Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Jüan by se měl přidat, jakmile Čína svou měnu učiní směnitelnou.)
(Der Yuan sollte dazugenommen werden, sobald China seine Währung konvertierbar macht.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náhledněte do svých srdcí a udělejte to, co vás učiní šťastnými.
Schau einfach in dein Herz und tu', was auch immer dich glücklich macht.
Posílení a zajištění stability jednotné měny poskytne trhu jistotu a učiní přijetí eura pro nové členské státy přitažlivějším.
Ein Stärkung und Sicherung der Stabilität der Einheitswährung gibt dem Markt Sicherheit und macht die Einführung des Euros für neue Mitgliedstaaten attraktiver.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že tě učiní velmi šťastným.
Ich hoffe sie macht Euch sehr glücklich.
Veřejný ochránce práv učiní kritickou připomínku, pokud:
Der Bürgerbeauftragte macht eine kritische Bemerkung, falls er der Auffassung ist:
Dojede na vozíku k mikrofonu a učiní prohlášení.
Er rollt den Stuhl ans Mikrofon und macht die Ankündigung.
Veřejný ochránce práv učiní kritickou poznámku, pokud:
Der Bürgerbeauftragte macht eine kritische Bemerkung, falls er der Auffassung ist:
Každý by si měl vybrat to, co ho učiní šťastným.
Jeder sollte das wählen, was ihn glücklich macht.
Učiní literaturu a výukové materiály přístupnějšími digitální generaci.
Sie macht der digitalen Generation die Literatur und das Lernen zugänglicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čekám tu na dívku, která mě osloví a učiní člověkem.
Ich warte auf die Frau, die einen Menschen aus mir macht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit učiní
494 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vielleicht werden sie Ihre Frage schriftlich beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass meiner Bitte entsprochen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann sehen sie ihren Fehler ein.
Toto oznámení učiní veřejně.
Diese Mitteilung ist zu veröffentlichen.
neprodleně učiní nezbytná opatření aby:
veranlasst sie unverzüglich, dass
Neobsazená okénka se učiní neplatnými.
Unnötige Felder werden ungültig gemacht.
Ani nenaznačují, že tak učiní.
Sie haben auch noch nicht angedeutet, dass sie das vorhaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když tě to učiní šťastným.
Nicht, wenn du glücklich wirst.
Věřím, že na jaře jej Rada učiní.
Ich hoffe, dass der Rat diese Entscheidung in diesem Frühjahr fällen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento text tedy učiní obdobným incidentům přítrž.
Nun, dieser Text bereitet solchen Zwischenfällen ein Ende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať si každý učiní svůj závěr sám.
Es soll jeder seine eigenen Schlüsse ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem učiní závazné prohlášení.
Zu diesem Zweck geben sie eine Verpflichtungserklärung ab.
Pak Komise učiní tento krok vpřed.
Dann wird die Kommission einen Schritt weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
což učiní dopravu dostupnější pro občany.
sodass die Beförderung für den Bürger leichter zu finanzieren ist.
Komise učiní rozhodnutí po konzultaci výboru
Die Kommission fasst binnen dreißig Tagen nach Konsultation des Ausschusses
Kdo učiní to gesto vzájemné důvěry?
Wer wird als Erster eine Geste des Vertrauens zeigen?
Velvyslanec z Marsu učiní krátký projev.
Der Botschafter wird eine kurze Ansprache halten.
Bylo mi řečeno, že prezident učiní prohlášení.
Es wurde mir mitgeteilt, dass der Präsident in Kürze eine Stellungnahme abgeben wird.
Je Lumen ta, kdo mě učiní plnohodnotným?
Wird Lumen mich zusammenfügen?
Předseda Rady učiní jménem Unie toto oznámení:
Der Präsident des Rates nimmt im Namen der Union die folgende Notifikation vor:
Poslední krok učiní na Ministerstvu lásky.
Die letzte Episode würde sich im Liebesministerium abspielen.
Dejte jim korálky, to je učiní přátelskými.
Man schenkt ihnen Perlen, dann sind sie friedlich.
Předseda Rady učiní jménem Unie toto prohlášení:
Der Präsident des Rates nimmt im Namen der Union folgende Notifikation vor:
Předseda Rady učiní jménem Unie toto prohlášení:
Der Präsident des Rates nimmt folgende Notifizierung im Namen der Europäischen Union vor:
Nevylučuje však, že tak učiní později.
Sie schließt jedoch nicht aus, zu einem späteren Zeitpunkt ein Verfahren zu eröffnen —
Učiní tak v každém jednotlivém případě.
Dies muss in jedem Einzelfall geschehen.
Předseda Rady učiní jménem Unie toto oznámení:
Der Präsident des Rates gibt im Namen der Union folgende Mitteilung ab:
Předseda Rady učiní jménem Unie toto prohlášení:
Der Präsident des Rates nimmt folgende Notifizierung im Namen der Union vor:
Předseda Rady učiní jménem Unie toto oznámení:
Der Präsident des Rates nimmt für die Europäische Union folgende Notifizierung vor:
Předseda Rady učiní jménem Une toto prohlášení:
Der Präsident des Rates gibt im Namen der Union folgende Erklärung ab:
Vy předpokládáte, že ten obchod vůbec učiní.
Sie gehen davon aus, dass er überhaupt beabsichtigt den Tausch zu vollziehen.
Oběť nevinného učiní z druhého netvora.
Durch das Opfer eines Unschuldigen wird ein anderer zur Bestie.
A kdo učiní ten zázrak skutečností?
Und wer wird dieses Wunder bewirken?
Pokud přežiješ zkoušku ohněm, učiní tě silnějším.
Wenn du die Feuerprobe überlebst, wirst du daran wachsen.
Chce vědět, co se svým životem učiní zítra.
Er will wissen, was er mit seinem Leben morgen anfangen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že Komise to vezme vážně a učiní vhodné prohlášení.
Ich hoffe, die Kommission nimmt das ernst und legt eine entsprechende Mitteilung vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatně, nezastane-li se Evropa světového křesťanstva, kdo to učiní?
Denn wer soll für die Christen in der Welt auftreten, wenn nicht wir Europäer?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě doufám, že to paní komisařka skutečně učiní.
Ich hoffe natürlich, dass die Kommissarin das auch wirklich tut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jist tím, že tak brzy učiní.
Ich bin sicher, dass dies in Kürze erfolgen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníváme se však, že tato rozhodnutí nejlépe učiní členské státy.
Allerdings finden wir, dass diese Entscheidungen am besten durch die Mitgliedstaaten getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po každém zasedání Evropské rady učiní její předseda prohlášení.
Sie werden mit den Namen der Unterzeichner in einem Register aufgeführt.
Komise učiní rozhodnutí do 15 pracovních dnů od obdržení požadavku.
Die Kommission entscheidet innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Eingang des Antrags.
Také učiní jazykovou a kulturní rozmanitost normou EU.
Dadurch wird sprachliche und kulturelle Vielfalt zu einem EU-Standard.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Železniční podnik tak učiní ve spolupráci s prodejcem přepravních dokladů.
Hierbei arbeiten sie mit dem Fahrkartenverkäufer zusammen.
učiní návrhy, které považuje v této záležitosti za nezbytné;
etwaige Vorschläge zu unterbreiten, die der Ausschuss in dieser Sache für notwendig erachtet;
Učiní také veškerá opatření nezbytná k praktickému uplatnění závěrů vyšetřování.
Den Petenten wird mitgeteilt, unter welchen konkreten Voraussetzungen diese Bestimmung Anwendung findet.
, učiní prohlášení v Parlamentu, po němž následuje rozprava.
, wird im Plenum eine Erklärung abgegeben, und es findet eine Aussprache statt.
Unie tak učiní prostřednictvím dohody s Radou Evropy.
Dies wird im Wege eines Abkommens mit dem Europarat erfolgen.
Držitel povolení však učiní oznámení každému členskému státu
Der Zulassungsinhaber unterrichtet jedoch jeden Mitgliedstaat
Tato prohlášení učiní každý rok písemnou formou a zveřejní je.
Diese Erklärungen werden jedes Jahr schriftlich abgegeben und öffentlich bekannt gemacht.
Za tímto účelem učiní každoročně závazné písemné prohlášení.
Zu diesem Zweck geben sie jährlich eine schriftliche Verpflichtungserklärung ab.
se učiní písemnou formou a oba manželé ji podepíší
bedarf der Schriftform und ist von den Ehegatten
Jaká opatření Komise učiní, aby zamezila těmto ostudným nezákonným praktikám?
Was unternimmt die Kommission, um dieser schändlichen, illegalen Praxis ein Ende zu bereiten?
A já věřím, že zítra tak učiní celý Parlament.
Ich bin zuversichtlich, dass das Parlament ihm morgen einstimmig folgen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud tak učiní, pak bude mít naši podporu.
Wenn der Ratsvorsitz dies tut, wird er unsere Unterstützung erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákonodárce má povinnost naslouchat dříve než učiní rozhodnutí.
Der Gesetzgeber hat die Pflicht zuzuhören, bevor er entscheidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud tak učiní, on i všichni jeho muži zahynou.
Tut er es doch, werden er und all seine Manner sterben.
Její svatá relikvie učiní zázrak a my ho spatříme.
Die heilige Reliquie vollbringt Wunder.
Očekáváme, že rosewoodská policie učiní prohlášení ohledně totožnosti zavražděné dívky.
Wir erwarten von dem Rosewood Polizeikommisariat eine Stellungnahme bezüglich der Identität des ermordeten Mädchens.
Prezident učiní krátké prohlášení. Nebude odpovídat na dotazy.
Der Präsident gibt ein kurzes Statement ab, beantwortet danach aber keine Fragen.
Mít za krále pouhého chlapce učiní Francii slabou.
Einen Jungen bloß als König zu haben, wird Frankreich verwundbar scheinen lassen.
Pane, když to schválíte, velitel roty učiní totéž.
Wenn Sie diese Lösung akzeptieren, ist der Hauptmann damit einverstanden.
Vypovězení se učiní uložením listiny o vypovězení u generálního tajemníka.
Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär.
Pokud tak učiní, může rozsah takového pověření omezit.
Hierbei kann sie die Tragweite dieser Benennung begrenzen.
Předseda Rady učiní jménem Evropské unie toto prohlášení:
Der Präsident des Rates nimmt für die Europäische Union folgende Notifizierung vor:
Jakmile Komise učiní roční závazek, informuje o tom řídící orgán.
Die Kommission teilt der Verwaltungsbehörde mit, wenn die jährliche Mittelbindung erfolgt.
V případě potřeby se učiní opatření pro odvádění náboje.
Gegebenenfalls muss (müssen) eine Maßnahme(n) für die Ableitung einer elektrischen Ladung vorgesehen werden.
Předseda Rady učiní jménem Unie toto oznámení vládě Indické republiky:
Der Präsident des Rates nimmt im Namen der Union gegenüber der Regierung der Republik Indien die folgende Notifikation vor:
Během zvažování konečného rozhodnutí se učiní následující správní opatření:
In dem Zeitraum der Prüfung einer endgültigen Entscheidung wird folgende Verwaltungsmaßnahme getroffen:
Pokud tak příslušný orgán učiní, může omezit rozsah takového pověření.
Hierbei kann sie die Tragweite dieser Benennung begrenzen.
Učiní-li tak písemně, přímý nadřízený mu také odpoví písemně.
Falls der Bedienstete dies schriftlich tut, hat der Dienstvorgesetzte schriftlich zu antworten.
Při ratifikaci úmluvy a protokolu Dánsko učiní tato prohlášení:
Bei der Ratifizierung des Übereinkommens und des Protokolls gibt Dänemark die folgenden Erklärungen ab:
Předseda Rady učiní oznámení podle článku 5 druhého dodatkového protokolu.
Der Präsident des Rates nimmt die Notifizierung gemäß Artikel 5 des Zweiten Zusatzprotokolls vor.
Tento převod se učiní do jednoho měsíce od přijetí žádosti.
Die Überweisung muss innerhalb eines Monats nach Eingang der Zahlungsaufforderung erfolgen.
Lze doufat, že protesty proti Erdoğanovi jej zároveň učiní liberálnějším.
Es ist zu hoffen, dass die Proteste gegen Erdoğan dazu führen, dass sie auch liberaler wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrodružství, které nás učiní bohatými, víc než si dokážete představit.
Wir werden uns mehr bereichern, als in unserem wildesten Träumen.
Jsem si jistej, že jednou někoho učiní svým šťastným manželem.
Ich bin sicher, dass er einen guten Ehemann abgeben wird.
Nech se unést lehkou křehkostí která učiní tvůj obličej překrásným.
Lassen Sie sich von der kleinen Schwäche überwältigen, die Ihr Gesicht verschönern wird.
Když mi nepomůžete vy, možná tak učiní váš otec.
Wenn Ihr mir nicht helfen wollt, will es womöglich Euer Vater.
Předseda Evropské rady učiní prohlášení po každém jejím zasedání.
Sie werden mit den Namen der Unterzeichner in einem Register aufgeführt.
Po každém zasedání Evropské rady učiní její předseda prohlášení.
Der Präsident des Europäischen Rates gibt nach jeder Tagung des Europäischen Rates eine Erklärung ab.
Předseda Evropské rady učiní prohlášení po každém jejím zasedání.
Der Präsident des Europäischen Rates gibt nach jeder Tagung des Europäischen Rates eine Erklärung ab.
ode dne, kdy příslušné orgány učiní zjištění podle čl.
fünf Werktagen, jedoch nicht weniger als einer Woche,
učiní potřebné úpravy žádostí o platbu pro Komisi.
nimmt der nationale Anweisungsbefugte die erforderlichen Anpassungen an den Zahlungsanträgen an die Kommission vor.
Pověřená centrální banka učiní ve prospěch centrálních bank Eurosystému následující:
Die beauftragte Zentralbank führt zugunsten der Zentralbanken des Eurosystems folgende Tätigkeiten aus:
Příslušný orgán učiní zápisy do duplikátu a potvrdí jej.
Die zuständige Stelle schreibt auf der Zweitschrift ab und versieht sie mit einem Sichtvermerk.
Za tímto účelem učiní každoročně závazné písemné veřejné prohlášení.
Zu diesem Zweck geben sie jährlich eine schriftliche öffentliche Verpflichtungserklärung ab.
učiní bezpečnostní doporučení na základě souhrnné analýzy údajů
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
Komise tak učiní regulativním postupem podle čl. 28 odst. 3.
Die Kommission geht gemäß dem in Artikel 28 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren vor.
Úvěrová instituce učiní vhodné kroky k získání takových informací.
Das Kreditinstitut unternimmt angemessene Schritte zur Erlangung dieses Wissens.
Předseda Rady učiní jménem Unie oznámení podle článku 16 protokolu.
Der Präsident des Rates nimmt die in Artikel 16 des Protokolls vorgesehene Notifikation im Namen der Union vor.
Členské státy uchovávají a učiní veřejně přístupnými aktuální seznamy:
Die Mitgliedstaaten führen aktuelle und öffentlich zugängliche Listen über
Co se týče pana Dilga, právu se učiní za dost.
Mr. Dilg wird seine gerechte Strafe bekommen.
Řekl, že buďto učiní veřejné prohlášení, anebo zamoří kontejnment radiací.
Er sagte, entweder ein Live-lnterview, oder er flutet den Sicherheitsbehälter.
Přes 40, 000 žárovek z něho učiní nezapomenutelnou podívanou.
über 40'000 Glühbirnen werden für einen unvergesslichen Abend sorgen.
Vykořisťování učiní člověka bezcenným a může vést k sebevraždě.
Frustrierte Leute denken auch manchmal an Selbstmord.
Laura Roslinová je stále prezidentka, ona učiní rozhodnutí.
Laura Roslin ist noch Präsidentin. Sie wird darüber entscheiden.
To z ní učiní další vévodkyni z Northumberlandu.
Dadurch wird sie die zukünftige Herzogin von Northumberland.
Lisabonská smlouva je skvělým nástrojem k nápravě veškerých chybných kroků, které Evropa učiní.
Zur Korrektur von europäischen Fehlentwicklungen ist der Lissabon-Vertrag ein exzellentes Instrument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte