber ich habe ein paar Lehrbücher gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale má tu všechny učebnice.
- Ihre Bücher sind alle hier.
   Korpustyp: Untertitel
Knihy, dobře, jsou to učebnice.
Bücher, stehen naja für Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje učebnice dějepisu!
Das ist mein Geschichtsbuch!
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle "seber si učebnice"?
Buchstabier doch mal: "Heb deine Bücher auf."
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nakoupit učebnice a tužky.
Wir sollten Bücher kaufen und Bleistifte.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete si učebnice na straně 37.
Schlagt eure Bücher auf Seite 37 auf.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, učebnice, jídlo, půjčovné za kameru.
Da sind Bücher, Mahlzeiten. Er hat sich eine Kamera gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
Koupíme si učitelskou verzi tý učebnice.
Wir bestellen die Ausgabe für Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle vyhodit mu učebnice z okna?
Wirf seine Bücher zum Fenster hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se jmenuje "Před socialismem", učebnice.
Das hier ist "Für den Sozialismus", ein Kursbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, to není ledajaká školní učebnice.
Das ist kein Schulprojekt, Chris.
   Korpustyp: Untertitel
Kde mám vzít peníze na učebnice?
Wie soll ich die Bücher bloss bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jak vystřiženej z učebnice duševního zdraví.
Das Paradebeispiel für geistige Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Takový výsledek by doporučila každé učebnice ekonomie.
Jedes Wirtschaftslehrbuch würde genau dieses Ergebnis empfehlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To ses naučil ze své policejní učebnice?
Hast du das aus deinem kleinen Polizeihandbuch gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se, trik jako z učebnice.
Schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Koupila jsem vám nové tašky na učebnice.
Ich hab euch neue Büchertaschen gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by to četla z učebnice.
Das war eine Bilderbuchvorlage.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam moje učebnice z chemie?
Ist mein Chemiebuch hier?
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když peněženku otvíráš častěji než učebnice.
Gerade, da du die Geldbörse mehr öffnest als die Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jak z učebnice sociologie.
Du hast wahrscheinlich Soziologie studiert auf so 'nem City College.
   Korpustyp: Untertitel
"Proč je ta učebnice matematiky tak smutná?"
"Warum sind Mathebücher so traurig?"
   Korpustyp: Untertitel
Proč je učebnice matematiky tak smutná?
Warum sind Mathebücher so traurig?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to mise jako z učebnice.
Die Mission war lehrbuchmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, otevřete si učebnice na straně 22.
Schlagt Seite 22 in euren Büchern auf.
   Korpustyp: Untertitel
A vodevřete si učebnice na straně 49.
Und schlagt die Bücher auf Seite 49 auf.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte si papír, učebnice do lavice.
Nehmt ein blatt Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Co teď radí udělat farárova učebnice?
Wie geht es laut Spielbuch des guten Vaters weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Nikým, o kom píšou vaše učebnice dějepisu.
Nicht von jemandem in euren Geschichtsbüchern.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba číst historické učebnice, které očividně zapadly prachem.
Wir sollten einen Blick in die Geschichtsbücher werfen, die offensichtlich in Vergessenheit geraten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koneckonců se učebnice mikroekonomie nejméně dvě desítky let prakticky nezměnily.
Tatsächlich wurden die mikroökonomischen Lehrbücher in den letzten zwei Jahrzehnten kaum verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkontroluj jeho učebnice, možná tam má schované drogy.
Kontrolliere seine Bücher. Sie verstecken Drogen im Buchrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, nesnaž se dát odpověd' z učebnice.
Keine nachgeplapperte Antwort, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Bárte, odlož ty učebnice a di si hrát.
Bart, leg die Bücher zur Seite und geh sofort spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Vybavuji si, že jejich údaje byly téměř jako z učebnice.
Das waren fast klassische Lehrbuchwerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi šla so studijní skupiny bez své učebnice?
Hey, ihr Leute habt mein Chemiebuch gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhněte si učebnice strašení a začneme první kapitolou.
Holt die Lehrbücher raus, wir beginnen mit Kapitel eins.
   Korpustyp: Untertitel
Táákže, koupili si všichni učebnice na tyto hodiny?
Habt ihr alle eure Lehrbücher für diesen Kurs dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké učebnice o tom, jak udělat rádio a podobně.
Ein paar Lehrbücher, wie man Funkgeräte baut und so.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zájem o Váš názor, doktor, ne nějaký učebnice je.
