Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=učinit závazek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
učinit závazek verpflichten 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

učinit závazekverpflichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pokud učiní písemný závazek zpracovávat nebo přimíchávat množství uvedená v písmeni c);
sich schriftlich verpflichtet, die unter Buchstabe c genannten Mengen zu verarbeiten oder beizumischen,
   Korpustyp: EU
učinily nebo se chystají učinit politický závazek zmírňovat změnu klimatu, případně včetně stanovení konkrétních cílů, například týkajících se zvyšování energetické účinnosti nebo využívání energie z obnovitelných zdrojů;
sie haben sich politisch verpflichtet oder sind im Begriff, sich politisch zu verpflichten, die Klimaänderung zu bekämpfen, gegebenenfalls mit konkreten Zielen, z. B. für die Steigerung der Energieeffizienz und/oder den Einsatz erneuerbarer Energiequellen;
   Korpustyp: EU
Skutečně začalo odpočítávání, abychom kodaňskou vrcholnou schůzku zachránili a zajistili, že země, které jsou hlavními znečišťovateli planety, podepíšou ambiciózní dohodu a učiní závazek vůči budoucím generacím.
Mit dem Countdown wurden Schritte zur Rettung des Gipfels in Kopenhagen gesetzt, um sicherzustellen, dass die Länder mit dem größten Schadstoffausstoß auf dem Planeten ein ehrgeiziges Übereinkommen unterzeichnen und sich gegenüber den künftigen Generationen verpflichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za těchto okolností musí být věnována pozornost tomu, aby bylo zajištěno, že EU a Korea buď v rámci obchodní dohody, která je v současné době vyjednávána, či v rámci samostatné dohody učiní standardní závazky týkající se dodržování lidských práv a že dohoda o volném obchodu může být v případě porušení těchto závazků zrušena.
Unter diesen Umständen ist darauf zu achten, dass entweder in dem Handelsabkommen, das derzeit verhandelt wird, oder in einem gesonderten Abkommen sichergestellt wird, dass sich die EU und Korea zur Achtung der grundlegenden Menschenrechte verpflichten und dass das Freihandelsabkommen bei Verstößen dagegen ausgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych se zeptala komisaře Piebalgse, zda nyní učiní závazek, že v budoucnu bude součástí energetického rámce EU a všech budoucích návrhů z oblasti energetické politiky vedle řešení bezpečnosti dodávek, trvalé udržitelnosti a konkurenceschopnosti ještě čtvrtý pilíř - otázka dostupnosti.
Ich möchte Herrn Kommissar Piebalgs fragen, ob er sich jetzt verpflichtet, dass im gesetzlichen Rahmen für Energie in der EU zukünftig bei allen energiepolitischen Vorschlägen nicht nur die Versorgungssicherheit, die Nachhaltigkeit und die Wettbewerbsfähigkeit, sondern als vierter Punkt auch die Erschwinglichkeit gewährleistet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "učinit závazek"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ten závazek nejsem ochoten učinit.
Über diese Bedingung verhandle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych však zdůraznil, že v tomto ohledu není dostatečné učinit závazek.
Ich möchte jedoch betonen, dass es nicht ausreicht, in dieser Beziehung eine Verpflichtung anzukündigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento druh řešení rovněž musí vycházet z toho, že veškeré země jsou připraveny učinit závazek.
Diese Art Lösung muss auch auf allen Ländern basieren, die bereit sind, sich zu engagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc je velmi důležité učinit politický závazek a jednoznačně podporovat vše, co z něj vyplývá.
Darüber hinaus ist es sehr wichtig, dass hinter jedem Vorhaben politische Verpflichtung und uneingeschränkte Unterstützung stehen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anebo bychom měli učinit závazek, který bude 2000krát méně přínosný a s globálním klimatem sotva hne?
Oder sollten wir lieber eine Verpflichtung eingehen, die 2.000 Mal weniger bringt und das globale Klima kaum verändert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud někdo z nás svou zemi k něčemu zaváže v Bruselu, musí učinit závazek i doma.
Wenn einer von uns für sein Land in Brüssel eine Verpflichtung eingeht, muss er diese Verpflichtung auch zu Hause eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této fázi však nemůže Komise učinit žádný závazek, pokud jde o možný výběr a financování.
