Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Kelly zmínil, že Irsko bylo poslední zemí, jež tak učinila.
Herr Kelly hat erwähnt, dass Irland dies als letztes Land getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Policejní důstojníci budou umírat, dokud spravedlnosti nebude učiněni za dost.
Polizeibeamte werden weiterhin sterben, bis der Gerechtigkeit genüge getan ist.
Rada i Komise musí v této souvislosti učinit víc.
Hier müssen der Rat und die Kommission mehr tun!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worfe, cti bylo učiněno za dost.
Worf, der Ehre wurde Genüge getan.
Země, jež se chtějí hlouběji integrovat, tak mohou učinit.
Länder, die sich weiter integrieren wollen, können dies tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thopoku, cti bylo učiněno za dost.
Thopok, deiner Ehre ist Genüge getan.
Evropa bude potřebovat zdroje, aby tak mohla učinit: nové a inovativní zdroje.
Europa braucht Ressourcen, um dies zu tun: neue und innovative Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, řekl bych že spravedlnosti bylo učiněno zadost.
Ich würde sagen, der Gerechtigkeit wurde Genüge getan.
Učinil jsem tak po nátlaku ze strany příznivců i odpůrců.
Ich tat dies nach dem Lobbying von Unterstützern und Gegnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jsme přesvědčeni, že spravedlnosti bude učiněno za dost.
Aber wir verlangen, dass der Gerechtigkeit Genüge getan wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SeverStal byl odmítnut a přednost dostal Mittal Steel, přičemž někteří komentátoři tvrdili, že rozhodnutí bylo učiněno na politickém základě.
SeverStal wurde zugunsten von Mittal Steel abgelehnt, wobei einige Kommentatoren behaupteten, die Entscheidung wäre aus politischen Gründen getroffen worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebylo snadné učinit poslední rozhodnutí, to vám řeknu.
Es war nicht leicht, eine Entscheidung zu treffen.
Komise učinila tři zásadní rozhodnutí k mediálním právům pro fotbalové zápasy
Die Kommission hat drei Grundsatzentscheidungen zu den Medienrechten für Fußballspiele getroffen
Po pečlivém zvážení všech možných nabídek, jsem učinil rozhodnutí.
Nach reiflicher Überlegung aller Vorschläge Habe ich eine Entscheidung getroffen.
Rozhodnutí uvedené v prvním pododstavci může být učiněno na národní nebo regionální úrovni.
Der Beschluss gemäß Unterabsatz 1 kann auf nationaler oder regionaler Ebene getroffen werden.
Vlastně rozhodnutí v jeho případě musím učinit ještě tento týden.
Ich werde sogar diese Woche eine endgültige Entscheidung treffen müssen.
Členské státy mohou učinit praktická opatření v souvislosti s uplatňováním tohoto práva.
Die Mitgliedstaaten können die praktischen Vorkehrungen für die Wahrnehmung dieses Rechts treffen.
Tato rozhodnutí je třeba učinit objektivně, racionálně.
Man muss solche Entscheidungen objektiv und rational treffen.
Pověřená schvalující osoba učiní sama veškeré další vhodné kroky.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte trifft persönlich alle weiteren geeigneten Maßnahmen.
Nemůžeme učinit další rozhodnutí? Stejně těžké, ale tak moc důležité?
Können wir keine andere Wahl treffen, eine ebenso harte, wie so wichtige?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, rád bych učinil tři poznámky.
Herr Präsident, ich möchte drei Beobachtungen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska může člověka proměnit ve zvíře. Ale může i ošklivého člověka učinit krásným.
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
Pane předsedající, rád bych učinil jen dvě poznámky.
- Herr Präsident! Ich möchte zwei Anmerkungen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Führer, učinil jste ze mne nejšťastnější ženu Německa.
Mein Führer. Sie machen mich zur glücklichsten Frau Deutschlands.
Albánie je zcela jistě zemí, která učinila v souvislosti s reformním procesem hmatatelný pokrok.
Albanien ist sicherlich ein Land, das greifbare Fortschritte im Kontext des Reformprozesses gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu učinit výjimku, pokud k tomu budu mít pádný důvod.
Ich kann eine Ausnahme machen, wenn mir überzeugende Gründe vorliegen.
Bude zapotřebí učinit značný pokrok v řadě oblastí, v neposlední řadě v boji proti korupci.
In verschiedenen Bereichen müssen erhebliche Fortschritte gemacht werden, nicht zuletzt bei der Bekämpfung der Korruption.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste si jist, že jste ten objev učinil včera?
Sind Sie sicher, dass Sie die Entdeckung gestern machten?
Členské státy takto mohou učinit pouze tehdy, jestliže:
Die Mitgliedstaaten können von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, sofern
Volbách, které jsem učinil, volbách, za kterými si stojím.
Auswahlen, die ich gemacht habe Wahlen, für die ich stehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investoři na trhu očekávají, že v tomto ohledu budou učiněna přiměřená opatření.
Investoren am Markt erwarten, dass in dieser Hinsicht angemessene Maßnahmen ergriffen werden.
Adama a Roslinová souhlasí, že je třeba další výzkum, než bude učiněno nějaké drastické rozhodnutí.
Adama und Roslin sind einverstanden, dass man weitere Versuche abwarten muss, bevor irgendwelche drastischen Maßnahmen ergriffen werden.
v případě veškerých zbývajících rizik byla učiněna ochranná opatření;
in Bezug auf alle verbleibenden Risiken wurden Schutzmaßnahmen ergriffen;
Ujišťuji vás, že jsme učinili veškerá preventivní opatření.
Ich versichere Ihnen, wir ergreifen alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen.
Evropa proto musí učinit opatření, aby zajistila, že spotřebitelé budou moci v plné míře využívat výhod vnitřního trhu, který působí v jejich prospěch.
Europa muss daher Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass die Verbraucher voll und ganz von einem Binnenmarkt profitieren können, der auch wirklich funktioniert.
Také v ostatních odděleních byla učiněna protiopatření.
Andere Abteilungen haben auch dementsprechende Maßnahmen ergriffen.
je přesvědčen, že současně s přijetím společného postoje by měly být učiněny mimo jiné tyto kroky:
ist überzeugt, dass parallel zur Annahme des Gemeinsamen Standpunkts unter anderem folgende Maßnahmen ergriffen werden sollten:
Jestli to odmítnete, budeme muset učinit jisté kroky.
Wenn Sie sich weigern, werden wir gewisse Maßnahmen ergreifen.
je rovněž přesvědčen, že současně s přijetím společného postoje by měly být učiněny mimo jiné tyto kroky:
ist ferner überzeugt, dass parallel zur Annahme des Gemeinsamen Standpunkts unter anderem folgende Maßnahmen ergriffen werden sollten:
Ale jelikož se král nemusí snižovat ke skákání, jeho poddaný musí učinit nabídku.
Aber als ein König könnte man nicht aufhören zu ergreifen, denn seine Untergebenen müssen sich anbieten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise tento požadavek podpořila ve slavnostním prohlášení, které téhož dne učinil před Evropským parlamentem její předseda.
In der feierlichen Erklärung, die ihr Präsident am gleichen Tag vor dem Parlament abgab, unterstützte die Kommission diese Forderung.
Potěšilo mě, že také učinila závazky ohledně doložky nejvyšších výhod.
Ich habe mich auch darüber gefreut, dass sie zudem Verpflichtungen für den Status der meistbegünstigten Staaten abgab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych učinil několik politických a několik odborných poznámek.
Ich möchte einige politische und einige professionelle Kommentare abgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel Cohn-Bendit za skupinu Verts/ALE s žádostí, aby Rada a Komise rovněž učinily prohlášení k tomuto tématu (předseda odpověděl, že se bude snažit o to, aby bylo žádosti poslance vyhověno).
Daniel Cohn-Bendit im Namen der Verts/ALE-Fraktion , der beantragt, dass der Rat und die Kommission ebenfalls Erklärungen zu diesem Thema abgeben (der Präsident antwortet ihm, er werde sich bemühen, diesem Ersuchen Folge zu leisten).
Charlie McCreevy bude moci učinit tato prohlášení od 18:00 do 18:30.
Charlie McCreevy diese Erklärungen von 18.00 bis 18.30 Uhr abgeben könnte.
Evropská unie se zavazuje zajistit, že členské státy učiní prohlášení o vzdání se nároků na náhradu škody vůči Kanadě v souvislosti s její účastí na vojenské operaci EU pro řešení krize a učiní tak při podpisu této dohody.
Die Europäische Union verpflichtet sich zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten bei der Unterzeichnung dieses Abkommens eine Erklärung über den Verzicht auf Schadenersatzansprüche gegenüber Kanada im Falle einer Beteiligung Kanadas an einer EU-Krisenbewältigungsoperation abgeben.
Paní předsedající, paní ministryně, pane komisaři, dámy a pánové, učiním pouze jediné prohlášení o obou záležitostech, které mají společné téma.
- (IT) Frau Präsidentin, Herr Minister, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich werde eine Erklärung zu beiden Angelegenheiten abgeben, die sich mit dem gleichen Thema befassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé členské státy však toto prohlášení neučinily a měly by proto nyní učinit prohlášení uvedené v článku 2 tohoto rozhodnutí.
Einige Mitgliedstaaten haben die Erklärung jedoch nicht abgegeben und sollten daher nun die Erklärung in Artikel 2 der vorliegenden Entscheidung abgeben.
Potřebné prohlášení jsem však učinil a vysvětlil v něm fakta celé záležitosti.
Aber ich habe die notwendige Erklärung abgegeben und den Sachverhalt aufgeklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Učinila jsem provokativní poznámku, že je to trochu jako dávat patrony dynamitu pyromanovi.
Ich habe den provokativen Kommentar abgegeben, dies wäre ein bisschen so, als würde man den Bock zum Gärtner machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od té doby bylo učiněno mnoho průlomů, aby se zajistilo, že světově nejzávažnější zločiny už nebudou procházet bez trestu.
Seitdem wurden viele Schritte untergenommen, um sicherzustellen, dass die schlimmsten Verbrechen der Welt nicht mehr ungestraft bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3. bere na vědomí, že Rada v této záležitosti neuspořádala žádnou politickou diskuzi ani zatím neučinila žádná konkrétní opatření;
3. stellt fest, dass der Rat in dieser Angelegenheit bisher keinerlei politische Diskussion führte oder irgendwelche konkreten Schritte unternahm;
V březnu učinil Mušaraf nejsmělejší krok, když odvolal z funkce hlavního soudce Nejvyššího soudu Iftichara Čaudhryho.
Im vergangenen März unternahm Musharraf seinen kühnsten Schritt und entfernte den Vorsitzenden des Obersten Gerichtshofes Iftikhar Chaudhry aus dem Amt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 1993 učinila Evropská unie první krok k integraci nových demokracií střední a východní Evropy do EU.
1993 unternahm die EU den ersten Schritt in Richtung EU-Integration der neuen Demokratien in Mittel- und Osteuropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla učiněna dlouhá řada prohlášení, z nichž vyplývá, že regulační orgány Spojeného království nedokázaly zabránit vzniku krizové situace ve společnosti ELAS, a proto nedokázaly ochránit pojistníky společnosti ELAS ve Spojeném království a v dalších členských státech před finančními ztrátami, které byly přímým následkem krize.
Zahlreichen Darstellungen zufolge ließen die britischen Aufsichtsbehörden die ELAS ungehindert auf die Krise zusteuern und unternahmen nichts, um die Versicherungsnehmer der ELAS im Vereinigten Königreich und anderen Mitgliedstaaten vor den daraus unmittelbar resultierenden finanziellen Verlusten zu schützen.
I když však mezinárodní instituce nebo Libanon neučiní nic, Izrael zaútočí na jakékoliv jednotky Hizballáhu, které se pokusí proniknout do blízkosti postačující k překročení hranice nebo odpálení raket na izraelské civilisty.
Doch selbst wenn internationale Einrichtungen oder der Libanon nichts unternehmen, wird Israel alle Kräfte der Hisbollah angreifen, die versuchen, nahe genug heranzukommen, um die Grenze zu überqueren oder Raketen auf israelische Zivilisten abzufeuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní Isler Béguinová před chvílí prohlásila, že nám dějiny neodpustí, pokud nic neučiníme.
Frau Isler Béguin erklärte vor wenigen Minuten, dass es uns die Geschichte nie verzeihen wird, wenn wir nichts unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. uděluje mandát svému předsedovi, aby společně s předsedou Evropské rady a předsedou Komise a dříve, než bude podepsána reformní smlouva, listinu slavnostně vyhlásil, a pověřuje jej, aby učinil opatření nezbytná k zajištění zveřejnění listiny v Úředním věstníku Evropské unie;
2. beauftragt seinen Präsidenten, vor der Unterzeichnung des Reformvertrags gemeinsam mit dem Präsidenten des Europäischen Rates und dem Präsidenten der Kommission die Charta feierlich zu verkünden, und beauftragt ihn, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um sie im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichen zu lassen;
vyzývá agenturu, aby učinila další kroky směřující k posílení svého vnitřního kontrolního systému;
ersucht die Agentur, weitere Schritte zur Verstärkung ihres internen Kontrollsystems zu unternehmen;
vyzývá všechny strany v Libanonu, aby odmítly násilí a učinili vše pro to, aby předešly eskalaci situace;
fordert alle Seiten des Libanon auf, der Gewalt abzusagen und alles Menschenmögliche zu unternehmen, um eine Eskalation der Lage zu verhindern;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo tudíž tentokrát nebude sankce blokovat, jak učinilo před dvěma a půl roky.
Anders als vor zweieinhalb Jahren würde sich Deutschland daher diesmal nicht gegen die Sanktionen stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše ctihodnosti, ráda bych učinila prohlášení.
Euer Ehren, ich möchte einen Antrag stellen.
Tyto žádosti mohou být učiněny nejpozději pět let po dni, k němuž se údaje vztahují.
Anfragen können bis zu fünf Jahren ab dem Datum gestellt werden, auf das sich die Daten beziehen.
Ty budeš moct konečně zúčtovat s tou volbou, kterou jsi toho dne učinil.
Und du kannst dich endlich den Entscheidungen, die du damals getroffen hast, stellen.
Tyto žádosti mohou být učiněny nejpozději pět let po dni, k němuž se požadované údaje vztahují.
Anfragen können bis zu 5 Jahren ab dem Datum gestellt werden, auf das sich die Daten beziehen.
Učiň jejich velké hlavičky tvrdé.
Tyto žádosti mohou být učiněny nejpozději pět let po dni, k němuž se příslušné údaje vztahují.
Anfragen können bis zu 5 Jahren ab dem Datum gestellt werden, auf das sich die Daten beziehen.
Každý návrh na důvěrné zacházení podle čl. 46 odst. 3 nebo čl. 110 odst. 2 jednacího řádu musí být učiněn samostatným podáním.
Anträge auf vertrauliche Behandlung nach Art. 46 Abs. 3 oder Art. 110 Abs. 2 der Verfahrensordnung sind mit besonderem Schriftsatz zu stellen.
Členské státy mohou stanovit, že žadatel může učinit žádost jménem osob, které jsou na něm závislé.
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass ein Antragsteller auch für die Personen, die von ihm abhängig sind, einen Antrag stellen kann.
Jakmile vstoupí v platnost, budou signatářské státy povinny přijmout právní předpisy, které tyto činy učiní trestnými.
Nach Inkrafttreten des Übereinkommens sind die Vertragsstaaten aufgefordert, Rechtsvorschriften zu erlassen, durch die derartige Delikte unter Strafe gestellt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda Evropského parlamentu samozřejmě využije, pokud bude souhlasit, svá práva. Nikdo mu je nemůže upřít a Evropská rada ani tak neučinila.
Der Präsident des Europäischen Parlaments wird, wenn er abstimmt, selbstverständlich von seinem Recht Gebrauch machen, das kann ihm niemand nehmen, und der Europäische Rat hat es ihm auch nicht genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o činnost příslušných orgánů Bulharska, Komise oceňuje pokrok, který tyto orgány učinily při plnění svých povinností.
Hinsichtlich der Ausübung ihrer Aufsichtspflichten hat die Kommission bei den zuständigen Behörden Bulgariens Fortschritte zur Kenntnis genommen.
Na této smlouvě o reformě Evropské unie pracujeme již deset let od doby, kdy byla přijata rozhodnutí v Nice, a chceme být schopni učinit poslední obtížné kroky k tomu, aby tato Smlouva mohla vstoupit v platnost počátkem roku 2010.
Wir haben jetzt seit den Entscheidungen von Nizza zehn Jahre an diesem Vertrag für die Reform der Europäischen Union gearbeitet, und wir wollen, dass auch die letzten schwierigen Stationen noch genommen werden können, damit dieser Vertrag hoffentlich zu Beginn des Jahres 2010 in Kraft treten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odkaz na „oprávněného skladovatele“ je učiněn zejména v článku 15, je však poměrně nejasný a nevhodně umístěn.
Auf den „zugelassenen Lagerinhaber” wird hauptsächlich in Artikel 15 Bezug genommen, doch ist dieser Bezug relativ unklar und steht an der falschen Stelle.
Odkazy na období původního šetření a na rok 2005 byly učiněny pouze k doplnění analýzy, ale neměly na závěry určující účinek.
Auf den UUZ und das Jahr 2005 wurde nur ergänzend Bezug genommen; dies hatte indessen keinen entscheidenden Einfluss auf die Schlussfolgerungen.
Prostřednictvím své cesty do Jeruzaléma učinil Sadat povahu arabsko-izraelského konfliktu obyčejnější.
Durch seinen Besuch in Jerusalem nahm Sadat dem arabisch-israelischen Konflikt gewissermaßen das Besondere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V těchto podmínkách učinila moje vláda rychle několik neúprosných rozhodnutí.
Unter den Umständen nahm meine Regierung schwierige Entscheidungen und nahm sie schnell.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poté co zpravodajský členský stát umožní žadateli, aby předložil připomínky k rozhodnutí, jež hodlá tento stát učinit, rozhodne o tom, které informace zůstanou důvěrné.
Nachdem er dem Antragsteller die Möglichkeit gibt, zu der beabsichtigten Entscheidung Stellung zu nehmen, entscheidet der berichterstattende Mitgliedstaat darüber, welche Informationen vertraulich behandelt werden.
Odkaz na seznam musí být učiněn k datu podání žádosti.
Auf die Liste ist zum Datum der Antragstellung Bezug zu nehmen.
Předseda v souvislosti s vystoupením, které učinila
Der Präsident nimmt Bezug auf die Ausführungen von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ředitel může požádat společný kontrolní orgán, aby tak učinil v určité lhůtě.
Der Direktor kann die gemeinsame Kontrollinstanz ersuchen, dies innerhalb einer bestimmten Frist zu tun.
Provedla Komise analýzu tohoto problému nebo tak hodlá učinit?
Hat die Kommission diese Erscheinung bereits untersucht oder gedenkt sie dies zu tun?
Musím tak učinit v souladu s tímto řádem.
Gemäß dem besagten Artikel bin ich dazu verpflichtet, dies zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znovu ho vyzývám, aby tak učinil nyní.
Ich fordere ihn nun auf, dies zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využijte prosím této příležitosti a vysvětlete nám proč a řekněte nám, kdy tak učiníte.
Nutzen Sie doch daher diese Gelegenheit, uns den Grund hierfür zu erklären und uns zu sagen, wann Sie gedenken, dies zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. summit EU-Čína v Pekingu je mimořádnou příležitostí učinit tak v důležité etapě našeho vlastního vývoje.
In einer wichtigen Phase unserer jeweiligen Entwicklung bietet der 12. EU/China-Gipfel in Peking eine gute Gelegenheit dies zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes jsou zřejmě ještě méně svolné učinit tak ve jménu Unie, která je méně populární než kdy dřív, přinejmenším na Britských ostrovech.
Sie sind heute wahrscheinlich noch weniger bereit, dies im Namen einer Union zu tun, die unbeliebter denn je ist, zumindest auf den britischen Inseln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak donutíte některý členský stát, aby umožnil ověření a monitorování elektráren nezávislými odborníky, pokud to odmítne učinit?
Wie werden Sie einen Mitgliedstaat zwingen, unabhängige Experten zur Überprüfung und Kontrolle der Kraftwerke zuzulassen, wenn er sich weigert, dies zu tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že nízké poplatky za ekologičtější vozidla budou motivovat majitele dopravních firem, kteří tak dosud neučinili, aby modernizovali svůj vozový park.
Ich hoffe, dass die niedrigeren Gebühren für umweltfreundlichere Fahrzeuge die Besitzer von Transportunternehmen, die ihre Flotte noch nicht erneuert haben, dazu motivieren werden, dies zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. vítá skutečnost, že všichni stálí členové Rady bezpečnosti OSN, včetně nedávno i Číny, uznaly Přechodnou národní radu jako legitimní orgán v Libyi; vyjadřuje politování nad tím, že tak dosud odmítla učinit Jižní Afrika;
8. begrüßt die Tatsache, dass alle ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, seit kurzem auch China, den Übergangsnationalrat als legitime Führung Libyens anerkannt haben; bedauert, dass Südafrika sich weigert, dies zu tun;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Především bych rád složil poklonu francouzskému ministrovi za odvahu, s níž v této sněmovně učinil několik velmi významných prohlášení.
Als Erstes muss ich dem französischen Minister meine Anerkennung zollen für den großen Mut, den er bewiesen hat, indem er hoch wichtige Behauptungen in diesem Hohen Haus aufstellte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl byste na to myslet, než učiníte nějaké prohlášení.
Vielleicht sollten Sie das bedenken, bevor Sie Ihre Thesen aufstellen.
Pane komisaři, vaše statistiky jsou dobře zpracované, dokazují, že cesta je dlouhá a namáhavá a že zavedením kvót na jmenování do výborů jste učinili správnou věc, protože bez aktivní politiky nenajdeme ženy, protože na jejich nalezení musíme mít nejdříve vůli je najít.
Herr Kommissar, Ihre Statistiken sind gut gemacht, sie zeigen, dass der Weg lang und schwierig ist. Es war richtig, dass Sie Quoten für die Besetzung der Ausschüsse aufgestellt haben, denn ohne eine gezielte Politik werden wir keine Frauen finden, und um welche zu finden, muss zuerst der Wille dazu da sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
učinit oznámení
Anzeige machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby byla zajištěna úspěšnost vyšetřování a stíhání trestných činů uvedených v této směrnici, nemělo by zahájení vyšetřování či trestního stíhání v zásadě záviset na tom, zda oběť učiní oznámení či obvinění .
Damit die Ermittlung und Strafverfolgung bei den in dieser Richtlinie genannten Straftaten erfolgreich durchgeführt werden können, sollte deren Einleitung grundsätzlich nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer abhängig gemacht werden.
Aby byla zajištěna úspěšnost vyšetřování a stíhání trestných činů uvedených v této směrnici, nemělo by zahájení vyšetřování či trestního stíhání v zásadě záviset na tom, zda oběť nebo její zástupce učiní oznámení či vznese obvinění.
Damit die Ermittlung und Strafverfolgung bei den in dieser Richtlinie genannten Straftaten erfolgreich durchgeführt werden können, sollte deren Einleitung grundsätzlich nicht von der Anzeige oder Anklage durch das Opfer oder seinen Vertreter abhängig gemacht werden.
učinit oznámení
Anzeige erstatten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo toho hned ráno půjdu učinit oznámení o způsobené škodě.
Ich werde stattdessen gleich morgen Früh Anzeige erstatten.
učinit rozhodnutí
einen Beschluss fassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto rozhodnutí bylo učiněno, přestože životnost zbraní Trident mohla být prodloužena na dalších 20 let.
Dieser Beschluss war gefasst worden, obwohl die Lebensdauer der Trident-Sprengköpfe für weitere 20 Jahre verlängert werden könnte.
Dnešek je pro mě, coby výkonnou ředitelku, velmi těžké učinit toto rozhodnutí.
Heute ist ein sehr schwerer Tag für mich als Geschäftsführerin, diesen Beschluss zu fassen.
Takovéto oznámení obsahuje podrobnosti těchto rozhodnutí, jejich odůvodnění a objektivní kritéria, na jejichž základě byla tato rozhodnutí učiněna.
Diese Mitteilung umfasst die Einzelheiten und die Begründung der Beschlüsse sowie die objektiven Kriterien, auf deren Grundlage die Beschlüsse gefasst wurden.
Takovéto oznámení obsahuje podrobnosti těchto rozhodnutí, jejich odůvodnění a objektivní kritéria, na jejichž základě byla tato rozhodnutí učiněna.
Diese Mitteilung umfasst die Einzelheiten der Beschlüsse, deren Begründung sowie die objektiven Kriterien, auf deren Grundlage die Beschlüsse gefasst wurden.
3. vyzývá Účetní dvůr, aby k této studii nákladů a přínosů zaujal stanovisko před tím, než Parlament učiní rozhodnutí;
3. fordert den Rechnungshof auf, zu der Kosten-Nutzen-Analyse Stellung zu nehmen, ehe das Parlament seinen Beschluss fasst;
Toto oznámení obsahuje podrobnosti o rozhodnutí a případně odůvodnění a objektivní kritéria, na jejichž základě bylo toto rozhodnutí učiněno.
Diese Mitteilung muss detaillierte Angaben zu dem Beschluss und gegebenenfalls eine Begründung und die objektiven Kriterien enthalten, auf deren Grundlage dieser Beschluss gefasst wurde.
Nové kompetence, které mu byly přiděleny Lisabonskou smlouvou, vedly k nové odpovědnosti a Rada nebude moci učinit konečné rozhodnutí o celém balíčku bez souhlasu Parlamentu.
Die neuen, vom Vertrag von Lissabon übertragenen Kompetenzen haben zu neuen Verantwortlichkeiten geführt. Der Rat kann ohne die Zustimmung des Parlaments keinen endgültigen Beschluss zum Gesamtpaket fassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ESA rozhodne, že rozhodnutí navrhované orgánem dohledu nevyhovuje, musí být konečné rozhodnutí vnitrostátního orgánu dohledu učiněno v souladu s rozhodnutím EBA.
Kommt die ESA zu dem Ergebnis, dass der von einer Aufsichtsbehörde vorgeschlagene Beschluss den Anforderungen nicht gerecht wird, sollte der endgültige Beschluss der nationalen Aufsichtsbehörde im Sinne der Entscheidung der ESA gefasst werden.
Do 1. srpna 2011 mohou členské státy, které učinily rozhodnutí podle čl. 69 odst. 1, toto rozhodnutí přezkoumat a rozhodnout, že od roku 2012:
Die Mitgliedstaaten, die den Beschluss gemäß Artikel 69 Absatz 1 gefasst haben, können ihn bis zum 1. August 2011 überprüfen und beschließen, ab 2012
Rozhodnutí o využití osobních údajů v souladu s čl. 3 odst. 2 se učiní co nejdříve a v každém případě do šesti měsíců ode dne, kdy Europol tyto údaje obdrží.
Ein Beschluss über die Verwendung der personenbezogenen Daten nach Artikel 3 Absatz 2 wird so rasch wie möglich, jedoch spätestens sechs Monate nach Eingang dieser Daten bei Europol, gefasst.
učinit závazek
verpflichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud učiní písemný závazek zpracovávat nebo přimíchávat množství uvedená v písmeni c);
sich schriftlich verpflichtet, die unter Buchstabe c genannten Mengen zu verarbeiten oder beizumischen,
učinily nebo se chystají učinit politický závazek zmírňovat změnu klimatu, případně včetně stanovení konkrétních cílů, například týkajících se zvyšování energetické účinnosti nebo využívání energie z obnovitelných zdrojů;
sie haben sich politisch verpflichtet oder sind im Begriff, sich politisch zu verpflichten, die Klimaänderung zu bekämpfen, gegebenenfalls mit konkreten Zielen, z. B. für die Steigerung der Energieeffizienz und/oder den Einsatz erneuerbarer Energiequellen;
Skutečně začalo odpočítávání, abychom kodaňskou vrcholnou schůzku zachránili a zajistili, že země, které jsou hlavními znečišťovateli planety, podepíšou ambiciózní dohodu a učiní závazek vůči budoucím generacím.
Mit dem Countdown wurden Schritte zur Rettung des Gipfels in Kopenhagen gesetzt, um sicherzustellen, dass die Länder mit dem größten Schadstoffausstoß auf dem Planeten ein ehrgeiziges Übereinkommen unterzeichnen und sich gegenüber den künftigen Generationen verpflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za těchto okolností musí být věnována pozornost tomu, aby bylo zajištěno, že EU a Korea buď v rámci obchodní dohody, která je v současné době vyjednávána, či v rámci samostatné dohody učiní standardní závazky týkající se dodržování lidských práv a že dohoda o volném obchodu může být v případě porušení těchto závazků zrušena.
Unter diesen Umständen ist darauf zu achten, dass entweder in dem Handelsabkommen, das derzeit verhandelt wird, oder in einem gesonderten Abkommen sichergestellt wird, dass sich die EU und Korea zur Achtung der grundlegenden Menschenrechte verpflichten und dass das Freihandelsabkommen bei Verstößen dagegen ausgesetzt werden kann.
Ráda bych se zeptala komisaře Piebalgse, zda nyní učiní závazek, že v budoucnu bude součástí energetického rámce EU a všech budoucích návrhů z oblasti energetické politiky vedle řešení bezpečnosti dodávek, trvalé udržitelnosti a konkurenceschopnosti ještě čtvrtý pilíř - otázka dostupnosti.
Ich möchte Herrn Kommissar Piebalgs fragen, ob er sich jetzt verpflichtet, dass im gesetzlichen Rahmen für Energie in der EU zukünftig bei allen energiepolitischen Vorschlägen nicht nur die Versorgungssicherheit, die Nachhaltigkeit und die Wettbewerbsfähigkeit, sondern als vierter Punkt auch die Erschwinglichkeit gewährleistet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opatření učinit
Vorkehrung treffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou učinit praktická opatření v souvislosti s uplatňováním tohoto práva.
Die Mitgliedstaaten können die praktischen Vorkehrungen für die Wahrnehmung dieses Rechts treffen.
Myslí, že je třeba učinit jistá opatření.
Er denkt, wir sollen Vorkehrungen treffen.
učiní příslušná opatření s cílem zajistit, aby:
sie treffen geeignete Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass
"Důstojníci Flotily musí učinit nutná opatření, aby minimalizovali ovlivnění historických událostí."
"Sternenflottenoffiziere sollen alle notwendigen Vorkehrungen treffen, um die Teilnahme an historischen Ereignissen zu minimieren."
Jaká se učinila opatření, aby byla provozní podpora postupně snižována a časově omezena?
Welche Vorkehrungen werden getroffen, damit die Betriebsbeihilfe schrittweise abgebaut und zeitlich begrenzt wird?
Přesto vůči tomu budeme muset brzy učinit bezpečnostní opatření.
die Vorkehrungen dagegen treffen müssen.
Měla by být učiněna potřebná opatření pro hygienické ukládání a odstraňování mrtvých zvířat a odpadu živočišného původu.
Es sollten Vorkehrungen für die hygienische Lagerung und unschädliche Beseitigung von Tierkadavern und tierischen Abfällen getroffen werden.
Pánové, prosím, co vás vede k tomu, abyste projednávali takové věci, když všechna opatření již byla učiněna a princ je v bezpečí ve Windsoru, -… rozkazu Jeho Veličenstva?
Meine Lord, wieso macht ihr euch Gedanken über solche Dinge, wenn doch alle Vorkehrungen bereits getroffen wurden und der Prinz in Sicherheit in Windsor ist wie Majestät es will?
Příslušný orgán učiní nezbytná opatření, aby zájemcům umožnil:
Die zuständige Stelle trifft die erforderlichen Vorkehrungen, um es den Interessenten zu ermöglichen,
učinit příslušná opatření s cílem zajistit,:
treffen sie geeignete Vorkehrungen um sicherzustellen, dass
učinit přítrž
Einhalt gebieten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostřednictvím daně z finančních transakcí je třeba učinit přítrž vysoce rizikovým spekulacím.
Hochriskanten Spekulationen muss mittels einer Finanztransaktionssteuer Einhalt geboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že Komise musí přijmout opatření, aby této nespravedlnosti učinila přítrž.
Ich denke, die Kommission muss Maßnahmen ergreifen, um dieser Ungerechtigkeit Einhalt zu gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že Evropská komise tomu musí učinit přítrž dřív, než bude pozdě.
Ich denke, dass die Europäische Kommission dem Einhalt gebieten muss, bevor es zu spät ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak, je třeba tomuto přístupu učinit přítrž, a to co nejdříve.
Im Gegenteil - wir müssen dem Einhalt gebieten und zwar so schnell wie möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto však mohou od nás evropští občané a evropští spotřebitelé očekávat, že nadále budeme vyvíjet maximální úsilí, abychom tomuto učinili přítrž.
Und trotzdem können die europäischen Bürger, die europäischen Verbraucher von uns weiterhin ein Höchstmaß an Einsatz erwarten, um dem Einhalt zu gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme učinit přítrž tomuto procesu dříve, než se ze snu stane noční můra.
Wir müssen diesem Prozess Einhalt gebieten, bevor dieser Traum sich in einen Albtraum verwandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí intenzivněji spolupracovat s Organizací spojených národů, fondem UNICEF, Světovou bankou, Mezinárodní organizací práce, dárci a nevládními organizacemi, aby zavedla správné strategie, jimiž zaručí, že jsou zavedeny jednotné právní předpisy, které učiní přítrž této nelidské praxi dětské práce.
Die EU muss enger mit den Vereinten Nationen, der UNICEF, der Weltbank, der Internationalen Arbeitsorganisation, Gebern und NRO zusammenarbeiten, um die richtigen Strategien durchzusetzen, damit einheitliche Gesetze in Kraft sind, die dieser unmenschlichen Praxis der Kinderarbeit Einhalt gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
učinit nabídku
Angebot machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Paní předsedající, měli bychom učinit konkrétní nabídku kubánským občanům a zároveň režimu tohoto ostrova: namísto politického status quo budeme financovat přechod k demokratické Kubě.
Wir sollten den Menschen in Kuba, aber auch dem Regime ein konkretes Angebot machen. Anstelle des politischen Status quo finanzieren wir einen Übergang zur Demokratie in Kuba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj klient je připravený vám učinit nabídku.
Mein Klient ist schon bereit ein Angebot zu machen.
Domnívám se, že musíme učinit nabídku nejpokročilejším státům na jihu - jakýsi rámec, ve kterém by nebyly součástí rozhodování, ale součástí tvorby rozhodnutí.
Ich finde, dass wir den am meisten entwickelten Ländern im Süden ein Angebot machen sollten: eine Art Rahmen, an dem sie teilhaben können, nicht auf Ebene der Entscheidungsfindung, aber auf Ebene der Entscheidungsformulierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže bych vám chtěl učinit nabídku.
Deshalb würde ich Euch gerne ein Angebot machen.
Dalším důvodem, proč musela společnost Lufthansa učinit nezávislým akcionářům atraktivní nabídku, je skutečnost, že společnost Lufthansa hodlá dosáhnout úplné kontroly nad skupinou Austrian Airlines.
Ein weiterer Grund, weswegen Lufthansa den freien Aktionären ein attraktives Angebot habe machen müssen, sei die Tatsache, dass Lufthansa beabsichtige, die absolute Kontrolle über die Austrian Airlines zu erlangen.
Chceme ti učinit nabídku.
Wir wollen dir ein Angebot machen.
Znovu za ním zajdu, řeknu mu, že má den na to učinit nabídku, nebo tu mršinu spálíme.
Ich werde noch einmal zu ihm gehen und ihm sagen, dass er 24 Stunden hat, um ein Angebot zu machen. Oder der Kadaver wird abgefackelt.
učinit nabídku
ein Angebot machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Paní předsedající, měli bychom učinit konkrétní nabídku kubánským občanům a zároveň režimu tohoto ostrova: namísto politického status quo budeme financovat přechod k demokratické Kubě.
Wir sollten den Menschen in Kuba, aber auch dem Regime ein konkretes Angebot machen. Anstelle des politischen Status quo finanzieren wir einen Übergang zur Demokratie in Kuba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj klient je připravený vám učinit nabídku.
Mein Klient ist schon bereit ein Angebot zu machen.
Domnívám se, že musíme učinit nabídku nejpokročilejším státům na jihu - jakýsi rámec, ve kterém by nebyly součástí rozhodování, ale součástí tvorby rozhodnutí.
Ich finde, dass wir den am meisten entwickelten Ländern im Süden ein Angebot machen sollten: eine Art Rahmen, an dem sie teilhaben können, nicht auf Ebene der Entscheidungsfindung, aber auf Ebene der Entscheidungsformulierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže bych vám chtěl učinit nabídku.
Deshalb würde ich Euch gerne ein Angebot machen.
Dalším důvodem, proč musela společnost Lufthansa učinit nezávislým akcionářům atraktivní nabídku, je skutečnost, že společnost Lufthansa hodlá dosáhnout úplné kontroly nad skupinou Austrian Airlines.
Ein weiterer Grund, weswegen Lufthansa den freien Aktionären ein attraktives Angebot habe machen müssen, sei die Tatsache, dass Lufthansa beabsichtige, die absolute Kontrolle über die Austrian Airlines zu erlangen.
Chceme ti učinit nabídku.
Wir wollen dir ein Angebot machen.
Znovu za ním zajdu, řeknu mu, že má den na to učinit nabídku, nebo tu mršinu spálíme.
Ich werde noch einmal zu ihm gehen und ihm sagen, dass er 24 Stunden hat, um ein Angebot zu machen. Oder der Kadaver wird abgefackelt.
učinit opatření
Vorsorge treffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdybych byl nebezpečný lupič, nemohla se učinit lepší opatření.
Wenn ich ein gefährlicher Räuber wäre, hätte man nicht bessere Vorsorge treffen können.
Personál by měl učinit opatření na zabránění vzájemného znečišťování jednotlivých nádrží.
Das Personal sollte Vorsorge zur Vermeidung einer Kreuzkontamination zwischen den Fischbecken treffen.
S ohledem na vyprahlý trh s CP bylo pravděpodobné, že Rhineland využije úvěrové linky na likviditu poskytnuté IKB ve výši 8,1 mld. EUR, pro které však v bilanci IKB zatím nebyla učiněna žádná opatření.
Angesichts des ausgetrockneten CP-Marktes war es wahrscheinlich, dass Rhineland die von der IKB bereitgestellten Liquiditätslinien in Höhe von 8,1 Mrd. EUR, für die in der IKB-Bilanz allerdings keine Vorsorge getroffen worden war, ziehen würde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit učinit
608 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist absolut erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme to učinit okamžitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hätten Sie als Kommission auch gekonnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To rozhodnutí nemůžeme učinit.
- Wir können das nicht entscheiden.
- Musíme tomu učinit přítrž.
- Wir müssen ihn aufhalten.
Ich habe dir die Wahrheit gesagt.
- Pomáháš mi učinit pointu.
- Sie helfen mir, meine Ansicht zu bestätigen.
učinit platbu ve prospěch:
angewiesen, eine Zahlung zu leisten an:
Bylo třeba učinit rozhodnutí.
Es musste eine Entscheidung fallen.
Teď musíš učinit rozhodnutí.
Und jetzt musst du eine Entscheidung fällen.
Ich beabsichtige diesen Befehl auszuführen
Nemohl Vás učinit dědicem.
Er konnte Euch nicht zum Erben ernennen.
Du musst es nur befehlen.
Můžeme a musíme učinit víc.
Es kann und muss noch mehr getan werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale musím učinit krátké vysvětlení.
Ich möchte jedoch gerne eine kurze Erklärung dazu abgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A právě to chceme učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomu musíme nyní učinit přítrž.
Das ist das, was jetzt enden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně je třeba učinit více.
Aber es muss noch Weitere geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- učinit boj proti AIDS prioritou,
– der Bekämpfung von AIDS Vorrang einzuräumen,
Koneckonců každý může učinit chybu.
Letztlich kann sicher jeder einmal irren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise je připravena tak učinit.
Dazu ist die Kommission bereit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomu tedy musíme učinit přítrž.
Deswegen müssen wir ihn aufhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ministryně hanebně odmítla tak učinit.
Diese hat sie schändlicherweise verweigert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůže to učinit ani Komise.
Das könnte auch die Kommission nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba tak učinit nyní.
Das muss jetzt getan werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné učinit příslušná opatření .
Es müssen entsprechende Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden .
Přeje si obhajoba učinit prohlášení?
Möchte die Verteidigung für "nicht schuldig" plädieren?
Ale byl ochotný učinit dohodu.
Aber er stimmte einer Abmachung zu.
Pokusíme se tomu učinit přítrž.
Wir versuchen, das Ganze von hier aus zu beenden.
Prosím, dovolte mi učinit prohlášení!
Erlauben Sie mir, eine Erklärung abzugeben.
Tomu říkám, učinit rázné rozhodnutí.
Das ist endlich mal eine Entscheidung!
Proto chci učinit to prohlášení.
Deshalb wollte ich dazu Stellung beziehen.
Mohou tak učinit dvěma způsoby:
Dabei gibt es zwei Möglichkeiten:
Oznámení, jež má Itálie učinit
Von Italien zu erstattende Meldung
Tato oznámení lze učinit elektronicky.
Diese Meldungen können elektronisch übermittelt werden.
Pane Ruddy, můžete učinit prohlášení?
Mr. Ruddy, eine kurze Erklärung bitte.
Ten závazek nejsem ochoten učinit.
Über diese Bedingung verhandle ich nicht.
Je však nutno učinit více.
Es muss mehr getan werden.
Pokud chcete, můžete učinit prohlášení.
Sie haben das Recht, sich abschließend noch mal zu äußern.
Jaké kroky zamýšlí Komise učinit?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission einzuleiten?
To lze učinit několika způsoby:
Dies kann auf verschiedenerlei Weise geschehen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
musí učinit platbu ve prospěch:
Věci je třeba učinit správně.
Die Dinge werden ordentlich erledigt.
Nuže, musíme tomu učinit přítrž.
Je čas učinit tomu přítrž.
Es ist an der Zeit, die Sache zu beenden.
Je třeba učinit těžká rozhodnutí.
Ein paar harte Entscheidungen müssen getroffen werden.
Vidíš, co může víra učinit?
Sie müssen nur dran glauben.
Na experiment, který hodlám učinit.
Das Experiment, das ich gleich durchführe.
Chtěl bych tomu učinit přítrž.
Ich möchte, dass dies endlich aufhört.
Nemůžeme toto rozhodnutí učinit za Srbsko.
Wir können Serbien diese Entscheidung nicht abnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však třeba učinit víc, a koordinovaně.
Aber es muss auf eine koordinierte Art und Weise geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však třeba učinit ještě víc.
Aber es muss noch mehr getan werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych nicméně učinit několik kritických poznámek.
Ich möchte jedoch einige kritische Anmerkungen anbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chci učinit čtyři poznámky.
Herr Präsident, ich möchte auf vier Punkte eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Swobodo, je to možné učinit.
Herr Swoboda, das kann durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl, že tomu musíme učinit přítrž.
Denen müssen wir das Handwerk legen, sagt er.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme učinit změnu také přímo na místě.
Wir müssen auch vor Ort etwas verändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě bychom to neměli učinit - nikdy!
Natürlich nicht - niemals!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle Lisabonské smlouvy je povinna tak učinit.
Sie ist dazu gemäß dem Vertrag von Lissabon verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to můžete učinit, budeme s vámi.
Wenn Sie dies bewerkstelligen können, werden wir Sie unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí musíme učinit zde v Evropě.
Diese Entscheidung muss hier von uns in Europa getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné učinit příslušná preventivní opatření .
Es müssen entsprechende Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden .
Je na čase tomu učinit přítrž.
Es ist an der Zeit, diesem einen Riegel vorzuschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tom si musíme učinit jasno.
Darüber müssen wir uns im Klaren sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy OSN by měly učinit totéž.
UNO-Mitgliedsländer sollten diesem Beispiel folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co přesně je však třeba učinit?
Doch was genau muss getan werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak učinit z evropské obrany realitu
Wie die europäische Verteidigung Realität wird
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že toto vše budeme schopni učinit.
Ich hoffe, dass wir das auch alles umsetzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ano, kdy tak hodlá učinit?
Falls ja, wann soll dies geschehen?
Pojďme učinit tento krok, dodržet tento slib!
Gehen wir also diesen Schritt, lösen Sie dieses Versprechen ein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba učinit přítrž jejich systematické diskriminaci.
Auch der systematischen Diskriminierung ihnen gegenüber muss ein Ende bereitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je nakonec způsob, jak učinit prohlášení.
Das ist doch letztlich der Weg, sich Gehör zu verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké kroky hodlá nyní Evropská komise učinit?
Was will die Kommission nununternehmen?
CEIOPS uznává, že je třeba učinit více.
Wir räumen ein, dass noch Handlungsbedarf besteht.
Případná zvláštní opatření, která musí dopravce učinit.
Sämtliche von dem bzw. den Transportunternehmen zu treffenden besonderen Vorsichtsmaßnahmen.
Další zlepšení, která má agentura učinit
Weitere von der Agentur vorzunehmende Verbesserungen
Je třeba ji rozšířit a učinit flexibilnější.
Sie muss ausgeweitet und viel flexibler gestaltet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, zvážíme, zda bude možné učinit víc.
Wir werden auf jeden Fall darüber nachdenken, welche weiteren Maßnahmen ergriffen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I ostatní regiony světa musí učinit víc.
Ich freue mich über den Friedensnobelpreis für Barack Obama.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůže tak učinit ani nikdo z vás.
Auch von Ihnen kann das auch niemand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co bychom tedy měli v budoucnosti učinit?
Worum geht es denn jetzt in Zukunft?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já vím, myslím, že jde učinit oběť.
Ich weiß, aber ich glaube, er wird ein Opfer bringen.
- On bude sám muset učinit rozhodnutí.
Ich treffe trotzdem bald eine Entscheidung.
Svatí, s pomocí víry, mohou učinit cokoliv.
Mit dem Glauben schaffen Heilige alles.
Rozhodl jsem se učinit jim přítrž!
Von heute an ist Schluß mit den Lügen.
Jako starosta San Franciska, chci učinit prohlášení:
Als Bürgermeister von San Francisco möchte ich es offiziell verkünden.
Je vláda připravena učinit úvodní prohlášení?
Ist die Regierung zur Eröffnungserklärung bereit?
Kapitáne, to rozhodnutí se musí učinit rychle
Es muss entschieden werden. Schnell.
Žádné chování, kterému byste chtěli učinit přítrž?
Kein Verhalten, das ihr gerne verbieten würdet.
Musíte učinit slib, abyste udrželi duch Šaolinu.
Versprecht mir, den Geist der Shaolin hochzuhalten!
Dovolte mi učinit prohlášení. Prosím, sedněte si.
Erlauben Sie mir, eine Erklärung abzugeben, und setzen Sie sich.
- Na základě toho nemůžu učinit rozhodnutí.
- Ich kann auf Grund dessen nicht entscheiden.
Napřed musíme učinit nějaké to vyjednávání.
Wir sollten erst darüber verhandeln.
A tak budeme muset učinit i my.
Bisweilen müssen wir das alle.
Bylo na čase tomu učinit přítrž.
Die Zeit war gekommen, dem ein Ende zu bereiten.
A měl bys tak učinit rychle.
Und entscheide dich schnell!
Co, a učinit je hrdiny dne?
Was und ihm den Tag retten?