Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=učiní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
učiní macht 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit učiní

494 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná to učiní písemně.
Vielleicht werden sie Ihre Frage schriftlich beantworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že tak učiní.
Ich hoffe, dass meiner Bitte entsprochen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo učiní první nabídku?
Wer beginnt mit Geboten?
   Korpustyp: Untertitel
To učiní všemu přítrž.
Dann sehen sie ihren Fehler ein.
   Korpustyp: Untertitel
Toto oznámení učiní veřejně.
Diese Mitteilung ist zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
neprodleně učiní nezbytná opatření aby:
veranlasst sie unverzüglich, dass
   Korpustyp: EU
Neobsazená okénka se učiní neplatnými.
Unnötige Felder werden ungültig gemacht.
   Korpustyp: EU
Ani nenaznačují, že tak učiní.
Sie haben auch noch nicht angedeutet, dass sie das vorhaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když tě to učiní šťastným.
Nicht, wenn du glücklich wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že na jaře jej Rada učiní.
Ich hoffe, dass der Rat diese Entscheidung in diesem Frühjahr fällen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento text tedy učiní obdobným incidentům přítrž.
Nun, dieser Text bereitet solchen Zwischenfällen ein Ende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať si každý učiní svůj závěr sám.
Es soll jeder seine eigenen Schlüsse ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem učiní závazné prohlášení.
Zu diesem Zweck geben sie eine Verpflichtungserklärung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Pak Komise učiní tento krok vpřed.
Dann wird die Kommission einen Schritt weitergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
což učiní dopravu dostupnější pro občany.
sodass die Beförderung für den Bürger leichter zu finanzieren ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise učiní rozhodnutí po konzultaci výboru
Die Kommission fasst binnen dreißig Tagen nach Konsultation des Ausschusses
   Korpustyp: EU DCEP
Kdo učiní to gesto vzájemné důvěry?
Wer wird als Erster eine Geste des Vertrauens zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Velvyslanec z Marsu učiní krátký projev.
Der Botschafter wird eine kurze Ansprache halten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečeno, že prezident učiní prohlášení.
Es wurde mir mitgeteilt, dass der Präsident in Kürze eine Stellungnahme abgeben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je Lumen ta, kdo mě učiní plnohodnotným?
Wird Lumen mich zusammenfügen?
   Korpustyp: Untertitel
Předseda Rady učiní jménem Unie toto oznámení:
Der Präsident des Rates nimmt im Namen der Union die folgende Notifikation vor:
   Korpustyp: EU
Poslední krok učiní na Ministerstvu lásky.
Die letzte Episode würde sich im Liebesministerium abspielen.
   Korpustyp: Literatur
Dejte jim korálky, to je učiní přátelskými.
Man schenkt ihnen Perlen, dann sind sie friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda Rady učiní jménem Unie toto prohlášení:
Der Präsident des Rates nimmt im Namen der Union folgende Notifikation vor:
   Korpustyp: EU
Předseda Rady učiní jménem Unie toto prohlášení:
Der Präsident des Rates nimmt folgende Notifizierung im Namen der Europäischen Union vor:
   Korpustyp: EU
Nevylučuje však, že tak učiní později.
Sie schließt jedoch nicht aus, zu einem späteren Zeitpunkt ein Verfahren zu eröffnen —
   Korpustyp: EU
Učiní tak v každém jednotlivém případě.
Dies muss in jedem Einzelfall geschehen.
   Korpustyp: EU
Předseda Rady učiní jménem Unie toto oznámení:
Der Präsident des Rates gibt im Namen der Union folgende Mitteilung ab:
   Korpustyp: EU
Předseda Rady učiní jménem Unie toto prohlášení:
Der Präsident des Rates nimmt folgende Notifizierung im Namen der Union vor:
   Korpustyp: EU
Předseda Rady učiní jménem Unie toto oznámení:
Der Präsident des Rates nimmt für die Europäische Union folgende Notifizierung vor:
   Korpustyp: EU
Předseda Rady učiní jménem Une toto prohlášení:
Der Präsident des Rates gibt im Namen der Union folgende Erklärung ab:
   Korpustyp: EU
Vy předpokládáte, že ten obchod vůbec učiní.