Mich interessiert Ihre Meinung, nicht die von Lehrbüchern.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhl jsem si do paměti všechny dostupné medicínské učebnice.
Ich lud jedes bekannte medizinische Sachbuch in meinen Speicher.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych psát učebnice, abych ten dům utáhnul.
Um das alte Haus zu behalten, hätte ich Lehrbücher schreiben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodat učebnice, ty staré, už je nebudu potřebovat.
Unsere Bücher verkaufen. Ich brauche sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je učebnice, kterou jsme měli s Judith v poradně.
Es ist ein Sachbuch, dass Judith und ich bei der Paarberatung bekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
A když se vrátím, je pryč, stejně jako Učebnice.
Und als ich wieder rauskomme, ist sie weg, genauso wie das Manuskript!
   Korpustyp: Untertitel
Od základky po střední školu, máma kupovala učebnice.
Von der Grundschule bis zur Oberstufe hat Mama jedes Jahr zwei Sätze Lehrbücher gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
To skoro vypadá jako opsané z některé stranické učebnice.
Das hätte beinahe einem der Parteilehrbücher entnommen sein können, überlegte er.
   Korpustyp: Literatur
Pojedu domu pro kartičky, učebnice a energetické tyčky.
Ich werde nach Hause gehen, meine Flashkarten, meine Lernhilfen und einige Energieriegel holen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, otevřete si učebnice, protože Abed rozbil Internet.
Okay, öffnet eure Bücher, denn Abed hat das Internet ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Je poslední den školy. Jakoby si někdo přinesl učebnice.
Wer hat am letzten Schultag schon seine Bücher dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní učebnice tyto úspěchy podrobně a s hrdostí popisují.
Die Schulbücher von heute berichten mit Stolz von diesen Errungenschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom spálit současné učebnice a od základů je přepsat?
Sollten wir unsere existierenden Lehrbücher verbrennen und sie noch einmal ganz neu schreiben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otevřete si stránku 47 učebnice Země pravdy a svobody.
Wenn Sie bitte Seite 47 aufschlagen würden, in Land of Truth and Liberty.
   Korpustyp: Untertitel
Třído, otevřete si učebnice na straně 76, kapitolu tři.
In Ordnung, öffnet eure Bücher auf Seite 76, Kapitel 3.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že bez učebnice se nemůžete nic naučit.
Schreiben lernen bringt einem nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Milý kluci jsou ti šprti, co nosej učebnice pěknejm holkám
Nette Kerle sind Streber, die hübschen Mädchen die Bücher tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndejte si své učebnice a otevřete je na straně 24.
Holt bitte gleich eure Bucher raus und schlagt die Seite 24 auf.
   Korpustyp: Untertitel
Má tam učebnice, který potřebuje a on nepřišel.
Er braucht doch seine Bücher, aber er kommt einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal ses nachytat na ten nejstarší trik jako z učebnice.
Du bist auf den ältesten Trick reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si na víkend učebnice. V úterý bude písemka.
Nehmt die Bücher übers Wochenende mit nach Hause, am Dienstag ist Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní perfektní příklad manévru jako z učebnice.
Und nun zu einem Paradebeispiel eines Manövers.
   Korpustyp: Untertitel
Je to konkrétní, hmatatelný projev něčeho, co učebnice nazývají "globální ekonomikou”.
Dies ist eine konkrete, greifbare Darstellung dessen, was in Büchern als "globalisierte Wirtschaft" bezeichnet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna dánská učebnice žurnalistiky hovoří jasně: „Dobře se zpravidla medializují špatné zprávy.“
Wie ein dänischer Journalist jüngst formulierte: „Eine gute Geschichte ist normalerweise eine schlechte Nachricht.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jediný důkaz, který máme o tom, že tak chtějí udělat, je učebnice dějepisu.
Den einzigen Beweis dafür, dass sie es wollen, finden wir im Geschichtsbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk potřebuje víc než jen kopanec a hlášku z učebnice, jasný?
Der braucht mehr als 'nen Klaps auf den Hintern und 'ne lahme Predigt über Taktik, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Učebnice dějepisu ale nezmiňují ty, kteří tam tehdy zemřeli. Nebyli tam náhodou.
Was nicht in den Geschichtsbüchern stand, war, das die Menschen, die umgebracht wurden, nicht aus Zufall dort waren.
   Korpustyp: Untertitel
Birch koordinuje zakotvení pro dotankování ale mrví to, co má být ta nejjednodušší operace z učebnice.
Birch koordiniert die Schiffe zum Betanken, aber er macht einen Schlamassel aus der einfachsten Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Už jako malá ses nemohla vzdát přátele nebo staré školní učebnice.
Sogar als kleines Kind, konntest Du Freunde oder alte Schulbücher nie loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli má někdo zájem, budu v McLaren's předvádět taktiku z Učebnice s názvem "Potápěč".
Wenn es jemanden interessiert, ich bin im MacLarens und führe ein Stück, mit dem Titel "Der Taucher", aus dem Manuskript vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to na poslední stránce Učebnice, ale vytrhl jsem ji, pro všechny případy.
Also, es war auf der letzten Seite des Manuskripts, aber ich hab es rausgerissen, nur für den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
A tahle Učebnice byla jen způsob, jak se od toho všeho odpoutat.
Das Manuskript war einfach ein Weg, meinen Kopf frei zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte taktiku z Učebnice na její spolupracovnici, aby ji to naštvalo tak, že Učebnici ukradne.
Spiel ein Stück bei einer ihrer Kolleg-innen, damit sie so wütend wird, dass sie es klaut.
   Korpustyp: Untertitel
Prošli jsme to už snad stokrát, je to jako z učebnice.
Wir sind diesen Fall tausende Male durchgegangen, das ist ein Paradefall.
   Korpustyp: Untertitel
Toto vám budou tvrdit učebnice i finančníci, ale my dnes máme mnoho důvodů k ostražitosti.
Dies ist, was die Lehrbücher und Financiers Ihnen erzählen, doch inzwischen haben wir reichlich Grund, skeptisch zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná, že učebnice dějepisu budou právě tohle označovat za moment, kdy Evropa sešla z cesty.
Vielleicht werden die Geschichtsbücher das einmal als den Zeitpunkt beschreiben, zu dem Europa wirklich von seinem Weg abgekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má ale skutečně smysl navěky pokládat růst za hlavní společenský cíl, jak učebnice ekonomiky implicitně předpokládají?
Aber ist es wirklich sinnvoll, Wachstum als auf Dauer zum wichtigsten gesellschaftlichen Ziel zu machen, wie es die Wirtschaftslehrbücher stillschweigend voraussetzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové útoky naprosto zřetelně odhalují, že školní výuka nejsou jen tabule, učebnice a osnovy.
Die Angriffe zeigen mit erschreckender Klarheit, dass es bei der Schulbildung nicht nur um Kreidetafeln, Bücher und Lehrpläne geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jennings Rall práve obdrželi výtisk této nové učebnice dějepisu NOVÁ AMERIKA:
Jennings and Rall hat eine Ladung dieser neuen Geschichts-Lehrbücher erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
„program Plus“ (vysokoškolské učebnice ve francouzském jazyce, určené pro studenty v subsaharské Africe).
das Programm „Plus“ (Universitätslehrbücher in französischer Sprache für Studenten in Afrika südlich der Sahara).
   Korpustyp: EU
knihy, atlasy, slovníky, encyklopedie, učebnice, průvodce a hudebniny, noviny, obrázkové časopisy (magazíny) a ostatní periodické časopisy,
Bücher einschließlich Atlanten, Wörterbüchern, Enzyklopädien, Lehrbüchern, Ratgebern und Musikalien,
   Korpustyp: EU
„program Plus“ (vysokoškolské učebnice ve francouzském jazyce, určené pro studenty subsaharské Afriky).
das Programm „Plus“ (Universitätslehrbücher in französischer Sprache für Studenten afrikanischer Hochschulen südlich der Sahara).
   Korpustyp: EU
Učebnice - tedy přinejmenším ty, které se používají vročilých kurzech - jsou v pořádku.
An den Lehrbüchern - zumindest denen, die in Kursen für Fortgeschrittene verwendet werden - ist nichts auszusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představte si ale svět, kde učebnice průběžně aktualizuje a koriguje celá řada přispěvatelů.
Aber stellen Sie sich eine Welt vor, in der Lehrbücher von unzähligen Mitarbeitern kontinuierlich aktualisiert und korrigiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debbie, potřebuju, abys našla ruksak a nějaký starý učebnice, Carle, dej věci pro školku
Debs, such bitte den Rucksack für mich, und alle alten Schulbücher.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou tvé nové učebnice, nechal jsem ti je přinést z knihovny.
Das sind deine neuen Schulbücher. Ich habe mir die Freiheit genommen, sie für dich herbringen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel