Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=učinit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
učinit tun 1.918 treffen 1.100 machen 1.039 ergreifen 546 abgeben 111 unternehmen 107 stellen 48 nehmen 32 dies zu tun 26 aufstellen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

učinittun
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Kelly zmínil, že Irsko bylo poslední zemí, jež tak učinila.
Herr Kelly hat erwähnt, dass Irland dies als letztes Land getan hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Policejní důstojníci budou umírat, dokud spravedlnosti nebude učiněni za dost.
Polizeibeamte werden weiterhin sterben, bis der Gerechtigkeit genüge getan ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rada i Komise musí v této souvislosti učinit víc.
Hier müssen der Rat und die Kommission mehr tun!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worfe, cti bylo učiněno za dost.
Worf, der Ehre wurde Genüge getan.
   Korpustyp: Untertitel
Země, jež se chtějí hlouběji integrovat, tak mohou učinit.
Länder, die sich weiter integrieren wollen, können dies tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thopoku, cti bylo učiněno za dost.
Thopok, deiner Ehre ist Genüge getan.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa bude potřebovat zdroje, aby tak mohla učinit: nové a inovativní zdroje.
Europa braucht Ressourcen, um dies zu tun: neue und innovative Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, řekl bych že spravedlnosti bylo učiněno zadost.
Ich würde sagen, der Gerechtigkeit wurde Genüge getan.
   Korpustyp: Untertitel
Učinil jsem tak po nátlaku ze strany příznivců i odpůrců.
Ich tat dies nach dem Lobbying von Unterstützern und Gegnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jsme přesvědčeni, že spravedlnosti bude učiněno za dost.
Aber wir verlangen, dass der Gerechtigkeit Genüge getan wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


učinit oznámení Anzeige machen 2 Anzeige erstatten 1
učinit rozhodnutí einen Beschluss fassen 29
učinit závazek verpflichten 5
opatření učinit Vorkehrung treffen 91
učinit přítrž Einhalt gebieten 7
učinit nabídku Angebot machen 7 ein Angebot machen 7
učinit opatření Vorsorge treffen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit učinit

608 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je nutno učinit.
Das ist absolut erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní tak můžete učinit.
Fahren Sie bitte fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme to učinit okamžitě.
Das wäre sofort möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl jste učinit totéž.
Das hätten Sie als Kommission auch gekonnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete to učinit sám.
Sagt es ihm selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemohu učinit.
- Das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To rozhodnutí nemůžeme učinit.
- Wir können das nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme tomu učinit přítrž.
- Wir müssen ihn aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Učinit vám nabídku.
Ich habe dir die Wahrheit gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáháš mi učinit pointu.
- Sie helfen mir, meine Ansicht zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
učinit platbu ve prospěch:
angewiesen, eine Zahlung zu leisten an:
   Korpustyp: EU
Bylo třeba učinit rozhodnutí.
Es musste eine Entscheidung fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíš učinit rozhodnutí.
Und jetzt musst du eine Entscheidung fällen.
   Korpustyp: Untertitel
A hodlám tak učinit.
Ich beabsichtige diesen Befehl auszuführen
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl Vás učinit dědicem.
Er konnte Euch nicht zum Erben ernennen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen učinit rozkaz.
Du musst es nur befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme a musíme učinit víc.
Es kann und muss noch mehr getan werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale musím učinit krátké vysvětlení.
Ich möchte jedoch gerne eine kurze Erklärung dazu abgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A právě to chceme učinit.
Und das wollen wir.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomu musíme nyní učinit přítrž.
Das ist das, was jetzt enden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně je třeba učinit více.
Aber es muss noch Weitere geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- učinit boj proti AIDS prioritou,
– der Bekämpfung von AIDS Vorrang einzuräumen,
   Korpustyp: EU DCEP
Koneckonců každý může učinit chybu.
Letztlich kann sicher jeder einmal irren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise je připravena tak učinit.
Dazu ist die Kommission bereit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomu tedy musíme učinit přítrž.
Deswegen müssen wir ihn aufhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministryně hanebně odmítla tak učinit.
Diese hat sie schändlicherweise verweigert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže to učinit ani Komise.
Das könnte auch die Kommission nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba tak učinit nyní.
Das muss jetzt getan werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné učinit příslušná opatření .
Es müssen entsprechende Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přeje si obhajoba učinit prohlášení?
Möchte die Verteidigung für "nicht schuldig" plädieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl ochotný učinit dohodu.
Aber er stimmte einer Abmachung zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se tomu učinit přítrž.
Wir versuchen, das Ganze von hier aus zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, dovolte mi učinit prohlášení!
Erlauben Sie mir, eine Erklärung abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám, učinit rázné rozhodnutí.
Das ist endlich mal eine Entscheidung!
   Korpustyp: Untertitel
Proto chci učinit to prohlášení.
Deshalb wollte ich dazu Stellung beziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou tak učinit dvěma způsoby:
Dabei gibt es zwei Möglichkeiten:
   Korpustyp: EU
Oznámení, jež má Itálie učinit
Von Italien zu erstattende Meldung
   Korpustyp: EU
Tato oznámení lze učinit elektronicky.
Diese Meldungen können elektronisch übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Pane Ruddy, můžete učinit prohlášení?
Mr. Ruddy, eine kurze Erklärung bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten závazek nejsem ochoten učinit.
Über diese Bedingung verhandle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je však nutno učinit více.
Es muss mehr getan werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud chcete, můžete učinit prohlášení.
Sie haben das Recht, sich abschließend noch mal zu äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké kroky zamýšlí Komise učinit?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission einzuleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
To lze učinit několika způsoby:
Dies kann auf verschiedenerlei Weise geschehen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
musí učinit platbu ve prospěch:
eine Zahlung leisten an:
   Korpustyp: EU
Věci je třeba učinit správně.
Die Dinge werden ordentlich erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, musíme tomu učinit přítrž.
Das muss ein Ende haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas učinit tomu přítrž.
Es ist an der Zeit, die Sache zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba učinit těžká rozhodnutí.
Ein paar harte Entscheidungen müssen getroffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, co může víra učinit?
Sie müssen nur dran glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Na experiment, který hodlám učinit.
Das Experiment, das ich gleich durchführe.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych tomu učinit přítrž.
Ich möchte, dass dies endlich aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme toto rozhodnutí učinit za Srbsko.
Wir können Serbien diese Entscheidung nicht abnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však třeba učinit víc, a koordinovaně.
Aber es muss auf eine koordinierte Art und Weise geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však třeba učinit ještě víc.
Aber es muss noch mehr getan werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych nicméně učinit několik kritických poznámek.
Ich möchte jedoch einige kritische Anmerkungen anbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chci učinit čtyři poznámky.
Herr Präsident, ich möchte auf vier Punkte eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Swobodo, je to možné učinit.
Herr Swoboda, das kann durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl, že tomu musíme učinit přítrž.
Denen müssen wir das Handwerk legen, sagt er.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme učinit změnu také přímo na místě.
Wir müssen auch vor Ort etwas verändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě bychom to neměli učinit - nikdy!
Natürlich nicht - niemals!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Lisabonské smlouvy je povinna tak učinit.
Sie ist dazu gemäß dem Vertrag von Lissabon verpflichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud to můžete učinit, budeme s vámi.
Wenn Sie dies bewerkstelligen können, werden wir Sie unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí musíme učinit zde v Evropě.
Diese Entscheidung muss hier von uns in Europa getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné učinit příslušná preventivní opatření .
Es müssen entsprechende Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je na čase tomu učinit přítrž.
Es ist an der Zeit, diesem einen Riegel vorzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom si musíme učinit jasno.
Darüber müssen wir uns im Klaren sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy OSN by měly učinit totéž.
UNO-Mitgliedsländer sollten diesem Beispiel folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co přesně je však třeba učinit?
Doch was genau muss getan werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak učinit z evropské obrany realitu
Wie die europäische Verteidigung Realität wird
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že toto vše budeme schopni učinit.
Ich hoffe, dass wir das auch alles umsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ano, kdy tak hodlá učinit?
Falls ja, wann soll dies geschehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pojďme učinit tento krok, dodržet tento slib!
Gehen wir also diesen Schritt, lösen Sie dieses Versprechen ein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba učinit přítrž jejich systematické diskriminaci.
Auch der systematischen Diskriminierung ihnen gegenüber muss ein Ende bereitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nakonec způsob, jak učinit prohlášení.
Das ist doch letztlich der Weg, sich Gehör zu verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké kroky hodlá nyní Evropská komise učinit?
Was will die Kommission nununternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
CEIOPS uznává, že je třeba učinit více.
Wir räumen ein, dass noch Handlungsbedarf besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Případná zvláštní opatření, která musí dopravce učinit.
Sämtliche von dem bzw. den Transportunternehmen zu treffenden besonderen Vorsichtsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Další zlepšení, která má agentura učinit
Weitere von der Agentur vorzunehmende Verbesserungen
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba ji rozšířit a učinit flexibilnější.
Sie muss ausgeweitet und viel flexibler gestaltet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, zvážíme, zda bude možné učinit víc.
Wir werden auf jeden Fall darüber nachdenken, welche weiteren Maßnahmen ergriffen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I ostatní regiony světa musí učinit víc.
Ich freue mich über den Friedensnobelpreis für Barack Obama.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže tak učinit ani nikdo z vás.
Auch von Ihnen kann das auch niemand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co bychom tedy měli v budoucnosti učinit?
Worum geht es denn jetzt in Zukunft?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já vím, myslím, že jde učinit oběť.
Ich weiß, aber ich glaube, er wird ein Opfer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- On bude sám muset učinit rozhodnutí.
Ich treffe trotzdem bald eine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Svatí, s pomocí víry, mohou učinit cokoliv.
Mit dem Glauben schaffen Heilige alles.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se učinit jim přítrž!
Von heute an ist Schluß mit den Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako starosta San Franciska, chci učinit prohlášení:
Als Bürgermeister von San Francisco möchte ich es offiziell verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Je vláda připravena učinit úvodní prohlášení?
Ist die Regierung zur Eröffnungserklärung bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, to rozhodnutí se musí učinit rychle
Es muss entschieden werden. Schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné chování, kterému byste chtěli učinit přítrž?
Kein Verhalten, das ihr gerne verbieten würdet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte učinit slib, abyste udrželi duch Šaolinu.
Versprecht mir, den Geist der Shaolin hochzuhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi učinit prohlášení. Prosím, sedněte si.
Erlauben Sie mir, eine Erklärung abzugeben, und setzen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Na základě toho nemůžu učinit rozhodnutí.
- Ich kann auf Grund dessen nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed musíme učinit nějaké to vyjednávání.
Wir sollten erst darüber verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
A tak budeme muset učinit i my.
Bisweilen müssen wir das alle.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo na čase tomu učinit přítrž.
Die Zeit war gekommen, dem ein Ende zu bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
A měl bys tak učinit rychle.
Und entscheide dich schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Co, a učinit je hrdiny dne?
Was und ihm den Tag retten?
   Korpustyp: Untertitel