Sie gehen davon aus, dass er überhaupt beabsichtigt den Tausch zu vollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť nevinného učiní z druhého netvora.
Durch das Opfer eines Unschuldigen wird ein anderer zur Bestie.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo učiní ten zázrak skutečností?
Und wer wird dieses Wunder bewirken?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přežiješ zkoušku ohněm, učiní tě silnějším.
Wenn du die Feuerprobe überlebst, wirst du daran wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vědět, co se svým životem učiní zítra.
Er will wissen, was er mit seinem Leben morgen anfangen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Komise to vezme vážně a učiní vhodné prohlášení.
Ich hoffe, die Kommission nimmt das ernst und legt eine entsprechende Mitteilung vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně, nezastane-li se Evropa světového křesťanstva, kdo to učiní?
Denn wer soll für die Christen in der Welt auftreten, wenn nicht wir Europäer?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě doufám, že to paní komisařka skutečně učiní.
Ich hoffe natürlich, dass die Kommissarin das auch wirklich tut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jist tím, že tak brzy učiní.
Ich bin sicher, dass dies in Kürze erfolgen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se však, že tato rozhodnutí nejlépe učiní členské státy.
Allerdings finden wir, dass diese Entscheidungen am besten durch die Mitgliedstaaten getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po každém zasedání Evropské rady učiní její předseda prohlášení.
Sie werden mit den Namen der Unterzeichner in einem Register aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise učiní rozhodnutí do 15 pracovních dnů od obdržení požadavku.
Die Kommission entscheidet innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Eingang des Antrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Také učiní jazykovou a kulturní rozmanitost normou EU.
Dadurch wird sprachliche und kulturelle Vielfalt zu einem EU-Standard.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Železniční podnik tak učiní ve spolupráci s prodejcem přepravních dokladů.
Hierbei arbeiten sie mit dem Fahrkartenverkäufer zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
učiní návrhy, které považuje v této záležitosti za nezbytné;
etwaige Vorschläge zu unterbreiten, die der Ausschuss in dieser Sache für notwendig erachtet;
   Korpustyp: EU DCEP
Učiní také veškerá opatření nezbytná k praktickému uplatnění závěrů vyšetřování.
Den Petenten wird mitgeteilt, unter welchen konkreten Voraussetzungen diese Bestimmung Anwendung findet.
   Korpustyp: EU DCEP
, učiní prohlášení v Parlamentu, po němž následuje rozprava.
, wird im Plenum eine Erklärung abgegeben, und es findet eine Aussprache statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie tak učiní prostřednictvím dohody s Radou Evropy.
Dies wird im Wege eines Abkommens mit dem Europarat erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel povolení však učiní oznámení každému členskému státu
Der Zulassungsinhaber unterrichtet jedoch jeden Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
Tato prohlášení učiní každý rok písemnou formou a zveřejní je.
Diese Erklärungen werden jedes Jahr schriftlich abgegeben und öffentlich bekannt gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem učiní každoročně závazné písemné prohlášení.
Zu diesem Zweck geben sie jährlich eine schriftliche Verpflichtungserklärung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
se učiní písemnou formou a oba manželé ji podepíší
bedarf der Schriftform und ist von den Ehegatten
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká opatření Komise učiní, aby zamezila těmto ostudným nezákonným praktikám?
Was unternimmt die Kommission, um dieser schändlichen, illegalen Praxis ein Ende zu bereiten?
   Korpustyp: EU DCEP
A já věřím, že zítra tak učiní celý Parlament.
Ich bin zuversichtlich, dass das Parlament ihm morgen einstimmig folgen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud tak učiní, pak bude mít naši podporu.