Allerdings kann die Kommission zu diesem Zeitpunkt keine Zusagen hinsichtlich einer etwaigen Auswahl und Förderung machen.
   Korpustyp: EU
Chci někoho, kdo mě zná, má mě rád, kdo je připravený učinit závazek.
Ich möchte jemanden, der mich kennt, der mich mag, jemanden der bereit ist, eine Verbindung einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
ENPI je nový nástroj, který má umožnit Společenství učinit reálný závazek příhraničním zemím a dalším zemím v jeho blízkosti.
Das ENPI ist ein neues Instrument, das die Gemeinschaft in die Lage versetzen soll, reale Verpflichtungen gegenüber angrenzenden und weiteren in der Nachbarschaft gelegenen Ländern einzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie musí spolu s politickými orgány zúčastněných států učinit silný politický závazek a postupovat společně s Organizací spojených národů.
Die Europäische Union muss von den politischen Behörden der beteiligten Länder ein starkes politisches Engagement verlangen und gemeinsame Maßnahmen mit den Vereinten Nationen durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejný závazek musíme učinit i dnes, abychom zajistili život zachraňující léčbu rakoviny pacientům ze všech koutů světa.
Dieselbe Verpflichtung müssen wir heute eingehen, um Patienten in aller Welt eine lebensrettende Krebsbehandlung zu ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedostatečný pokrok podkopává důvěru a vrcholná schůzka musí poskytnout příležitost učinit společný politický závazek k vyřešení těchto konfliktů, posílit snahy v tomto směru a uvést závazek v soulad s plánem postupu.
Der fehlende Fortschritt untergräbt das Vertrauen, und der Gipfel muss eine Gelegenheit bieten, eine gemeinsame politische Verpflichtung einzugehen, diese Konflikte zu lösen, Bemühungen in diese Richtung zu verstärken und das Engagement durch einen Fahrplan zu konsolidieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. znovu zdůrazňuje závazek EU respektovat přání obyvatel Jižního Súdánu a vítá závazek súdánské vlády učinit totéž; zdůrazňuje význam průběžného zapojení EU jak v Súdánu, tak v Jižním Súdánu;
4. bekräftigt die Verpflichtung der EU, den Willen der Menschen im Südsudan zu respektieren, und begrüßt, dass die Regierung des Sudan eine entsprechende Verpflichtung eingegangen ist; betont, dass sich die EU weiterhin sowohl für den Sudan als auch für den Südsudan engagieren muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Nastal čas zvrátit tento vývoj a učinit závazek hospodářským odvětvím, v nichž se skutečně vytváří blahobyt, prostřednictvím politiky založené na odměňování zásluh.
Es ist nun an der Zeit, diesen Trend umzukehren und sich für die Sektoren der Wirtschaft zu engagieren, in denen wirklich Wohlstand geschaffen wird, und zwar mit einer Politik, die darauf basiert, Leistungen zu belohnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato strategie zdůrazňuje závazek EU globálně bojovat proti terorismu a přitom respektovat lidská práva a učinit Evropu bezpečnější, umožnit jejím občanům žít v prostoru svobody, bezpečnosti a práva.
Diese Strategie verdeutlicht die Verpflichtung der EU, Terrorismus weltweit zu bekämpfen und zur gleichen Zeit die Menschenrechte zu beachten und Europa sicherer zu machen, und es seinen Bürgerinnen und Bürgern zu erlauben, in einem Gebiet der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit zu leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem proto ráda, že ti, kdo se na ní podíleli, dokázali přijmout tento závazek, který vnímám jako důležitý a se kterým se Parlament zavázal něco učinit.
Es freut mich daher, dass die Beteiligten die Verpflichtung angenommen haben, denn ich denke, das war wichtig, und es war die Bestimmung des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím však zdůraznit, že tak můžeme učinit pouze tehdy, jestliže máme k dispozici pevně stanovený a časově ohraničený závazek restrukturalizace, protože narážíme rovněž na problém přílišného objemu.
Ich muss jedoch unterstreichen, dass wir hier nur handeln können, wenn dies mit einer festen und befristeten Verpflichtung zur Umstrukturierung einhergeht, da es hierbei auch um das Problem der Überkapazitäten geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emitent kmenových akcií bez možnosti prodeje přebírá závazek, jakmile podniká formální kroky k rozdělení zisku a stává se právně zavázaným vůči svým akcionářům tak učinit.
Ein Emittent nicht kündbarer Stammaktien geht eine Verbindlichkeit ein, wenn er förmliche Schritte für eine Gewinnausschüttung einleitet und damit den Anteilseignern gegenüber gesetzlich dazu verpflichtet wird.
   Korpustyp: EU
V případě, že účetní jednotka má právo obdržet nebo zaplatit částku v čisté výši a hodlá tak učinit, má fakticky pouze jedno finanční aktivum nebo jeden finanční závazek.
Wenn ein Unternehmen das Recht hat, einen einzelnen Nettobetrag zu erhalten bzw. zu zahlen und dies auch zu tun beabsichtigt, hat es tatsächlich nur einen einzigen finanziellen Vermögenswert bzw. nur eine einzige finanzielle Verbindlichkeit.
   Korpustyp: EU
Lze také učinit opatření pro takové nahrazení v případech, kdy je rozšířena oblast, na niž se vztahuje závazek, v rámci hospodářství.
Diese Ersetzung ist auch in Fällen möglich, in denen die in eine Verpflichtung einbezogenen Flächen innerhalb des Betriebs vergrößert werden.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na čl. 31 odst. 3 může velitel operace učinit závazek a vyplatit částky, jež mu byly dány k dispozici.
Ungeachtet des Artikels 31 Absatz 3 kann der Befehlshaber der Operation die ihm verfügbar gemachten Beträge binden und entsprechende Ausgaben tätigen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu se domnívám, že je správné a nezbytné učinit společný závazek s cílem dosáhnout lepších výsledků v oblasti zdravotnictví a splnit rozvojové cíle, které byly v oblasti zdravotnictví dohodnuty na mezinárodní úrovni.
Aus diesem Grund glaube ich, dass es richtig und notwendig ist, sich gemeinsam zu engagieren, um auf dem Gesundheitssektor bessere Ergebnisse zu erzielen und die gesundheitsbezogenen Millenniums-Entwicklungsziele auf internationaler Ebene zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Chtěl bych učinit tři poznámky: Za prvé, jsem rád, že ministr zahračních věcí pan Bildt poukázal na nejdůležitější zprávu Albertiniho usnesení - že EU důrazně potzvrzuje svůj závazek vůči politice rozšíření a považuje ji za jednu z nejúspěšnějších politik EU.
in schriftlicher Form. - Ich möchte drei Stellungnahmen abgeben. Zunächst einmal bin ich froh, dass der Außenminister Carl Bildt auf die wichtigste Botschaft der Albertini-Entschließung verwiesen hat - dass die EU weiterhin stark ihrer Erweiterungspolitik verpflichtet bleibt und diese als die erfolgreichste EU-Politik ansieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dle mého názoru můžeme říci, že přijetí této zprávy bude představovat úspěšné vyvrcholení nového závazku k europeismu a myslím si, že učinit v současné době takový závazek není snadné.
Ich denke, wir können jetzt sagen, dass der Bericht nach seiner Annahme den erfolgreichen Abschluss eines neuen Engagements für eine europäische Haltung darstellt, und ich glaube nicht, dass es in der jetzigen Zeit trivial ist, ein solches Engagement zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) učinily nebo se chystají učinit politický závazek zmírňovat změnu klimatu , případně včetně stanovení konkrétních cílů, např. týkajících se zvyšování energetické účinnosti a/nebo využívání energie z obnovitelných zdrojů ;
a) Sie haben sich politisch verpflichtet oder gehen die politische Verpflichtung ein , die Klimaänderung zu bekämpfen, gegebenenfalls unter Aufstellung konkreter Ziele, die z. B. die Steigerung der Energieeffizienz und/oder den Einsatz von Energie aus regenerativen Quellen betreffen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Částky získané investičními fondy výměnou za cenné papíry převedené na třetí osobu („dočasného nabyvatele“) se vykazují v této kategorii v těch případech, kdy existuje pevný závazek provedení zpětné operace a nejen pouze možnost tak učinit.
Mittel, die vom Investmentfonds gegen Übertragung von Wertpapieren auf Dritte („vorübergehende Erwerber“) entgegengenommen werden, sind hier auszuweisen, wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts besteht und nicht nur eine bloße Option hierauf.
   Korpustyp: EU
Částky získané investičními fondy výměnou za cenné papíry / zlato převedené na třetí osobu ( "dočasného nabyvatele ") se vykazují jako "repo obchody " v těch případech , kdy existuje pevný závazek ke zpětnému odkupu a nejen pouze možnost tak učinit .
Mittel , die von den Investmentfonds gegen Übertragung von Wertpapieren / Goldbeständen auf Dritte ( "vorübergehende Erwerber ") entgegengenommen werden , sind unter "Repogeschäfte " auszuweisen , wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts besteht und nicht nur eine bloße Option hierauf .
   Korpustyp: Allgemein
Částky obdržené zpravodajskými jednotkami výměnou za cenné papíry převedené na třetí osobu ( "dočasného nabyvatele ") patří do této položky , existuje-li pevný závazek provedení zpětné operace a nejen pouhá možnost tak učinit .
Mittel , die von den Berichtspflichtigen gegen Übertragung von Wertpapieren auf Dritte ( "vorübergehende Erwerber ") entgegengenommen werden , sind hier auszuweisen , wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts besteht und nicht nur eine bloße Option hierauf .
   Korpustyp: Allgemein
V případě, že projekt nedospěje do investiční fáze a nelze-li učinit individuální právní závazek podle odstavce 1a, finanční prostředky, které byly vyhrazeny pro tento konkrétní projekt, budou okamžitě přesměrovány projektům v oblasti energetické účinnosti a energie z obnovitelných zdrojů.
Erreicht ein Vorhaben die Investitionsphase nicht und kann keine rechtliche Verpflichtung gemäß Absatz 1a eingegangen werden, so werden die für dieses Vorhaben bestimmten Mittel unverzüglich Vorhaben im Bereich der Energieeffizienz und der erneuerbaren Energieträger zugewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
závazek, že stávající podřízený dluh zůstane v AssetCo a že dokud AssetCo […], nebude AssetCo vyplácet jistinu ani kupony z podřízených dluhových nástrojů, pokud tak může na základě smlouvy učinit;
bestehende nachgeordnete Schuldtitel verbleiben bei AssetCo, und bis AssetCo […], wird AssetCo darauf keine Kapitalrückzahlungen oder Zinszahlungen leisten, sofern das vertraglich zulässig ist;
   Korpustyp: EU
„upsaným kapitálem“ jakýkoli závazek, podle kterého je investor ve lhůtě stanovené statutem nebo zakládacími dokumenty kvalifikovaného fondu sociálního podnikání povinen nabýt podíl v tomto fondu nebo do kapitálu tohoto fondu učinit vklady;
„zugesagtes Kapital“ jede Verpflichtung eines Anlegers zum Erwerb einer Beteiligung am qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum oder zur Einbringung einer Kapitaleinlage in den Fonds innerhalb der in den Anlagebedingungen oder der Satzung des Fonds festgelegten Frist;
   Korpustyp: EU
Částky, které instituce získá výměnou za finanční aktiva převedená na třetí stranu („dočasného nabyvatele“), se zařadí do kategorie „dohod o zpětném odkupu aktiv“ v těch případech, kdy existuje závazek provedení zpětné operace, a nejen pouze možnost tak učinit.
Beträge, die das Institut im Austausch für an einen Dritten („vorübergehender Erwerber“) übertragene finanzielle Vermögenswerte erhält, sind unter „Pensionsgeschäfte“ einzureihen, wenn eine Verpflichtung zur Rückabwicklung des Vorgangs besteht, nicht nur eine Option darauf.
   Korpustyp: EU
„upsaným kapitálem“ jakýkoli závazek, podle kterého je investor ve lhůtě stanovené statutem nebo zakládacími dokumenty kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu povinen nabýt podíl v tomto fondu nebo do kapitálu tohoto fondu učinit vklady;
„zugesagtes Kapital“ jede Verpflichtung eines Anlegers zum Erwerb einer Beteiligung am qualifizierten Risikokapitalfonds oder zur Einbringung einer Kapitaleinlage in den Fonds innerhalb der in den Anlagebedingungen oder der Satzung des Fonds festgelegten Frist;
   Korpustyp: EU
Částky získané účelovými finančními společnostmi pro sekuritizaci výměnou za cenné papíry převedené na třetí osobu („dočasného nabyvatele“) patří do této položky, existuje-li pevný závazek provedení zpětné operace a nejen pouhá možnost tak učinit.
Mittel, die von den FMKGs gegen Übertragung von Wertpapieren auf Dritte („vorübergehende Erwerber“) entgegengenommen werden, sind hier auszuweisen, wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts besteht und nicht nur eine bloße Option hierauf.
   Korpustyp: EU
Je třeba přijmout závazek v oblasti odborné přípravy učitelů a vzdělávacích pracovníků, poskytnout přístup do systémů vzdělání a odborné přípravy všem, učinit proces výuky přitažlivějším, otevřít systém vzdělávání a odborné přípravy zbývající části světa a podporovat hlubší vazby se světem práce.
Es muss sich dafür eingesetzt werden, die Weiterbildung der Lehrer und Ausbilder zu fördern, allen Menschen den Zugang zu Systemen der allgemeinen und beruflichen Bildung zu gewähren, den Lehrprozess attraktiver zu gestalten, der übrigen Welt Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung zu erschließen und stärkere Verknüpfungen mit der Arbeitswelt zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že Evropská unie a Spojené státy by měly učinit jednou ze svých politických priorit výrazné snížení chudoby a že by měly potvrdit jak svůj závazek dosáhnout do roku 2015 rozvojových cílů tisíciletí, tak i dříve vyjádřený záměr věnovat nejpozději do roku 2020 0,7 % svého HDP na rozvojovou pomoc;
ist der Auffassung, dass die Europäische Union und die Vereinigten Staaten der erheblichen Verringerung der Armut politische Priorität einräumen und ihre Zusage, die Millenniumsziele der Vereinten Nationen bis zum Jahr 2015 zu verwirklichen, bekräftigen und ihre vorher erteilte Zusage, 0,7 % ihres BIP für Entwicklungszusammenarbeit zu verwenden, einhalten sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Poté, co vzala Komise na vědomí zmíněný závazek učinit opatření slučitelnými s pravidly Společenství v oblasti hospodářské soutěže a vzhledem k tomu, že opatření nemají okamžitý dopad z hlediska státních podpor, pozastavila řízení do té doby, než předmětná opatření budou skutečně změněna.
Angesichts der Zusage einer Anpassung der Maßnahme an die Wettbewerbsbestimmungen der Gemeinschaft und der fehlenden unmittelbaren Wirkung in beihilferechtlicher Hinsicht setzte die Kommission das Verfahren bis zur Änderung der Maßnahme aus.
   Korpustyp: EU
Rudd založil předvolební kampaň na slibu, že tento postoj zvrátí, avšak krach kodaňských rozhovorů o klimatických změnách loni v prosinci, kdy americký prezident Barack Obama odmítl učinit jménem Spojených států takový závazek, jaký se od něj žádal, vystavil Ruddovu vládu do choulostivé situace.
Rudd versprach im Wahlkampf eine Änderung dieser Haltung, doch das Scheitern der Klimakonferenz von Kopenhagen im vergangenen Dezember, auf der Präsident Barack Obama sich weigerte, die seitens der USA erforderlichen Zusagen zu machen, brachte Rudds Regierung in eine schwierige Lage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
konstatuje, že zatímco existuje řada citlivých témat, která musí Parlament řešit, Rada přes názorové rozdíly nedávno dokázala učinit pozoruhodný pokrok v zájmu dosažení kompromisu; ručí za svůj v zásadě vyjádřený závazek, že se bude snažit o dosažení analogického konsensu v rámci Parlamentu, aby se EU mohla pohnout rychleji a jistěji kupředu;
stellt fest, dass das Parlament zwar noch mehrere heikle Dossiers zu behandeln hat, dass der Rat trotz Meinungsverschiedenheiten in jüngster Zeit jedoch erhebliche Fortschritte im Sinne eines Kompromisses erzielt hat; verpflichtet sich prinzipiell, sich im Parlament um einen entsprechenden Konsens zu bemühen, damit die EU raschere und nachhaltigere Fortschritte erzielen kann;
   Korpustyp: EU DCEP