Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=učiněn&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
učiněn getan 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit učiněn

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale slib byl učiněn.
Aber ein Versprechen wurde gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že dárek byl učiněn.
Wir wissen, dass eine feierliche Übergabe stattgefunden hat.
   Korpustyp: Literatur
Vždyť tu máme učiněnou vzpouru!
Es gibt einen regelrechten Aufstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"a učiněn jest příbytkem ďáblů."
"und ist eine Behausung von Dämonen geworden."
   Korpustyp: Untertitel
A výběr byl konečně učiněn.
Der erste Pick ist abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl učiněn žádný návrh v tomto smyslu.
Kein solcher Vorschlag wurde vorgebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o ní učiněn záznam v inspekční databázi,
in der Überprüfungsdatenbank erfasst, so wird
   Korpustyp: EU DCEP
Nechceš se kouknout na učiněnou idylku?
Möchten Sie was Friedliches sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Výběr je učiněn na základě tohoto pořadí.
Die Auswahl erfolgt anhand dieser Rangfolge.
   Korpustyp: EU
Musí být učiněn odkaz na číslo šarže.
Die Partienummer ist dabei anzugeben.
   Korpustyp: EU
Příloha: závazek k úhradě (je-li učiněn)
Anlage: Rückzahlungsverpflichtung (falls erforderlich)
   Korpustyp: EU
Dnes bude učiněn odpovědným za své zločiny.
Gaius Baltar ist kein Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebude takový nápravný krok učiněn, budou příslušná osvědčení odebrána.
Werden solche Maßnahmen zur Beseitigung der Mängel nicht ergriffen, sollten die entsprechenden Zeugnisse eingezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu let byl v tomto ohledu učiněn značný pokrok.
Über die Jahre wurden in diesem Bereich erhebliche Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím má být učiněn příspěvek k ochraně klimatu naší planety.
Nun sind Parlament und Ministerrat als gemeinsame Gesetzgeber am Zug.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím má být učiněn příspěvek k ochraně klimatu naší planety.
Aus Sicht von Parlamentsberichterstatter Guido Sacconi (SPE, Italien) handelt es sich dabei nicht um eine Steuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokrok v této věci by měl být učiněn jako první.
Das sollte der erste Schritt nach vorn sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh byl určitě učiněn, ale ne vám, Nigele,
Bestimmt wird diese Frage gefragt. Aber nicht zu Ihren Gunsten, Nigel,
   Korpustyp: Untertitel
Určitě když byl jeho učeň v kruhu, byl učiněn bezbožným.
Und wahrscheinlich wurde Euer Lehrling, als er im Kreis war, zu etwas Unheiligem!
   Korpustyp: Untertitel
Proto byl učiněn závěr, že existuje pravděpodobnost přetrvávání dumpingu.
Daher wird der Schluss gezogen, dass ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich ist.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že Mexiko je vhodná srovnatelná země.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass Mexiko ein geeignetes Vergleichsland war.
   Korpustyp: EU
Byl tedy učiněn závěr, že tento argument není opodstatněný.
Das Argument wurde daher als unbegründet zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu proto nebyl učiněn žádný závěr.
Daher wird zu dieser Frage keine Schlussfolgerung gezogen.
   Korpustyp: EU
Jakmile by byl učiněn objev, dostal by licenci.
Sobald es ein Medikament gibt, würde eine Lizenz erteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebude učiněn pokrok, pokud se na něm nebudou podílet všichni.
Es kann kein Fortschritt entstehen, wenn wir nicht alle unseren Teil dazu beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl učiněn žádný pokrok, pokud se týká první části.
Keine Fortschritte bezüglich des ersten Teils.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy si stanoví, jakým způsobem bude tento odkaz učiněn.
Sie regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že tyto banky jsou kontrolovány vládou.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Banken staatlich kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
výpočet ztrát byl učiněn na úrovni jednotlivého podniku;
Die Verluste wurden für jeden einzelnen Betrieb ermittelt.
   Korpustyp: EU
Výpočet ztrát je učiněn na úrovni jednotlivého podniku.
Außerdem wurden die Verluste für jeden Betrieb einzeln ermittelt.
   Korpustyp: EU
Odkaz na seznam musí být učiněn k datu podání žádosti.
Auf die Liste ist zum Datum der Antragstellung Bezug zu nehmen.
   Korpustyp: EU
V této lhůtě musí být učiněn zmeškaný úkon.
Die versäumte Handlung ist innerhalb dieser Frist nachzuholen.
   Korpustyp: EU
Vesmír je učiněn z řeči, jíž všichni rozumějí, ale která už upadla v zapomnění.
Das Universum besteht aus einer Sprache, die jeder verstehen kann, die wir aber verlernt haben.
   Korpustyp: Literatur
S ohledem na náboženskou svobodu nebyl učiněn žádný pokrok navzdory novému zákonu o nadacích.
Bei der Religionsfreiheit gibt es trotz des neuen Stiftungsgesetzes keinerlei Fortschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme uznat, že pokud jde o rovnost, byl učiněn jednoznačný pokrok.
Wir müssen anerkennen, dass bezüglich der Gleichstellung definitive Fortschritte erzielt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento úhel pohledu ukazuje, že byl učiněn jen velmi malý pokrok.
Unter diesem Blickwinkel muss anerkannt werden, dass wir kaum vorangekommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemětřesení a následná epidemie cholery byly pro haitský lid učiněnou pohromou.
Das Erdbeben und die darauf folgende Choleraepidemie waren für die Bevölkerung Haitis eine regelrechte Katastrophe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl tedy učiněn kompromis, aby se zavedla nová kontrolní opatření, bude-li to bude nutné.
Aus diesem Grund ist ein Kompromiss geschlossen worden, um gegebenenfalls neue Kontrollmaßnahmen umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzultace Komise ukazuje, že byl učiněn velký pokrok a obecně že je uplatňování nařízení účinné.
Die Konsultation der Kommission zeigt, dass es gute Fortschritte gibt, und dass die Anwendung der Vorgaben im Großen und Ganzen gut funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji vám, pane předsedající, od realizace Schengenské dohody byl učiněn velký pokrok.
Vielen Dank, Herr Präsident, seit der Einführung des Schengener Abkommens haben wir großartige Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhuje, aby byl učiněn pokrok v podpoře a propagaci těchto opatření a přístupu k nim;
regt an, die Propagierung, Zugänglichkeit und Bekanntmachung dieser Aktionen zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Další pokrok k řešení situace uprchlíků musí být učiněn v celém regionu, tvrdí poslanci.
Die Abgeordneten verweisen auf ihre schwierige Lage in Bezug auf Wohnraum und Armut und fordern, dass greifbare Fortschritte erzielt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za posledních patnáct let byl učiněn významný pokrok, ale stále existují mnohé nedostatky.
In den letzten 15 Jahren wurden erhebliche Fortschritte erzielt, aber es gibt noch immer viele Schwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu říci, že vítám příslib, který byl učiněn v Evropě pro obyvatele Haiti.
Kann ich sagen, dass ich das Engagement, das wir in Europa für die Menschen von Haiti gezeigt haben, begrüße?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám tedy, že bude letos učiněn pokrok, a to nejpozději po zprávě o pokroku.
Somit hoffe ich, dass es in diesem Jahr Fortschritte geben wird, spätestens im Anschluss an den Fortschrittsbericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jakmile je tento závazek učiněn, patří tyto zdroje Společenství a my je můžeme nasazovat.
Sobald diese Zusage jedoch geleistet wird, gehören die Mittel der Gemeinschaft und sie können von ihr eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při stanovení podmínek povolení je učiněn odkaz na referenční dokumenty k BAT.
Die BVT-Merkblätter dienen als Referenzdokument für die Festlegung der Genehmigungsauflagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední pokus byl učiněn v rámci zprávy paní van den Burgové na konci roku 2008.
Einen letzten Versuch hat es im Rahmen des Berichts der Kollegin van den Burg Ende des Jahres 2008 gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento zákaz bude učiněn s okamžitou platností a bude kontrolovaný armádou.
Diese Ausgangssperre wird vom Militär durchgesetzt und aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tedy učiněn předběžný závěr, že zvýšení teoretické kapacity nebylo příčinou škodlivého dopadu na producenty Společenství.
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass der Anstieg der theoretischen Kapazität keine schädigenden Auswirkungen auf die Gemeinschaftshersteller hatte.
   Korpustyp: EU
Byl tedy učiněn předběžný závěr, že konkurence mezi producenty Společenství nebyla příčinou zaznamenané závažné újmy.
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass der Wettbewerb zwischen den Gemeinschaftsherstellern keine Ursache für die festgestellte schwere Schädigung ist.
   Korpustyp: EU
Byl tedy učiněn předběžný závěr, že nadprůměrná úmrtnost ryb nebyla příčinou závažných škodlivých dopadů.
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die außergewöhnlich hohe Fischsterblichkeit nicht als Ursache für die schweren schädigenden Auswirkungen angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU
Byl tedy učiněn závěr, že by měla být prozatímní ochranná opatření zavedena bez prodlení.
Es wird daher der Schluss gezogen, dass unverzüglich vorläufige Schutzmaßnahmen eingeführt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Byl učiněn další pokrok při provádění strukturálních reforem na posílení růstu a konkurenceschopnosti.
Bei der Durchführung von Strukturreformen zur Steigerung von Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit wurden weitere Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedené analýze je učiněn závěr, že pokračování opatření není proti zájmu Unie.
Angesichts des dargelegten Sachverhalts wird der Schluss gezogen, dass die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Unionsinteresse nicht zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že za přiměřenou analogickou zemi pro účely tohoto řízení lze považovat Turecko.
Es wurde deshalb der Schluss gezogen, dass sich die Türkei für die Zwecke dieses Verfahrens als Vergleichsland eignete.
   Korpustyp: EU
Byl proto učiněn závěr, že subvencování na úrovni celé země pokračuje.
Es wird daher der Schluss gezogen, dass die Subventionierung landesweit fortgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že pokud opatření pozbudou platnosti, obnovení podstatné újmy je nepravděpodobné.
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen das erneute Auftreten einer bedeutenden Schädigung unwahrscheinlich ist.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že výrobní odvětví Unie neutrpělo během období přezkumného šetření podstatnou újmu.
Daraus wird der Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig der Union im UZÜ keine bedeutende Schädigung erlitt.
   Korpustyp: EU
Jelikož dovozci neprojevili zájem, byl učiněn závěr, že zachování opatření by nebylo proti jejich zájmu.
Angesichts des mangelnden Interesses der Einführer wurde ferner der Schluss gezogen, dass eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen ihren Interessen nicht zuwiderliefe.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že BRC by mohlo být přiznáno individuální zacházení.
Daher wird der Schluss gezogen, dass BRC die IB gewährt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že změněné okolnosti se považují za trvalé.
Daher ist davon auszugehen, dass die Änderungen dauerhaft sind.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že tyto změny se považují za trvalé.
Daher ist davon auszugehen, dass die Änderungen dauerhaft sind.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti byl závazek poskytnout odškodnění za neznámé pohledávky učiněn jako součást privatizace v roce 2003.
In der Tat wurde der Ausgleich für unbekannte Forderungen vom ungarischen Staat als Element der Privatisierung in 2003 übernommen.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedeného byl učiněn závěr, že tyto nabídky závazků musí být odmítnuty.
Aus den vorstehenden Gründen mussten diese Verpflichtungsangebote abgelehnt werden.
   Korpustyp: EU
Podle stížnosti nepředcházelo spornému prodeji žádné nabídkové řízení a nebyl učiněn žádný nezávislý odborný posudek.
Der Beschwerdeführerin zufolge ging dem streitigen Verkauf kein förmliches Bietverfahren voraus. Auch sei keine Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen vorgenommen worden.
   Korpustyp: EU
Pro tvrzení, že prodej pozemku byl učiněn pod tržní hodnotou, neexistují dostatečné důkazy.
Es gab keine hinreichenden Beweise dafür, dass der Verkaufspreis unter dem Marktwert lag.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem byl učiněn závěr, že výrobní odvětví Unie utrpělo určitou újmu.
Aufgrund des vorstehenden Sachverhalts wird der Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig der Union eine gewisse Schädigung erlitten hat.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že společnost TSI je třeba považovat za skutečného výrobce některých MKP.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass TSI als „echter“ Hersteller bestimmter Ringbuchmechaniken anzusehen ist.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že všechny MKP představují pro účely tohoto šetření jediný výrobek.
Daher wird der Schluss gezogen, dass alle Ringbuchmechaniken für die Zwecke dieser Untersuchung als eine einzige Ware anzusehen sind.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho byl učiněn závěr, že skupině Gushen lze přiznat individuální zacházení.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass der Gushen-Gruppe eine IB gewährt werden konnte.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho byl učiněn závěr, že oběma skupinám společností lze přiznat individuální zacházení.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass beiden Unternehmensgruppen eine IB gewährt werden konnte.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených zjištění byl učiněn závěr, že míra spolupráce byla vysoká.
Aufgrund dieser Feststellung wurde der Schluss gezogen, dass die Bereitschaft zur Mitarbeit hoch war.
   Korpustyp: EU
Byl proto učiněn závěr, že přijetí vyrovnávacích opatření by bylo v zájmu výrobního odvětví Unie.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Einführung endgültiger Ausgleichsmaßnahmen im Interesse des Wirtschaftszweigs der Union liegt.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že výrobní odvětví Společenství nebylo schopno využít výhody růstu trhu.
Daraus ist zu schließen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht vom Marktwachstum profitieren konnte.
   Korpustyp: EU
Tento vklad tak nebyl učiněn do třetího podniku, který by byl na SNCF nezávislý.
Die betreffende Einlage wurde also nicht etwa bei einem dritten und von der SNCF unabhängigen Unternehmen eingebracht.
   Korpustyp: EU
Na tomto základě byl učiněn závěr, že všechny kategorie tvoří jediný výrobek.
Auf dieser Grundlage wurde der Schluss gezogen, dass die Fahrräder aller Kategorien eine einzige Ware sind.
   Korpustyp: EU
Tudíž byl učiněn závěr, že žádná z těchto pěti společností nesplňuje požadavky nezbytné pro individuální zacházení.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass keines der fünf Unternehmen die Voraussetzungen für eine individuelle Behandlung erfüllte.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho byl učiněn závěr, že žadateli lze přiznat individuální zacházení.
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass dem Unternehmen eine IB gewährt werden konnte.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn prozatímní závěr, že plavené sklo zůstává v působnosti šetření.
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass Floatglas Gegenstand der Untersuchung bleibt.
   Korpustyp: EU
Pokud byly farmakokinetické studie předloženy v části 3, může být na tyto studie učiněn křížový odkaz.
Wurden pharmakokinetische Studien gemäß Teil 3 eingereicht, können Querverweise auf diese Studien aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Tudíž může být učiněn pouze ten závěr, že požadavky na ověřování uložené indickými orgány nebyly dodrženy.
Es kann daher nur die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die von den indischen Behörden festgelegten Anforderungen in Bezug auf die Nachprüfbarkeit nicht eingehalten wurden.
   Korpustyp: EU
Rozhodným okamžikem pro určení majetku uvedeného v odstavci 1 je okamžik, kdy byl příslib učiněn.
Maßgebender Zeitpunkt für die Feststellung, welche Gegenstände nach Absatz 1 betroffen sind, ist der Zeitpunkt der Abgabe der Zusicherung.
   Korpustyp: EU
Příslib, který byl učiněn a schválen v souladu s tímto článkem, zatěžuje majetkovou podstatu.
Eine gemäß diesem Artikel gegebene und gebilligte Zusicherung ist für die Insolvenzmasse verbindlich.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že během období přezkumného šetření dumping malajsijského vývozu nepokračoval.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass das Dumping bei den malaysischen Ausfuhren im UZÜ nicht anhielt.
   Korpustyp: EU
Na základě toho byl učiněn závěr, že výrobní odvětví Unie utrpělo v období šetření podstatnou újmu.
Aus diesen Gründen vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Wirtschaftszweig der Union im UZ eine bedeutende Schädigung erlitt.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že tento dovoz nelze považovat za příčinu újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie.
Es wird daher der Schluss gezogen, dass diese Einfuhren nicht als schädigend für den Wirtschaftszweig der Union angesehen werden können.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že žadateli by mělo být přiznáno individuální zacházení.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass dem Antragsteller individuelle Behandlung gewährt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Byl proto učiněn závěr, že neexistuje žádné opodstatnění pro vyloučení těchto výrobců z vymezení výroby Společenství.
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass es keinen Grund gibt, einen dieser Hersteller aus der Definition der Gemeinschaftsproduktion auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že žádající společnosti nelze individuální zacházení poskytnout.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass dem Antragsteller keine IB gewährt werden konnte.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že by žádající společnosti nemělo být poskytnuto individuální zacházení.
Daraus wurde der Schluss gezogen, dass dem Antragsteller eine IB nicht zugestanden werden sollte.
   Korpustyp: EU
Byl tedy učiněn závěr, že dovážený produkt a produkt Společenství představují „obdobné či přímo konkurenční produkty“.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die eingeführte Ware und die Gemeinschaftsware „gleichartig sind oder unmittelbar miteinander konkurrieren“.
   Korpustyp: EU
Je tedy učiněn závěr, že zvýšení teoretické kapacity nebylo příčinou škodlivého dopadu na producenty Společenství.
Daher wird der Schluss gezogen, dass der Anstieg der theoretischen Kapazität keine schädigenden Auswirkungen auf die Gemeinschaftshersteller hatte.
   Korpustyp: EU
Je tedy učiněn závěr, že konkurence mezi producenty Společenství nebyla příčinou zaznamenané závažné újmy.
Daher wird der Schluss gezogen, dass der Wettbewerb zwischen den Gemeinschaftsherstellern nicht Ursache der festgestellten schweren Schädigung ist.
   Korpustyp: EU
Je tedy učiněn závěr, že nadprůměrná úmrtnost ryb nebyla příčinou závažných škodlivých dopadů.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die außergewöhnlich hohe Fischsterblichkeit nicht als Ursache der schwer schädigenden Auswirkungen angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU
Byl tedy učiněn závěr, že výrobní odvětví Společenství nemohlo mít z jakéhokoli růstu prospěch.
Daraus ist zu schließen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft keinerlei Wachstum zu verzeichnen hatte.
   Korpustyp: EU
Byl proto učiněn závěr, že USA představují vhodnou analogickou zemi pro účely stanovení běžné hodnoty.
Deshalb wurde der Schluss gezogen, dass die USA als Vergleichsland für die Ermittlung des Normalwerts geeignet waren.
   Korpustyp: EU
Konečný výpočet bude učiněn ihned po přijetí rozpočtu na daný rok.
Die endgültige Berechnung erfolgt unmittelbar nach der Annahme des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das jeweilige Jahr.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn předběžný závěr, že žádost vyvážejícího výrobce o individuální zjišťování nemůže být přijata.
Daher wurde vorläufig der Schluss gezogen, dass dem Antrag auf eine individuelle Prüfung des ausführenden Herstellers nicht stattgegeben werden konnte.
   Korpustyp: EU
Následkem toho byl učiněn závěr, že společnost nesplnila požadavky pro udělení zacházení jako v tržním hospodářství.
Folglich wurde der Schluss gezogen, dass das Unternehmen die Anforderungen für die MWB nicht erfüllte.
   Korpustyp: EU