Wenn der Ratsvorsitz dies tut, wird er unsere Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákonodárce má povinnost naslouchat dříve než učiní rozhodnutí.
Der Gesetzgeber hat die Pflicht zuzuhören, bevor er entscheidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud tak učiní, on i všichni jeho muži zahynou.
Tut er es doch, werden er und all seine Manner sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Její svatá relikvie učiní zázrak a my ho spatříme.
Die heilige Reliquie vollbringt Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváme, že rosewoodská policie učiní prohlášení ohledně totožnosti zavražděné dívky.
Wir erwarten von dem Rosewood Polizeikommisariat eine Stellungnahme bezüglich der Identität des ermordeten Mädchens.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident učiní krátké prohlášení. Nebude odpovídat na dotazy.
Der Präsident gibt ein kurzes Statement ab, beantwortet danach aber keine Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mít za krále pouhého chlapce učiní Francii slabou.
Einen Jungen bloß als König zu haben, wird Frankreich verwundbar scheinen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, když to schválíte, velitel roty učiní totéž.
Wenn Sie diese Lösung akzeptieren, ist der Hauptmann damit einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypovězení se učiní uložením listiny o vypovězení u generálního tajemníka.
Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär.
   Korpustyp: EU
Pokud tak učiní, může rozsah takového pověření omezit.
Hierbei kann sie die Tragweite dieser Benennung begrenzen.
   Korpustyp: EU
Předseda Rady učiní jménem Evropské unie toto prohlášení:
Der Präsident des Rates nimmt für die Europäische Union folgende Notifizierung vor:
   Korpustyp: EU
Jakmile Komise učiní roční závazek, informuje o tom řídící orgán.
Die Kommission teilt der Verwaltungsbehörde mit, wenn die jährliche Mittelbindung erfolgt.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby se učiní opatření pro odvádění náboje.
Gegebenenfalls muss (müssen) eine Maßnahme(n) für die Ableitung einer elektrischen Ladung vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Předseda Rady učiní jménem Unie toto oznámení vládě Indické republiky:
Der Präsident des Rates nimmt im Namen der Union gegenüber der Regierung der Republik Indien die folgende Notifikation vor:
   Korpustyp: EU
Během zvažování konečného rozhodnutí se učiní následující správní opatření:
In dem Zeitraum der Prüfung einer endgültigen Entscheidung wird folgende Verwaltungsmaßnahme getroffen:
   Korpustyp: EU
Pokud tak příslušný orgán učiní, může omezit rozsah takového pověření.
Hierbei kann sie die Tragweite dieser Benennung begrenzen.
   Korpustyp: EU
Učiní-li tak písemně, přímý nadřízený mu také odpoví písemně.
Falls der Bedienstete dies schriftlich tut, hat der Dienstvorgesetzte schriftlich zu antworten.
   Korpustyp: EU
Při ratifikaci úmluvy a protokolu Dánsko učiní tato prohlášení:
Bei der Ratifizierung des Übereinkommens und des Protokolls gibt Dänemark die folgenden Erklärungen ab:
   Korpustyp: EU
Předseda Rady učiní oznámení podle článku 5 druhého dodatkového protokolu.
Der Präsident des Rates nimmt die Notifizierung gemäß Artikel 5 des Zweiten Zusatzprotokolls vor.
   Korpustyp: EU
Tento převod se učiní do jednoho měsíce od přijetí žádosti.
Die Überweisung muss innerhalb eines Monats nach Eingang der Zahlungsaufforderung erfolgen.
   Korpustyp: EU
Lze doufat, že protesty proti Erdoğanovi jej zároveň učiní liberálnějším.
Es ist zu hoffen, dass die Proteste gegen Erdoğan dazu führen, dass sie auch liberaler wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrodružství, které nás učiní bohatými, víc než si dokážete představit.
Wir werden uns mehr bereichern, als in unserem wildesten Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistej, že jednou někoho učiní svým šťastným manželem.
Ich bin sicher, dass er einen guten Ehemann abgeben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nech se unést lehkou křehkostí která učiní tvůj obličej překrásným.
Lassen Sie sich von der kleinen Schwäche überwältigen, die Ihr Gesicht verschönern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi nepomůžete vy, možná tak učiní váš otec.
Wenn Ihr mir nicht helfen wollt, will es womöglich Euer Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda Evropské rady učiní prohlášení po každém jejím zasedání.
Sie werden mit den Namen der Unterzeichner in einem Register aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Po každém zasedání Evropské rady učiní její předseda prohlášení.
Der Präsident des Europäischen Rates gibt nach jeder Tagung des Europäischen Rates eine Erklärung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Evropské rady učiní prohlášení po každém jejím zasedání.
Der Präsident des Europäischen Rates gibt nach jeder Tagung des Europäischen Rates eine Erklärung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
ode dne, kdy příslušné orgány učiní zjištění podle čl.
fünf Werktagen, jedoch nicht weniger als einer Woche,
   Korpustyp: EU DCEP
učiní potřebné úpravy žádostí o platbu pro Komisi.
nimmt der nationale Anweisungsbefugte die erforderlichen Anpassungen an den Zahlungsanträgen an die Kommission vor.
   Korpustyp: EU
Pověřená centrální banka učiní ve prospěch centrálních bank Eurosystému následující:
Die beauftragte Zentralbank führt zugunsten der Zentralbanken des Eurosystems folgende Tätigkeiten aus:
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán učiní zápisy do duplikátu a potvrdí jej.
Die zuständige Stelle schreibt auf der Zweitschrift ab und versieht sie mit einem Sichtvermerk.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem učiní každoročně závazné písemné veřejné prohlášení.
Zu diesem Zweck geben sie jährlich eine schriftliche öffentliche Verpflichtungserklärung ab.
   Korpustyp: EU
učiní bezpečnostní doporučení na základě souhrnné analýzy údajů
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
   Korpustyp: EU DCEP
Komise tak učiní regulativním postupem podle čl. 28 odst. 3.
Die Kommission geht gemäß dem in Artikel 28 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren vor.
   Korpustyp: EU
Úvěrová instituce učiní vhodné kroky k získání takových informací.
Das Kreditinstitut unternimmt angemessene Schritte zur Erlangung dieses Wissens.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Rady učiní jménem Unie oznámení podle článku 16 protokolu.
Der Präsident des Rates nimmt die in Artikel 16 des Protokolls vorgesehene Notifikation im Namen der Union vor.
   Korpustyp: EU
Členské státy uchovávají a učiní veřejně přístupnými aktuální seznamy:
Die Mitgliedstaaten führen aktuelle und öffentlich zugängliche Listen über
   Korpustyp: EU
Co se týče pana Dilga, právu se učiní za dost.
Mr. Dilg wird seine gerechte Strafe bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že buďto učiní veřejné prohlášení, anebo zamoří kontejnment radiací.
Er sagte, entweder ein Live-lnterview, oder er flutet den Sicherheitsbehälter.
   Korpustyp: Untertitel
Přes 40, 000 žárovek z něho učiní nezapomenutelnou podívanou.
über 40'000 Glühbirnen werden für einen unvergesslichen Abend sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vykořisťování učiní člověka bezcenným a může vést k sebevraždě.
Frustrierte Leute denken auch manchmal an Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Laura Roslinová je stále prezidentka, ona učiní rozhodnutí.
Laura Roslin ist noch Präsidentin. Sie wird darüber entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
To z ní učiní další vévodkyni z Northumberlandu.
Dadurch wird sie die zukünftige Herzogin von Northumberland.
   Korpustyp: Untertitel
Lisabonská smlouva je skvělým nástrojem k nápravě veškerých chybných kroků, které Evropa učiní.
Zur Korrektur von europäischen Fehlentwicklungen ist der Lissabon-Vertrag ein exzellentes Instrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte